• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語義翻譯與交際翻譯視角下新聞采訪類文本詞匯的英譯

      2019-12-10 09:08:28徐雨婷
      北方文學 2019年33期
      關鍵詞:中國故事詞匯

      徐雨婷

      摘要:長期以來,翻譯工作者在實踐中積累了豐富的經驗,尤其是在語義翻譯和交際翻譯的研究上具有獨到之處。本文以筆者英譯的文章“第一個在中央黨校開講座的外國學者——貝淡寧:我不是‘洋五毛”為例,從語義翻譯與交際翻譯的視角來研究新聞采訪類文本中詞匯的英譯技巧,探索如何在英語中生動地再現原作的意境,在傳遞信息的同時,講好中國故事,為今后此類文本的翻譯實踐提供有益的借鑒。

      關鍵詞:語義翻譯和交際翻譯;新聞采訪類文本;詞匯;中國故事

      一、引言

      著名翻譯學家彼得·紐馬克深受奈達的影響,在奈達的研究基礎上,提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念,并對其進行系統(tǒng)論述。在紐馬克看來,“交際翻譯試圖對譯文讀者產生一種盡可能接近原文對讀者所產生的效果,語義翻譯試圖在目的語的語義和句法結構允許的范圍內傳達原著的確切意義”。

      一般而言,語義翻譯注重的是信息內容的傳遞,而交際翻譯注重的是信息傳遞的效果。語義翻譯更關注忠實度,要傳達原文的語義內容,保留原文文化。交際翻譯注重譯文讀者的接受,即接受者的理解和反應。誠然,語義翻譯和交際翻譯之間沒有明確的界限,是相互補充的。只有將兩種方法有效的結合起來,原語言的信息和文化才能在譯文中實現最大化。

      以往研究多是從整個文本的角度來分析界定不同文本使用的語義翻譯和交際翻譯情況,筆者著力于運用語義翻譯和交際翻譯理論從較為微觀的角度詞匯方面來進行分析,看看在英譯新聞采訪類文本的詞匯時應如何講好中國故事。

      二、新聞采訪類文本的語言特點

      新聞采訪類文本有自身獨特的語言特征和特殊的邏輯思維方式。首先,語言必須注重準確性和規(guī)范性。此類文本會涉及一些文化政治詞匯,要注意措辭和使用態(tài)度,避免誤用。其次,語言的表達必須通俗暢達,使用新聞采訪類語言,即多敘述性語言,貼近生活。詞匯的選擇要與所描述的具體形象緊密相聯,以喚起人們對具體形象的聯想。

      此外,新聞采訪類文章,感染力強,表現手法多樣,具有強烈的現場感,事情的表達順序常有時空穿插。在這類新聞文本中,常常有自己專有的特色詞匯,也會有一些文化詞匯。因此翻譯新聞采訪類文本時,應綜合使用多種翻譯方法和策略,準確、形象地傳遞語言信息,滿足目標讀者的需求,也要達到交際的目的。

      三、語義翻譯與交際翻譯視角下新聞采訪實例的詞匯英譯

      筆者選取的是一篇關于貝淡寧的新聞人物采訪文章,記錄了外國學者貝淡寧近年來“儒化”的思想轉變以及越來越中國化的行為,在翻譯這篇文章的過程中更能體會到翻譯與文化的共鳴性。在英譯這篇文章的過程中,筆者發(fā)現,其中不僅有新聞采訪類文本特有的詞匯,還有一些政治文化詞匯,這就需要譯者從語義翻譯與交際翻譯的角度出發(fā),了解目標讀者即外國民眾,熟知他們的文化背景,確定翻譯目的,還要理解原文本的涵義,分析其語言形式,把握其內容和文體風格,運用恰當的策略和方法進行翻譯,既忠實原著,又為讀者所接受。

      基于此,本文將主要從以下幾個方面探討如何使詞匯翻譯更貼近目標讀者,可以發(fā)現為照顧語義翻譯和交際翻譯的平衡,不同詞匯的英譯多采取豐富多樣的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯、加注等手法。

      (一)政治詞匯的英譯

      在“第一個在中央黨校開講座的外國學者——貝淡寧:我不是‘洋五毛”的漢語原文中,出現了較多的政治詞匯,尤其是一些官職官位等。這類詞語的英譯需要慎重對待,以免引起不必要的政治誤會。這些政治類詞匯多采取語義翻譯,講求形式對應,更關注忠實度,保留原文的政治特色,講好中國的政治文化。舉例如下:

      例1:第一個在中央黨校開講座的外國學者

      The First Foreign Scholar Who Has a Lecture in the Central Party School

      例子中的中央黨校是政治上的一個專有名詞,其官網英文全稱是the Party School of the Central Committee of C.P.C.,此處應采取偏向語義翻譯的方法,應做到一一對應,以免出現誤解。但是該詞組出現在標題中,若將其全稱放入倒是略顯累贅,故筆者取其另一種簡譯the Central Party School,并加上腳注,補上全稱,這樣既能使題目簡潔明了,又能將其完整語義解釋出來,讓讀者一目了然。

      例2:中組部:International Department, Central Committee of CPC which is the functional department responsible for the external work of the CPC

      同樣地,“中組部”的翻譯也是如此。畢竟在外國是沒有中組部這個部門的,這就造成了一定的文化空缺。因此,此處采用的方法也是直譯加注的方法,在文中取其中心意思的表達,并在文后以腳注形式對其進行完整釋義,解釋清楚中組部對誰負責,具體是做什么的,這樣更加清晰明了。

      例3:不過,他們也擔心過多的行政工作會分散貝淡寧學術研究的注意力,為此,校方為該院配備了一名常務副院長。

      However, they also worried that excessive administrative work would distract the attention of Daniels academic research, so the school has appointed an executive vice dean to assist him when he was in need.

      顯然,例子中的“常務副院長”和我們想的不太一樣,結合上下文,我們知道是由于校方考慮到貝淡寧作為外國學者,對于中國的學術情況和風俗習慣等還不太熟悉,故任命了一位常務副院長以在其有需要的時候基于幫助和引導。這樣寫的比較明確,也避免了誤解,不會讓外國人產生負面想法,以為這個常務副院長是派來監(jiān)視貝淡寧的一言一行的。若沒做到詳細說明,可能會讓人誤以為這些學術政治上體系受到中國政府操控,沒有自由和自主性了。譯文傾向于語義翻譯,采用的是直譯加解釋的方法,精確且易懂。

      (二)文化詞匯的英譯

      由于不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度不同,語言作為文化載體,必然存在著豐富的文化底蘊。翻譯時只有對這些詞在句子或語篇中的具體所指有透徹理解,才能在英語詞匯中找出合適的對應詞。這類詞語的翻譯多是偏向交際翻譯,以求向外國友人講清楚道明白中國的文學典故和文化內涵。請看以下幾個例子:

      例4:他目前能想到的方法是請客吃飯。

      The method he could think of was to treat guests for dinner.

      相比英語國家而言,中國有著很強的酒桌文化。結合上下文,不難看出,文中的“請客吃飯”指的是貝淡寧新上任后為了和同事上級處好關系以請客吃飯的方式來拉攏關系。若只是簡單地譯出“吃飯”的意思,難免會使外國人產生疑惑:為什么會請客吃飯?這是不是一詞簡單的聚餐?因此,為了避免這樣的情況,筆者傾向交際翻譯,將其內涵也譯了出來,說明了“請客吃飯”其實是與人相處的一種模式,也進而講好了中國的酒桌文化故事。

      例5:貝淡寧:我不是“洋五毛”。

      Daniel A.Bell:I am Not a“Yang Wumao”.

      對于“洋五毛”的翻譯,由于例句是出現在標題里,故此處采取了音譯加注的手法,整體更傾向于交際翻譯,以達到交際的目的,也不會產生歧義,也使外國讀者知道“洋五毛”的實際含義是支持中國政府思想的外國人。

      例6:“洋和尚”的“投名狀”:

      Foreign Monks Pledge of Loyalty

      此例包含兩個文化意象:“洋和尚”和“投名狀”?!把蠛蜕小奔创颂帉⒇惖瓕幈茸髁送鈬蜕?,外來的和尚好念經。“投名狀”功用是建立信任,此處是指貝淡寧寫的書,說好話,唱贊歌,粉飾太平。在翻譯時要考慮兩個意向是否需要保留。筆者在翻譯時曾想過多種譯法,如Flattery of a Foreigner/the loyalty of a foreigner/The foreign monks proof of loyalty,思考后決定保留兩個意象,更加注重信息傳遞的效果,將其譯為“Foreign Monks Pledge of Loyalty”。

      (三)特色小標題的英譯

      新聞采訪類文本多見小標題,這樣的形式一方面可以對該部分內容進行概括,另一方面也更加吸引讀者注意,引起閱讀興趣。小標題的英譯有以下特點:形式上,多采用名詞性詞組,對文章內容清晰明了;翻譯傾向上,語義翻譯和交際翻譯都適用,具體視情況而定。我們看下實例:

      例7:中國化:Confucian

      對于“中國化”的翻譯可以有很多種,如Chinization/ Sinofication/To think as a Chinese等等,而在本文的小標題中,應如何翻譯呢?首先,小標題多使用簡短精悍的名詞性詞組進行概括,其次,結合上下文可知,這里的中國話實則指的是貝淡寧“儒化”的過程。故筆者為了使目標讀者理解其中含義,將其譯為“Confucian”。

      例8:外王:Wai Wang

      內有圣人的才德,對外實行王道。論語中內圣:找到自己的信仰和價值體系。外王,即實行王道,可譯為implementing“Benevolent Government”/“Wai wang”,one of theories in Confucianism/outside governance/"Outer King"which Confucianism believed/kingliness without/Waiwang(a confucianism conception)等。貝淡寧是個理想的儒者,他才愿意去做官。儒家認為,最賢最能的人應該出來承擔更多的社會責任,造福蒼生的理念翻譯出來。或者根據內容總結標題,完全放棄外王的概念,完全意譯:當官去了(外王)hold dear to the Confucianism/officialnism/Wai Wang,而類似Wai Wang用漢語拼寫音譯的方式在新聞類報道中更吸引讀者注意。因此小標題的翻譯“外王”譯者直接音譯“Wai Wang”同時加了腳注進行解釋說明,即a foreign king in the Confucian sense,implementing“Benevolent Government”,kingliness without,以加深人們的理解。這樣的方法使得小標題精簡,同時腳注又解釋的較為清晰,達到了交際翻譯的效果。

      例9:探尋邊界:Political Correctness

      在翻譯這個小標題時,要考慮兩點:首先,小標題多用名詞,少用動詞。第二,要弄懂小標題下的內容講的是什么,進行概括。筆者參考語境分析得知這一部分主要講貝淡寧探尋何為政治正確,故綜合以上兩點,筆者摒棄了遵循語義翻譯的boarder exploration和動詞詞組explore the political boundary,直取其內涵之意political Correctness。

      四、結語

      語義翻譯注重傳達原文內容,保留原文風格和形式;而交際翻譯更關注信息傳遞的效果,追求譯語的地道流暢。雖然新聞采訪類文本屬于表達型文本,多注重交際翻譯,但也是語義翻譯和交際翻譯并存的,只是側重程度不一樣。通過上文的分析,我們可以發(fā)現,語義翻譯和交際翻譯并不是絕對對立的,因此,在翻譯新聞采訪類文本時,既要根據原文不同的語義特征,又要想到目標讀者的需求,綜合考量,采取不同的翻譯策略,以取得較好的翻譯效果。總之,只有將交際翻譯和語義翻譯相結合的翻譯作品才能把握好詞匯的翻譯,更好地講好中國故事。

      參考文獻:

      [1]林小芹.紐馬克論語義翻譯和交際翻譯[J].中國翻譯,1987(1):50.

      [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998:47.

      [3]胡開寶.跨學科視域下的當代譯學研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:66-67.

      [4]王東風.跨學科的翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014:153.

      [5]王海若.語義翻譯和交際翻譯視角下的中國香港電影片名翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2019:5.

      [6]張東東,姜力維.功能翻譯理論與應用筆譯研究[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2015:6-7.

      猜你喜歡
      中國故事詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      講好中國故事的幾個路徑創(chuàng)新
      中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:20:26
      移動互聯時代,如何講好奧運里的中國故事
      中國記者(2016年9期)2016-12-05 02:01:31
      世界最大童書展,“中國故事”升溫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      洛阳市| 平远县| 寿光市| 洪洞县| 盐城市| 正定县| 宜州市| 宣城市| 九寨沟县| 肇州县| 聊城市| 江川县| 溆浦县| 敦化市| 重庆市| 黄大仙区| 龙川县| 涡阳县| 无极县| 新野县| 九龙县| 新竹市| 乌恰县| 喀喇| 榆林市| 和顺县| 苏尼特右旗| 沁阳市| 锦州市| 永康市| 商丘市| 察雅县| 高青县| 东兰县| 夏河县| 郎溪县| 东安县| 玛纳斯县| 蓬安县| 化德县| 长岛县|