• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      等值理論視角下俄聯(lián)邦憲法文本翻譯方法研究

      2019-12-13 20:59:32
      法制博覽 2019年25期
      關(guān)鍵詞:俄聯(lián)邦詞法俄羅斯聯(lián)邦

      張 琛

      信息工程大學(xué),河南 洛陽(yáng) 471000

      《新華詞典》對(duì)“憲法”一詞的解釋是:“憲法也叫根本法。它規(guī)定一個(gè)國(guó)家的根本制度、公民的基本權(quán)利與義務(wù)、國(guó)家機(jī)構(gòu)的設(shè)置及活動(dòng)原則等。”①憲法在一個(gè)國(guó)家和社會(huì)活動(dòng)中發(fā)揮著十分重要且根本性的作用,具有最高權(quán)威性和統(tǒng)攬性,其他法律法規(guī)無(wú)法替代的。法律是兩國(guó)合作的基礎(chǔ)和保障,在中俄兩國(guó)關(guān)系進(jìn)入新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的大背景下,全面深入認(rèn)識(shí)理解俄羅斯法律,特別是根本大法—憲法,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、等值理論的主要概念

      在蘇俄翻譯理論中,翻譯等值問題始終都占據(jù)重要的位置。根據(jù)1983年版的《蘇聯(lián)百科全書》,俄語(yǔ)中等值эквивалентность一詞的意思是,от позднелат.aequivalens - равноценный,равнозначный,отношение типа равенства,общее назв.для рефлексивных,симметричных и транзитивных отношений,таких,напр.,как равночисленность,подобие,изоморфизм и т.п.Отношения типа Э.играют важную роль в формировании абстрактных понятий и в образовании предметных областей науч.теорий.②起源于晚期拉丁語(yǔ)—有同等價(jià)值的、意義相同的,反射的、對(duì)稱的總稱,比如數(shù)量相等、同構(gòu)等等。等值關(guān)系在抽象概念形成和科學(xué)理論學(xué)科建立方面起著重要的作用。盡管,不同的翻譯理論家在描述等值概念時(shí),還使用了адекватность(對(duì)等)、соответствие(對(duì)應(yīng))等詞,但核心問題都是在追求的“理想化”標(biāo)準(zhǔn),即最大程度實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)現(xiàn)“完全等值”。比如,巴爾胡達(dá)羅夫用普通語(yǔ)言學(xué)的方法,把等值歸納為音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語(yǔ)層等六個(gè)層次的等值。

      二、俄聯(lián)邦憲法文本主要特點(diǎn)

      我們以俄羅斯外交部網(wǎng)站上公布的1993年版俄聯(lián)邦憲法(2014年修訂)及其中文譯本為樣本,進(jìn)行了初步的分析和研究。該憲法文本共9章、137條。俄從功能修辭學(xué)角度來(lái)看,俄聯(lián)邦憲法屬于公文事務(wù)語(yǔ)體(официально-деловой стиль)中的法律語(yǔ)言分語(yǔ)體(подстиль законодательный),主要有以下幾方面特點(diǎn):

      (一)詞匯特點(diǎn)

      較多使用дети、граждане、человек等集合名詞。例如第45條第1款:Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется.在俄羅斯聯(lián)邦,國(guó)家保護(hù)人和公民的權(quán)利與自由。

      (二)構(gòu)詞和詞法特點(diǎn)

      使用в соответствии、в случае等復(fù)合前置詞。例如第6條第1款:Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом,является едиными равным независимо от оснований приобретения.俄羅斯聯(lián)邦國(guó)籍根據(jù)聯(lián)邦法律獲得和中止,它是統(tǒng)一的和平等的,無(wú)論其獲得理由如何。

      (三)句法特點(diǎn)

      使用充當(dāng)復(fù)合句連接手段的при условии,что等固定詞組。例如第135條第3款:Конституция Российской Федерации считается принятой,если за нее проголосовало более половины избирателей,принявших участие в голосовании,при условии,что в нем приняло участие более половины избирателей.在進(jìn)行全民投票時(shí),如果半數(shù)以上的選民參加投票,參加投票者半數(shù)以上對(duì)其表示贊成,俄羅斯聯(lián)邦憲法即為通過。

      三、憲法文本翻譯的主要策略

      法律語(yǔ)言有其獨(dú)有的專業(yè)性和特殊性,分析憲法文本特點(diǎn)不難發(fā)現(xiàn),要實(shí)現(xiàn)最大程度的翻譯“等值”,還需要遵循下列原則和主要方法:

      (一)主要原則

      一是堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性原則始終是憲法文本翻譯的第一原則,憲法的嚴(yán)肅性和權(quán)威性決定了其翻譯語(yǔ)言也應(yīng)保持準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),不能產(chǎn)生歧義或引起讀者誤解。二是堅(jiān)持規(guī)范性原則。憲法體現(xiàn)了統(tǒng)治階級(jí)的意志,具有不容置疑的權(quán)威,語(yǔ)言使用上必須使用官方認(rèn)可的規(guī)范語(yǔ)言。三是堅(jiān)持一致性原則。為確保憲法文本準(zhǔn)確性,在法律概念、法律條文的翻譯表述上,必須做到上下文一致,與法律條文意義一致。

      (二)主要方法

      1.加詞法(добавление)譯文無(wú)法通過譯語(yǔ)在形式上表達(dá)原文詞組的各個(gè)詞義成分,或者需要復(fù)原原文中省略的潛在詞,例如第1條第2款:Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.國(guó)名俄羅斯聯(lián)邦和俄羅斯意義相同。原文中Наименования一詞有“名稱”的意義,原文中本來(lái)潛在有“國(guó)名”含義,因此采用加詞法,補(bǔ)充潛在意義。

      2.減詞(опущение)減去詞義上多余的詞。例如第3條第4款:Никто не может присваивать власть в Российской Федерации.Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.任何人不得攫取俄羅斯聯(lián)邦的權(quán)力。奪取或竊取權(quán)力將依照聯(lián)邦法律予以追究。原文中連續(xù)使用власти、властных полномочий,其實(shí)表達(dá)的是第一句中власть一詞意義。因此,在這里使用減詞法,譯文中直接使用“奪取或竊取權(quán)力”的表達(dá)。

      3.移位法(перестановка)在譯語(yǔ)中變動(dòng)源語(yǔ)中詞、詞組或分句等成分的位置。例如第4條第2款:Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.俄羅斯聯(lián)邦憲法和聯(lián)邦法律在俄羅斯聯(lián)邦全境擁有至高無(wú)上的地位。原文中,на всей территории Российской Федерации置于句尾,譯文為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將“在俄羅斯聯(lián)邦全境”提到了“有至高無(wú)上的地位”的前面。

      [ 注 釋 ]

      ①新華詞典,商務(wù)印書館[M].2013,8:1098.

      ②М.:Советская энциклопедия.Гл.редакция:Л.Ф.Ильичёв,П.Н.Федосеев,С.М.Ковалёв,В.Г.Панов,1983.

      猜你喜歡
      俄聯(lián)邦詞法俄羅斯聯(lián)邦
      詞法 名詞、代詞和冠詞
      俄羅斯1-4月油氣收入增長(zhǎng)超80%
      俄羅斯聯(lián)邦睡眠學(xué)家學(xué)會(huì)
      應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
      談對(duì)外漢語(yǔ)“詞法詞”教學(xué)
      斯諾登希望俄延長(zhǎng)庇護(hù)
      俄聯(lián)邦國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)構(gòu)成
      2010年高考英語(yǔ)“相似”考題例析
      俄羅斯聯(lián)邦憲法和環(huán)境保護(hù)
      俄羅斯聯(lián)邦憲法法院2010年判決擷要
      武宁县| 剑川县| 涟源市| 克东县| 雷山县| 台安县| 大同市| 道孚县| 东城区| 绥滨县| 汝阳县| 平谷区| 沁源县| 固安县| 浑源县| 凤山市| 浪卡子县| 北川| 东乌| 泾阳县| 牟定县| 石阡县| 蓬安县| 庆云县| 红安县| 成都市| 韩城市| 若尔盖县| 新邵县| 肥城市| 余江县| 巍山| 麟游县| 连城县| 礼泉县| 深州市| 上犹县| 吴堡县| 托里县| 大冶市| 昔阳县|