• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    高職高專學生在英語四級翻譯中存在的問題及對策研究

    2019-12-08 23:36:34陳銀杏
    營銷界 2019年13期
    關鍵詞:時態(tài)詞匯量譯文

    陳銀杏

    全國英語四級考試是我國最具權威的國家級的英語等級考試,其測試部分包含聽力、閱讀理解,寫作和翻譯。翻譯的內容涉及到中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展。字數(shù)在140-160 之間。四級總分是710 分,翻譯總分是106.5 在15%,其比例不容小覷。

    一、常見錯誤類型

    (1)詞性模糊。很多學生背單詞時,只是簡單地識記單詞的意思,完全不顧及它們的詞性,所以在做翻譯練習時,容易出現(xiàn)混淆,把形容詞當名詞用,把名詞當動詞用等。例如:“過年吃餃子,會給人們帶來好運?!庇行W生翻成:Dumplings bring happy to people on New Year’s Eve. 顯然,學生把上句名詞的“好運”誤翻為形容詞的好運“happy”?!包S河起源于青海省”被翻譯 成:Yellow River origins in Qinghai province. 此處 origin 是名詞,而句中應該用該名詞的動詞形式originate 才是恰當?shù)摹?/p>

    (2)語法薄弱。高職學生剛入校的高考英語分數(shù)大概在80-90 之間,英語基礎還是比較薄弱的,很多基礎語法知識欠缺。例如:每人(大家)都想擁有漂亮的容顏?!癊veryone want to get a beautiful appearance”。當問及學生為什么使用“want”而不是“wants”,其回答道everyone 是“每個人”,也就是“大家的”意思,所以謂語是復數(shù)形式。事實上,早在中學的英語教學中就涉及過,當everyone, someone, anyone 等不定代詞做主語時,謂語使用單數(shù)形式?!昂芏嗳讼矚g交朋友”譯為“Many people are like making friends”, 一個句中只有一個謂語動詞,而有些學生無論翻譯什么句子,都要用上“be”動詞,似乎它是萬能動詞。

    (3)詞匯量匱乏。大學英語的四級考試詞匯量要求達到4 千以上詞匯,而大多數(shù)高職學生只有1 至2 千左右。在翻譯過程中經常出現(xiàn)低級的拼寫錯誤,如:繁榮的prosperous, 必要的necessary,各種各樣的 various, 省份province 等。而翻譯部分考試是要求學生能夠比較準確表達譯文,如果只有2 千詞匯量的學生,遠達不到無誤表達譯文意思的要求。以2017 年6 月的四級考試真題為例:“黃”這個字描述的是河水渾濁的顏色。對于“渾濁”二字的翻譯,大多數(shù)學生傷透了腦筋。由于單詞量受限,有不少同學翻成dirty (臟的), dark(暗的),yellow (黃的)。很少的同學會想到精準muddy”的一詞

    (4)中式思維。很多學生長期受母語影響,在翻譯中喜歡采用中英文一一對應翻譯,明顯帶有漢語痕跡。如“大熊貓是我國國寶”中的“國寶”,不少同學翻成‘country baby’ 。又如:在翻譯“豬肉”和“牛肉”分別翻譯成’pig meat’和‘cow meat’。在翻譯句子是中式思維運用的更常見,如“我非常喜歡這項運動”被譯成’ I very much like the sport’。又如“種瓜得瓜,種豆得豆”,學生往往根據字面意思,直接翻成“plant melon get melon, plant bean get bean”。而正確的譯文 ‘As you sow, so will you reap’, 鮮有人翻成。

    二、應對策略

    (1)加強詞匯。學生在翻譯題型上提分很低的主要原因之一是詞匯量過少。要翻譯的單詞不能及時準確地聯(lián)想。這就要求在教學中,教師要教授各種各樣的方法(如:詞綴法、聯(lián)想法、語境法)幫助學生過大其詞匯量并掌握其基本用法。同時,由于近年來四級翻譯內容往往涉及中國的經濟、社會、軍事、歷史和文化等,所以日常生活和學習中學生要有意識地積累相關專題詞匯,如:四大發(fā)明( The Four Great Inventions),小康社會(well-to-do) ,壓歲錢(lucky money),遠程核導彈(long-range nuclear missile), 尖端技術(highly-sophisticated technology),全球變暖(global warming)。

    (2)鞏固語法。光有單詞量,還不足以翻成出漂亮的句子。在四級翻譯評分標準最高一檔明確指出:用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤。所以要想完美得翻譯句子,必須有扎實的語法基礎。如“茶最先是由中國人發(fā)現(xiàn)”有些學生翻譯成:Tea is first discovered by Chinese. 顯然此句出現(xiàn)了時態(tài)問題。在漢語中往往沒有明顯的時態(tài)標志,漢語的時間概念是詞語手段來實現(xiàn)的。而英語的時間概念是通過動詞時態(tài)變位得到實現(xiàn)的,它有十六種時態(tài),所以在翻譯成英文時需要考慮不同時態(tài)的選擇。顯然,此句應當用過去時態(tài)。正確譯文為:Tea was first discovered by Chinese. 又如:“中國結,在古代人們用它來記錄時間,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的”。在翻譯過程中,我們要敏銳地判斷句子的主語是施動者還是受到者,從而判斷當主要是“中國結”時,句子應該用被動態(tài)。此句應正確地譯為:It was used to record events in ancient times,but it is used mainly for decorative purpose now.

    (3)傳授翻譯技巧。四級的翻譯段落,首先需要通讀全段,確定時態(tài)。然后分析每個句子的主干,找出主謂賓。確定單詞和短語的翻譯,再表達完成句子,最后校對翻譯內容有誤漏譯。漢語當中有很多連動句。比如“她到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經開走了”。在翻譯英文過程中,采取的策略是選擇一個主要動詞做謂語,其他的動詞用其他形式。該句的譯文可以是:Arriving at the station, she found that train had left.另外,漢語中也有大量無主語句存在。在翻譯過程中,往往可以采取三種句型來破解。其一:There be 句型。例句:現(xiàn)在必須采取措施來解決這個問題。此句可譯為: There is necessity to adopt the measures to solve the problem. 其二:被動語態(tài)。Measures must be adopted to solve the problem. 其三:形式主語 (It is +adj+to do)It is necessary to take the measures to solve the problem.

    (4)跨文化思維的培養(yǎng)。英語和漢語屬于不同語系,他們有著完全不同的語言機制。對于同樣的事情,中英文的表達會差別很大。在教學過程中,教師要引導學生注意中英文的不同特殊表達,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識。否則,翻譯出來的東西會“中式英語”味道太濃,讓以英語為母語者感到晦澀難懂,行文怪異。如“小菜一碟”,很多學生就會按照字面意思翻成“a small dish”,而地道的翻譯是’ a piece of cake’. 又如:“敗家子,害群之馬”,不少學生會翻成‘a bad son’,而事實上英文當中有相對的詞貼切地表達此意’ black sheep’。

    三、結語

    翻譯在四級考試中占有重要的地位,所以在教學當中,教師針對學生容易出現(xiàn)的各類問題,積極地采取各種方法幫助他們修正,尤其是注重詞匯,語法的教學;傳授翻譯理論和技巧;培養(yǎng)他們的跨文化交際意識;減少漢語的負遷移作用;同時鼓勵他們閱讀英語原著,培養(yǎng)和激發(fā)他們的英語學習興趣。

    猜你喜歡
    時態(tài)詞匯量譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構建難點
    譯文摘要
    水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
    過去完成時態(tài)的判定依據
    用詞類活用法擴充詞匯量
    Receptive and Productive Vocabulary in Language Teaching
    I Like Thinking
    詞匯量測試對語言水平的預測性的實證研究
    現(xiàn)在進行時
    海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
    元認知策略對閱讀詞匯量的補償作用
    外語學刊(2011年3期)2011-01-22 03:42:28
    江达县| 台南县| 喀喇| 南部县| 三原县| 喀喇| 临猗县| 鲁甸县| 克拉玛依市| 庆阳市| 东方市| 新化县| 宣城市| 马关县| 苍南县| 湘潭县| 乌鲁木齐市| 伊川县| 巩留县| 石景山区| 康平县| 理塘县| 克东县| 苍山县| 武定县| 曲阜市| 苍溪县| 祁东县| 额济纳旗| 宝丰县| 永福县| 甘谷县| 元朗区| 十堰市| 仙居县| 扶余县| 南平市| 永丰县| 琼海市| 湖口县| 浮梁县|