■ 孫穎(西安外事學院人文藝術(shù)學院)
效度(Validity)即有效性,它是指測量工具或手段能夠準確測出所需測量的事物的程度。效度是指所測量到的結(jié)果反映所想要考察內(nèi)容的程度,測量結(jié)果與要考察的內(nèi)容越吻合,則效度越高;反之,則效度越低。而將效度概念引進商務(wù)英語翻譯中,可以為譯文質(zhì)量的評價以及譯者對譯文的改進提供有效指導,能夠為譯文質(zhì)量提供可靠保障。
商務(wù)專業(yè)語言知識中詞匯所具備的特征包括:第一,語言嚴謹且正式。在商務(wù)英語中詞匯運用十分正式,嚴格追求準確無誤。通常會運用具備單一詞義的詞匯代替擁有豐富詞義的詞匯,以增強文本的嚴謹性以及準確性,有效避免歧義狀況的出現(xiàn)。例如:在商務(wù)合同或者是法律文書中時常會運用到更加嚴謹?shù)墓耪Z詞,普通英語詞匯before會被prior to或者是previous to所代替;第二,專業(yè)性詞匯。商務(wù)英語翻譯中所運用的詞匯與專業(yè)知識有著十分緊密的聯(lián)系,其中包含著諸多商務(wù)理論、實踐方面的內(nèi)容,這就要求譯者能夠在翻譯中對精確的專業(yè)性詞匯進行應(yīng)用,其中包括:縮略詞、復合詞以及由多個名詞組成的新詞。例如:D/P(Document against Payment)表示付款交單。同時在商務(wù)英語中對專業(yè)術(shù)語的英語十分頻繁,而專業(yè)術(shù)語具備固定的意思,并且也具備較強的主觀性,通常只有商務(wù)專業(yè)人員之間才能夠懂得相關(guān)意思。
商務(wù)專業(yè)語言知識中句法特征包括:第一,長難句式。為了增強文本的規(guī)范性以及邏輯性,商務(wù)英語中通常會對大量的長難句式進行應(yīng)用,也就是一句話中包括多個從句、分詞、限定詞;第二,固定句式。商務(wù)英語中會應(yīng)用到很多的固定句式,并且其格式具備通用性,能夠非常明確的傳達信息,不會出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,有利于提升商務(wù)溝通的效率;第三,陳述句式。陳述句能夠非??陀^、直白的進行表達,很少會帶有主觀色彩,通常會在陳述、說明、復述、解釋相關(guān)事件時使用。
商務(wù)專業(yè)語言知識中文本特征包括:第一,信息性。商務(wù)英語最為重要的功能就是為商務(wù)溝通提供服務(wù),為商務(wù)活動提供多樣化的信息內(nèi)容,所以商務(wù)文本之間的交流就是對相關(guān)信息的有效交換;第二,與普通英語相比商務(wù)英語最為明顯的特點就在于正式且莊重的文體,基本不會出現(xiàn)口語化狀況。即便十分簡單的一句話也非常正式。例如:Thanks for your kind cooperation.
在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯效度有著十分重要的作用,而怎樣對翻譯效度進行有效衡量,主要看譯文是不是與原文翻譯目標相符,也就是說通過譯文自身所具備的可靠性以及公眾對其所產(chǎn)生的接受度進行衡量。而翻譯效度因素包括:第一,原文以及情境。通過對原文內(nèi)容以及其對譯者知識、能力要求之間關(guān)系的有效分析,對翻譯效度進行評估。而對相關(guān)信度的評估需要對譯者自身了解翻譯要求、規(guī)范的程度進行充分考慮,看其是否具備相應(yīng)的專業(yè)知識能力;第二,表面效度。就是譯文表面所具備的可信度或公眾對譯文所表現(xiàn)出的接受度。通常譯文能夠?qū)ψg者自身的預訂翻譯能力進行體現(xiàn),而其中翻譯就具備相應(yīng)的表面效度;第三,內(nèi)容效度。就是對原文中代表性內(nèi)容進行翻譯,原文內(nèi)容要具備較廣的覆蓋面,可以對相關(guān)翻譯技能進行突顯。翻譯中需要出現(xiàn)具有代表性的技能,而需譯材料與翻譯技能之間需要存在相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性;第四,構(gòu)念效度。就是對某項翻譯理論能力的有效測量,其目的在于明確所翻譯出的譯文與理想中的譯文是不是具備一致性,即譯文是不是可以代表譯者自身的真正水平。
1.詞匯方面
在商務(wù)英語翻譯過程中,譯者需要對大量的專業(yè)術(shù)語進行應(yīng)用,而專業(yè)術(shù)語可以更加專業(yè)、清楚的傳遞相關(guān)信息。但是如果譯者缺乏對專業(yè)術(shù)語意思的熟練掌握,其翻譯效度必定會受到不良影響。例如:The Buyer shall,30 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.其中prior to以及irrevocable L/C是具備較強專業(yè)性的詞匯。
2.句子方面
在商務(wù)英語翻譯過程中,有許多十分復雜且邏輯嚴密的句子,通常是由一句話形成文本中所包含的一個段落。這就要求譯者能夠在翻譯過程中明確關(guān)注到英語、漢語所具備的差異性,然后以句子中蘊含的邏輯關(guān)系為依據(jù)對原文進行分析,在通過對詞序、語序的適當調(diào)整后獲得良好的翻譯效度。
3.文化方面
因為文化背景、社會發(fā)展、風俗習慣等諸多方面的不同,所以時常會出現(xiàn)原文中眾多表達方法無法在翻譯中找到相對應(yīng)的內(nèi)容,這就需要譯者具備較強的跨文化交際能力,以更好的進行翻譯。如果譯者自身的跨文化交際能力較低,就會嚴重影響翻譯效度。
在商務(wù)活動中商務(wù)英語翻譯有著十分重要的作用,并且其所覆蓋的領(lǐng)域非常廣泛,并且每個領(lǐng)域都擁有不同的專業(yè)術(shù)語,所以想要在翻譯中對各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語以及表達習慣進行展現(xiàn),就需要譯者能夠在日常學習、翻譯中重視對商務(wù)活動各領(lǐng)域術(shù)語以及表達方法的有效積累。這樣在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,譯者能夠盡可能做到提升翻譯的準確性。
語言是對文化進行有效承載的載體,不同語言能夠?qū)Σ煌幕M行反應(yīng),而翻譯作為對文化進行有效傳播的重要手段,時常會因為文化差異出現(xiàn)信息“走失”或者是“走樣”的狀況,這樣會對翻譯效度產(chǎn)生嚴重的不良影響。文化沖突以及缺失是嚴重影響商務(wù)翻譯的重要障礙,十分容易造成文化誤讀,而出現(xiàn)此種狀況的主要原因在于譯者自身缺乏良好的跨文化意識。例如:“雄雞牌”鬧鐘為了能夠更好的打造海外市場,便將商標翻譯成“Golden Cock”,可是卻發(fā)現(xiàn)購買者很少,原本以為產(chǎn)品質(zhì)量方面出現(xiàn)了問題,但經(jīng)過相關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在西方文化中“Cock”有著男性生殖器官的意思,之后譯為“Golden Rooster”才打開了國外市場。所以在實際的商務(wù)翻譯過程中,譯者需要重視對不同文化的深層次了解,不要只是片面地追求字面意思上的對等,需要真正、切實的對文化差異進行處理,以顯著提升翻譯的準確性。
雖然商務(wù)英語翻譯具備較強的專業(yè)性,但依然能夠找到相應(yīng)原則。這就要求譯者能夠在翻譯中對相關(guān)技巧進行靈活運用,以確保對信息的準確傳達。首先,譯者需要對商務(wù)語言知識的詞匯特征進行充分了解與掌握,以對專業(yè)詞語進行準確應(yīng)用;其次,明確掌握商務(wù)語言知識的句法特征。經(jīng)過長期的商務(wù)活動,商務(wù)英語形成了頗具自身特色的句式,而在較為正式的商務(wù)文件中會頻繁使用到長難句,這就需要譯者具備對長難句結(jié)構(gòu)進行有效拆分,對詞序、語序進行適當調(diào)整的能力,從而為翻譯效度的提升提供可靠保障。
在商務(wù)英語翻譯過程中,文本的類型以及翻譯目標對所運用的翻譯策略有著決定性作用。而商務(wù)英語翻譯主要是為了促進商務(wù)活動的順利、高效開展,所以商務(wù)交際效度是對商務(wù)英語翻譯是否成功進行衡量的重要標準。因此,為了能夠獲得良好的交際效度,譯者在對商務(wù)文本信息進行處理時,盡量應(yīng)用“歸化”策略,在遇到文化缺失的信息時,盡量通過“直譯+注”的方式進行補救,以提升理解效果,增強翻譯效度,從而為商務(wù)活動的良好開展提供大力支持。
隨著全球化經(jīng)濟的快速發(fā)展,國際商務(wù)活動變得越來越頻繁,為了確保商務(wù)活動的順利、高效進行,商務(wù)翻譯顯得尤為重要,同時也對商務(wù)翻譯提出了更要要求。而通過翻譯效度對商務(wù)翻譯譯文質(zhì)量進行分析,對提升翻譯效果有著十分重要的意義。因此,為了提升翻譯效度,就需要譯者能夠在不斷學習與實踐中提升自我,從而為商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效果提供可靠保障。