黃叢卉
在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已經(jīng)成為了一種推銷產(chǎn)品的手段。廣告制造商需要?jiǎng)?chuàng)造獨(dú)特的廣告來吸引顧客的注意力。所以,他們需要打破常規(guī)模式,不用常規(guī)的詞匯和語言,將語言進(jìn)行改編和重組,因此語言變異現(xiàn)象出現(xiàn)在廣告中。將語言變異應(yīng)用于廣告中,這將會(huì)產(chǎn)生很好的效果。魏在江(2002)在“廣告語言變異及其語用目的分析”中曾說道:“廣告中的語言是最不標(biāo)準(zhǔn)的?!北M管廣告語言并不標(biāo)準(zhǔn),但是顧客還是會(huì)明白其廣告所要傳達(dá)的含義,同時(shí)傳達(dá)的會(huì)更加生動(dòng)形象。
廣告(advertising)來源于拉丁單詞(advertere),意思是“通過省略相對(duì)來說不重要的部分,作者所要表達(dá)的重要信息都凸顯出來?!保ㄍ蹀保?009)。廣告作為連接顧客和制造商的媒介,主要負(fù)責(zé)將顧客的目光吸引到特定商品上。制造人主要負(fù)責(zé)將廣告做的更加有新意,因此他們就需要將語言變異運(yùn)用到廣告中。
語言變異(language deviance)是一種特殊的表達(dá)方式,是一種與常規(guī)語言相偏離的語言形式。但并不是完全偏離于常規(guī)語言,而是建立在常規(guī)語言之上的,是語言的一種突破。在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,語言是不斷發(fā)展的,同時(shí)又是相對(duì)穩(wěn)定的。所以就要求人們說話或者寫作時(shí)使用常規(guī)性的語言。但久而久之,常規(guī)性語言漸漸的失去了新鮮感。如果廣告中仍然使用常規(guī)語言,將不會(huì)那么生動(dòng)形象,不會(huì)吸引更多顧客的眼光。因此,人們需要基于常規(guī)語言去創(chuàng)新語言,也就是說,語言變異是必然結(jié)果。有時(shí)語言變異可以實(shí)現(xiàn)常規(guī)語言不能實(shí)現(xiàn)的目的,人們常常會(huì)在特殊的場(chǎng)合為了滿足特殊的目的而創(chuàng)新語言,因而產(chǎn)生了語言變異。
語言變異包括很多種形式,利奇曾指出八種語言變異形式:詞匯變異(lexical deviation)、歷史時(shí)代變異(deviation of historical period)、方言變異(dialectical deviation)、 語 法 變 異(grammatical deviation)、語義變異(semantic deviation)、語音變異(phonological deviation)、書寫變異(graphological deviation)和語域變異(deviation of register)。
廣告如果想要傳達(dá)更加準(zhǔn)確、更加生動(dòng)的信息,那么就需要做到創(chuàng)新。如果僅僅使用常規(guī)語言的話,那么就不會(huì)做到新穎這一點(diǎn)。因此廣告語需要?jiǎng)?chuàng)新,需要使用語言變異的形式去實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。上文所提到的八個(gè)語言變異,在廣告語中,最常用的就是詞匯變異。一般來說,詞匯變異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
胡壯麟(2011)在《語言學(xué)教程》中提到:“在日常生活中,科技和經(jīng)濟(jì)是十分重要的。因此許多新造詞都直接源自于科技和經(jīng)濟(jì),也有許多新造詞來源于新造產(chǎn)品的名字?!?/p>
例一:Drink some Coca-cola.
在例一中,Coca-cola 就是一個(gè)新造詞。盡管現(xiàn)在大家已經(jīng)知道了這就是可口可樂,但是最開始這個(gè)廣告沒有出現(xiàn)之前,大家都是不認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的,尤其是中國(guó)的顧客。漸漸地,大家對(duì)這個(gè)商品有了一定的了解,并且將Coca-cola 進(jìn)行了音譯,就變成了可口可樂。
例二:Gatorade is Thirst Aid.
在例二中,大家都知道First Aid 是急救用品的意思,是在緊急場(chǎng)所必備的物品,關(guān)乎人們的性命安全。那么廣告制造商用Thirst Aid 來代替他,表明在人們口渴時(shí),運(yùn)動(dòng)過程中缺水時(shí),這個(gè)飲料是必不可少的,用于急救于解渴的物品。
廣告語中的雙關(guān)是指語言在廣告中,語音和語義分別指代兩個(gè)不同的事物,就是說一個(gè)單詞可以通過語音和語義來表達(dá)兩種不同的含義。因?yàn)殡p關(guān)語言簡(jiǎn)意賅,所以廣告制作商都喜歡在廣告語中使用雙關(guān)。雙關(guān)語的使用通常都會(huì)使廣告變得更加詼諧幽默,吸引顧客的注意力,產(chǎn)生事半功倍的效果。一語雙關(guān)主要包括諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
1.諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)指的是拼寫、語音發(fā)音相似或相同的雙關(guān)。廣告制作者經(jīng)常將諧音雙關(guān)應(yīng)用于廣告語的設(shè)計(jì)中,因?yàn)檫@會(huì)更有感染力,更能吸引消費(fèi)者和顧客的注意力,并給其留下較深刻的印象。
例三:喝一口脈動(dòng),讓你隨時(shí)脈動(dòng)回來。
這是脈動(dòng)能量飲料的廣告語。在這里,脈動(dòng)就運(yùn)用了諧音雙關(guān)。第一個(gè)“脈動(dòng)”在這里指的就是脈動(dòng)這個(gè)飲料,而第二個(gè)“脈動(dòng)”指的就是在消費(fèi)者運(yùn)動(dòng)之后并感到十分疲憊時(shí),如果喝一口脈動(dòng)能量飲料的話,那么你的脈動(dòng)會(huì)再次回來,會(huì)讓你恢復(fù)能量。
2.語義雙關(guān)
語音雙關(guān)指語言在特定環(huán)境下形成雙關(guān),使廣告變得更加生動(dòng)形象。盡管語義雙關(guān)與諧音雙關(guān)的使用效果有異曲同工之處,但是在廣告語中,語義雙關(guān)的使用比諧音雙關(guān)的使用頻率更加頻繁。
例 四:Coke refreshes you like no other can.
在這里,“can”運(yùn)用了語義雙關(guān)。該詞的意思本來是“能,能夠”,那么如果按字面來翻譯的話這句話的意思就是“喝了可樂,你會(huì)變得更加精神煥發(fā)?!钡窃谶@里“can”所使用的意思是“罐子”,那么就是說,這句話所隱含的意思是“喝可樂比你喝其他的飲料更好,會(huì)使你變得精神飽滿”。
在廣告語中,仿擬詞指廣告制作者仿擬諺語或名句來制作廣告語,結(jié)構(gòu)相似,意思相似,只是將特定詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例五:
There is no place like Spiegel.
在例五中,這句廣告詞仿擬了諺語“There is no place like home.”(金窩銀窩不如自己的草窩)。Spiegel 指的是一家德國(guó)公司的名字,意思就是來我們公司,會(huì)讓你感受到優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和享受。
廣告語變得越來越豐富多彩,詞匯變異在廣告中的應(yīng)用也變得更加普遍。詞匯變異的應(yīng)用使廣告語變得更加生動(dòng)形象,變得更有感染力,更加新穎,更能吸引消費(fèi)者的注意力,會(huì)使廣告行業(yè)變得越來越好。