趙娜
(牡丹江師范學(xué)院 黑龍江牡丹江 157011)
在任何一門外語課程的學(xué)習(xí)以及運(yùn)用過程中,學(xué)生都會出現(xiàn)母語遷移的心理問題。通常按照母語遷移的不同作用以及影響,會有正遷移與負(fù)遷移之分。在實(shí)際的檔案英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)致力于引導(dǎo)學(xué)生合理使用正遷移,最大限度地避免使用負(fù)遷移,從而讓學(xué)生的檔案英語翻譯質(zhì)量以及效率全面提升。
(一)母語遷移理論
當(dāng)前學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語的過程中,經(jīng)常會受到自身母語的影響,而這種影響便是母語遷移。詳細(xì)來說,學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言時,其母語的運(yùn)用習(xí)慣往往會對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生直接性的影響,這種影響或消極或積極[1]。其中,若學(xué)生通過母語與第二語言的相似處使得其學(xué)習(xí)擁有積極、有益的趨勢,則被稱為母語的正遷移,它可以幫助學(xué)生快速掌握第二語言的運(yùn)用方法;若學(xué)生被母語與第二語言的差異部分所影響,使得學(xué)習(xí)出現(xiàn)消極、不利的狀況,則被稱為母語的負(fù)遷移,它會阻礙學(xué)生的順利學(xué)習(xí)。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中,正遷移與負(fù)遷移會同時并存,且一起對學(xué)生產(chǎn)生影響。
(二)母語遷移的影響
1.語用失誤。此類影響主要是指學(xué)生把母語對于某結(jié)構(gòu)或者某詞語的語用作用生硬地套用于外語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的一種母語負(fù)遷移,較為明顯的失誤便是把“吃藥”翻譯成“to eat medicine”。這種失誤完全受到了母語影響,屬于一種生硬的英漢對譯。
2.母語文化負(fù)遷移。任何一種語言,都承載著其所在國家的文化底蘊(yùn),其蘊(yùn)含的文化極其豐富,每種文化都尤其具有獨(dú)特性。學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言時,經(jīng)常會以自身文化準(zhǔn)則對其他語言的文化、思想進(jìn)行衡量,同時以母語運(yùn)用習(xí)慣將自己的所思所想表達(dá)出來,最終在主觀上對第二語言的本質(zhì)文化、內(nèi)涵等進(jìn)行了忽視,使得日常翻譯工作乃至社交狀況產(chǎn)生失誤。其中,最為明顯的差異便是中外稱呼上的差異。在運(yùn)用我們的母語時,由于我們長期受到“尊老愛幼”美德的渲染,在稱呼上都會存在尊稱、敬稱;而英語國家的人民相互間基本都會直接稱呼彼此的名字,如“Hey,Kobe”等。對這種文化上差異的掌握,可以幫助學(xué)生更好地參與到翻譯教學(xué)中來。
3.母語語法負(fù)遷移。在英語的學(xué)習(xí)過程中,由于英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在極大的差異性,時常會讓學(xué)生感到頭疼[2]。例如,漢語中動詞并不像英語般有時態(tài)上的變化,而名詞也不會有數(shù)、格的改變,這就容易引起學(xué)生的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。大部分學(xué)生都會自然而然地在英語學(xué)習(xí)中轉(zhuǎn)入漢語語法模式,最終出現(xiàn)翻譯失誤。
4.母語的正遷移。正如上文介紹,在外語的學(xué)習(xí)過程中,母語正遷移在很大程度上都會對學(xué)生產(chǎn)生促進(jìn)、引導(dǎo)作用。所以,英語教師在日常教學(xué)階段,應(yīng)當(dāng)致力于引導(dǎo)學(xué)生全面探尋漢語和英語之間的共同或者相似點(diǎn),從而使學(xué)生形成正遷移,在一定程度上對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)是有幫助的。
對于很多英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生而言,他們時常會以母語思維去構(gòu)造句子,而不能有效運(yùn)用模仿的方式去展開學(xué)習(xí)。對于此類狀況,身為教師不應(yīng)當(dāng)在第一時間便對其予以否定,這會更加打擊學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心。因此,教師需要幫助和引導(dǎo)這部分學(xué)生去探尋、歸納漢語與英語間的差異性與相似性,并逐漸幫助學(xué)生形成母語的正遷移,即在學(xué)生勇敢創(chuàng)造的過程中,教師對其予以合理的糾正,以便使其逐漸提升自身的認(rèn)知力、判斷力,最終逐步找到正確的方法學(xué)習(xí)。此外,教師還可以通過對這部分學(xué)生介紹英漢意義對等詞以及音譯詞等,逐步使其具備舉一反三的能力,進(jìn)而有效擴(kuò)充其詞匯量。
相比于典籍翻譯、口譯、專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯以及藝術(shù)文學(xué)類的翻譯教學(xué),檔案英語翻譯教學(xué)有所不同。這主要是由于對于檔案而言,其涉及到的格式與前者都有所不同,例如政府文件中一般都具有固定的格式以及抬頭,甚至部分文件還會對文體以及符號等有著較為特殊的要求。另外,專業(yè)的領(lǐng)域以及特殊的行業(yè)也會具備其專業(yè)的術(shù)語、用語。同時,檔案英語中的用語更顯莊重、典雅。
對于翻譯工作而言,基本的規(guī)范要求為“信、達(dá)和雅”,這就要求翻譯人員的翻譯能夠忠于原文、順暢易懂且言辭優(yōu)美。而在檔案翻譯工作中,其更加注重于信與達(dá)。對于檔案英語翻譯教師來說,需要其在日常教學(xué)過程中始終都要著重向?qū)W生強(qiáng)調(diào)譯文與原文信息的符合程度,確保檔案英語翻譯保持權(quán)威性、真實(shí)性以及客觀性,即不僅忠于原文的書面表達(dá),更忠于原文情感、文化、思想以及內(nèi)涵。這種忠實(shí)程度,便很容易導(dǎo)致漢英兩種文化產(chǎn)生碰撞,進(jìn)而引發(fā)母語遷移現(xiàn)象。本文將從句型、詞匯以及語法等層面的負(fù)遷移展開論述。
(一)句型層面的負(fù)遷移。在漢語和英語的句型結(jié)構(gòu)當(dāng)中,都包含了主語、謂語以及賓語等,而由于語言結(jié)構(gòu)的形式有所不同,兩種語言句型層面存在極大差異。在漢語中,人們通常會將需要重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容放在句子后面;而在英語中,人們通常會將重點(diǎn)要表達(dá)的內(nèi)筒放在句型的最前面。在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中,判斷英語句型中的重點(diǎn)內(nèi)容是實(shí)踐的主要一環(huán),這就使得學(xué)生應(yīng)當(dāng)明確翻譯內(nèi)容主要順序,隨后將其重要內(nèi)容安排到最佳位置。在此過程中,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在:人們陳述英語時都很注重句子中的主體,一般在表述中都會具備主體,英語使用者會認(rèn)為缺少主語的句子并不完整;而人們在使用漢語時,有時會出現(xiàn)省略主語的句型,在漢語表述中,很多時候雖然沒有主語,但其對人們的理解并不會產(chǎn)生影響。久而久之,很多學(xué)生經(jīng)常會把英語翻譯成缺少主語的句子,最終引發(fā)母語的負(fù)遷移現(xiàn)象[3]。
(二)詞匯層面的負(fù)遷移。詞匯在英語學(xué)習(xí)過程中占據(jù)著極其重要的地位,這主要是由于學(xué)生若沒有積累足夠的詞匯,便無法說出流利、準(zhǔn)確的英語,更不能順利開展翻譯工作。很多學(xué)生在此過程中都會認(rèn)為母語中的詞語,在英語中都可以找到相應(yīng)詞匯,且其運(yùn)用方法、內(nèi)涵也不會與漢語有太大差異,這種“想當(dāng)然”的思維,便會引發(fā)詞匯層面的負(fù)遷移,進(jìn)而使其詞匯積累量降低,最終出現(xiàn)詞義模糊、詞義不能充分表達(dá)出來等問題。其中,很多英語單詞都擁有很多含義,例如“cut”,就具備剪、切、割等不同含義,對于一詞多義如果不能正確認(rèn)知,便會導(dǎo)致檔案翻譯過程中出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。
(三)語法層面的負(fù)遷移。漢語作為我國學(xué)生的母語,其語法已經(jīng)成為學(xué)生日常語言運(yùn)用的一種習(xí)慣。這就容易導(dǎo)致學(xué)生在翻譯檔案英語時,用漢語語法邏輯進(jìn)行翻譯,最終引發(fā)母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
(一)合理利用母語的正遷移。漢語是我國學(xué)生的母語,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯英語時不可能完全忘記自己的母語,雖然這會在一定程度上對其學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,但是如果因此使其摒棄母語及其思維,對于學(xué)生而言是極不公平的。所以,教師在開展檔案英語翻譯教學(xué)的過程中,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生積極探索漢語和英語之間的共同點(diǎn)以及相似處,從而使學(xué)生借助自身的固有母語常識學(xué)習(xí)英語知識。比如,教師在為學(xué)生講授英語詞匯的構(gòu)詞方式時,可以用漢語知識幫助學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想,如湖、海、江以及河的偏旁都一樣,和水相關(guān),在英語單詞中,與水有關(guān)的詞綴為“hydra”:“水利的”即“hydraulic”,“消防栓”即“hydrant”等,使學(xué)生明確許多英語構(gòu)詞與漢語類似,是有一些固定“偏旁”的,在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提升學(xué)習(xí)自信心的基礎(chǔ)上,逐漸夯實(shí)其檔案英語翻譯基礎(chǔ)。
無論是學(xué)習(xí)母語還是英語,都需要學(xué)生逐漸在各種實(shí)踐、學(xué)習(xí)活動中進(jìn)行積累,積累充足的英漢翻譯素材,對母語正遷移加以強(qiáng)化。與此同時,教師還需要引導(dǎo)學(xué)生對相關(guān)文章、資料等展開背誦,以便逐步提升學(xué)生的英語語感,從而逐漸推動學(xué)生主動學(xué)習(xí)英語。背誦能夠強(qiáng)化學(xué)生對英語知識的鞏固以及積累,從而潛移默化地把各種顯性英語知識轉(zhuǎn)換成隱性語言知識,最終突破學(xué)生的語感障礙。需要注意的是,教師需要引導(dǎo)學(xué)生在此過程中有意識地管控、糾正自身的母語負(fù)遷移,以便逐漸將母語的干擾排除掉。
(二)意識英漢文化差異。許多英語國家與我國在生活環(huán)境、地理?xiàng)l件等層面具有極大的差異性,因此二者的思維以及文化都會不同[4]。所以,學(xué)生在翻譯檔案英語的過程中,不能輕易地對詞典中常見詞義進(jìn)行直接選擇,此時必須對英漢間的文化差異進(jìn)行深入考慮,以便確保選擇的詞義不僅與原文上下含義相符合,也要保證其文化的對應(yīng)性,從而防止由于不同的文化邏輯引發(fā)母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。翻譯英語綜合性、專業(yè)性較高,學(xué)生必須充分掌握英語國家交際規(guī)矩、生活習(xí)慣、社會文化與風(fēng)土人情,才可以更準(zhǔn)確地對檔案進(jìn)行翻譯。在此過程中,教師應(yīng)當(dāng)積極運(yùn)用多媒體輔助教學(xué)設(shè)施,通過電影、視頻短片、教學(xué)課件等直觀地為學(xué)生展示英語國家的語言習(xí)慣以及風(fēng)俗等,從而調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使其在良好的語境中減少應(yīng)用母語負(fù)遷移。
(三)引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯基本理論以及技巧。引發(fā)學(xué)生在檔案英語翻譯過程中出現(xiàn)母語遷移的一個關(guān)鍵原因,是學(xué)生沒有明確檔案英語的翻譯理論和技巧。這就要求教師在實(shí)際授課期間把最基本的翻譯基本理論以及技巧教給學(xué)生,并且不定期抽查其掌握效果,使得學(xué)生在翻譯檔案英語時能夠有所依據(jù)。其中較為常見的方法包含了增詞法、分句法以及轉(zhuǎn)換法等,并確保學(xué)生能夠在實(shí)踐中運(yùn)用到,同時還要為學(xué)生安排檔案英語翻譯訓(xùn)練。翻譯訓(xùn)練在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中十分重要,這主要是由于不斷的訓(xùn)練不僅能夠幫助學(xué)生逐漸掌握翻譯技巧、理論,還能夠及時幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯中自身存在的一些問題,并且使之明確哪些方式屬于不正確的母語負(fù)遷移。
教師在日常檔案英語教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)全面促使學(xué)生學(xué)習(xí)并且掌握英語以及母語的文化差異和語音運(yùn)用規(guī)律,從而明確母語遷移的負(fù)遷移以及正遷移,進(jìn)而使其能夠準(zhǔn)確、科學(xué)地運(yùn)用正遷移,避免負(fù)遷移,并從文化、語境以及語法等多角度進(jìn)行深入了解,最終提高檔案英語翻譯的整體質(zhì)量以及效率。