袁夕娣 譚菲菲
摘 ? ?要: 本文以近幾年國際上頗具流行性的網(wǎng)絡(luò)語言為范本,分析其“走出國門”的原因,探討它們?nèi)绾卧诳缥幕浑H語境中成功傳播,關(guān)注其在傳播過程中的本土化變化,并提出語言的可接受度和語境適切性是跨文化交際中網(wǎng)絡(luò)流行語國際傳播的基礎(chǔ),為新型跨文化交際語言使用提出些許意見。
關(guān)鍵詞: 全球本土化 ? ?網(wǎng)絡(luò)流行語 ? ?適切性
引言
全球本土化(glocalization)最早由日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家于二十世紀(jì)八十年代晚期在《哈佛商業(yè)評論》上發(fā)表的文章中提出,指一切希望并用“全球化的思想,本土化的操作”(think globally and act locally)的個人、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)等。隨著傳統(tǒng)國際格局的調(diào)整,英語的全球化必然走向英語的本土化。全球化與本土化和諧共存是跨文化交際的新語境。全球化增強(qiáng)了跨文化交際中對他者文化的認(rèn)同感,凸顯了更開放、包容的精神。本土化反映了各個國家民族對自己傳統(tǒng)文化的認(rèn)可,接地氣、有特色的民族文化是一個國家的立本之源。隨著中國影響力的日益擴(kuò)大,跨文化交際活動日趨頻繁,官方的外交活動和民間的人際交往活動都在與日俱增。在跨文化交際中,我們除了批判性地攝取他國的優(yōu)秀文化之外,還關(guān)注我國的語言文化對外傳播的影響力。語言最敏感地反映出時代的變化,具有時代的烙印。在信息技術(shù)和社交媒體高度發(fā)達(dá)的今天,網(wǎng)絡(luò)流行語折射出一種全新的文化現(xiàn)象,記錄著社會生活的變遷和人們思想的變化。在跨文化交際中,網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常出現(xiàn)在交際者的語言策略中,見證新型的、親和的跨文化交際。這些流行語以強(qiáng)大的影響力讓世人見證了中國方方面面的發(fā)展。很多帶著中國身份的詞匯融入英語語言系統(tǒng),從另一個側(cè)面反映中國在國際社會中日益強(qiáng)大的影響力。
一、研究綜述
互聯(lián)網(wǎng)及移動終端的不斷發(fā)展促使全球各個國家之間聯(lián)系更加緊密,文化之間的融合和影響愈發(fā)明顯,“地球村”的概念越來越被人們認(rèn)可。這種全球化意味著在國際交往活動中參與者要使用大家都能理解的語言交際,英語作為全世界使用人數(shù)最多的語言,毫無疑問成為首選。學(xué)者們普遍認(rèn)為在跨文化交際新語境下英語不再是一門外語而是國際通用語,不能以以往的英美國家語言的規(guī)則規(guī)范英語的使用。人類語言學(xué)家Hymes(1972)提出交際能力觀(communicative competence)。他認(rèn)為,除了語法規(guī)則之外,人們還要具備在真實(shí)語言環(huán)境下的社會交往中恰當(dāng)使用語言的能力,這就是以交際能力為核心的語用思想。作為通用語的英語與使用者的母語及文化并存,共同構(gòu)成交際中雙語及多文化的復(fù)合性語境。很多非英美國家的詞匯、語言規(guī)則開始融入英語中,并且被國外一些主流媒體接納和認(rèn)可。英美國家代表的文化不再是強(qiáng)勢文化,英語不再是強(qiáng)勢語言,很多語言都是你中有我、我中有你,在共性的基礎(chǔ)上衍生出每個民族個性的、有特色的東西。近些年不管是國內(nèi)還是國外,各界學(xué)者對網(wǎng)絡(luò)流行語的討論和研究熱情都很高漲。在西方國家,盡管有人曾提出網(wǎng)絡(luò)流行語是“英語發(fā)展倒退的結(jié)果”,但很多主流媒體和語言學(xué)家都對網(wǎng)絡(luò)流行語給予了寬容的態(tài)度。它們普遍認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語是語言在網(wǎng)絡(luò)時代自我發(fā)展的產(chǎn)物,能夠體現(xiàn)使用者的個性,經(jīng)對此語言有默認(rèn)接受態(tài)度的群體傳播而在一段時間內(nèi)流行,其產(chǎn)生和消失都遵循自己的規(guī)律。在國內(nèi),國家語言資源監(jiān)測與研究中心、《咬文嚼字》編輯部等權(quán)威機(jī)構(gòu)每年都會依據(jù)語言的使用頻次,基于大數(shù)據(jù)語料庫,結(jié)合網(wǎng)友的票選和實(shí)際使用情況評選出當(dāng)年的年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)語言的更迭、傳播最及時地反映出一個國家社會生活的變化,是實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際不能忽視的語言工具。
筆者以網(wǎng)絡(luò)流行語作為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索,發(fā)現(xiàn)對于網(wǎng)絡(luò)流行語很多研究都是圍繞分析語言的構(gòu)成、傳播及其規(guī)范而展開。有研究者探討網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,旨在通過翻譯促進(jìn)我國頗具影響力的網(wǎng)絡(luò)流行語對外傳播。雖然網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯有助于外國人了解中國的網(wǎng)絡(luò)流行語,但是翻譯過程中難免造成一些文化意義的缺失,對于語境依賴性特別強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)流行語尤其如此。本文嘗試從全球本土化視角研究流行語對外傳播,提出在跨文化交際中為達(dá)到交際目的,交際雙方需要用共通的語言進(jìn)行交流。當(dāng)然會依據(jù)交際方“勢力”的強(qiáng)弱,在語言選擇方面做出妥協(xié)和遷就,這種讓步有助于語言之間的交流和傳播,有助于語言的發(fā)展。本文擬從那些被廣泛使用和被主流媒體認(rèn)可的流行語著手,分析傳播路徑,嘗試提出讓中國網(wǎng)絡(luò)流行語融入西方語言系統(tǒng)的一些建議。
二、研究過程
本研究主要采取樣本分析和調(diào)查訪談相結(jié)合的研究方法。相關(guān)語言樣本來自美國的一個網(wǎng)站Urban Dictionary,收錄了一些常規(guī)詞典里查不到的、全球正在流行的詞匯,包括來自全球的網(wǎng)友上傳的在他們國家有一定影響力的詞條,其中就有很多自創(chuàng)的有中國特色的英語詞匯。隨著國際交流的頻繁及媒介傳播的全球化,任何一個國家的網(wǎng)絡(luò)流行語都有可能在其他國家傳播。
與此同時,本文對20位在寧高校留學(xué)和工作的外國人進(jìn)行問卷調(diào)查和訪談,以近幾年流行的網(wǎng)絡(luò)流行語測試他們對中國現(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)語言的熟識程度和對中國網(wǎng)絡(luò)語言的接受程度。他們用自己的真實(shí)交際案例表明不管是和朋友網(wǎng)絡(luò)聊天還是線下交際,都會接觸中國的網(wǎng)絡(luò)流行語,雖然理解上有很大困難,但還是很渴望了解這些新的時髦語言,它們的詞源、詞義和用法是什么。因?yàn)樗麄儊淼街袊哪康氖菍W(xué)習(xí)中國的方方面面,網(wǎng)絡(luò)流行語無疑是最直接的一個窗口。通過中國朋友的翻譯和解釋他們能夠掌握這個語言的大概意思和適用語境,如果對比自己國家的文化身份,認(rèn)為該語言可接受,或者在交際中為了表達(dá)對中方交際者的尊重和示好,就會嘗試使用這一流行語,并且期待中國友人對其使用流行語表示認(rèn)可和贊賞,從而實(shí)現(xiàn)成功交際。與此同時,他們還會成為語言的傳播大使,向他們的朋友介紹和傳播這一網(wǎng)路流行語。在此過程中注意到網(wǎng)絡(luò)流行語的生成機(jī)制存在相互影響和互通的地方,下面將詳細(xì)分析研究結(jié)論。
三、研究分析
1.全球化導(dǎo)致語言趨同傳播
“文化全球化”是文化的同質(zhì)化或相通化。從技術(shù)層面看同質(zhì)化是不可避免的,網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù)源自美國,是現(xiàn)代通訊和信息技術(shù)發(fā)展帶來的產(chǎn)物。因此,通過網(wǎng)絡(luò)傳播的語言不管在生成機(jī)制還是主題內(nèi)容方面難免有趨同影響。在跨文化交際中,語言是很重要的一個溝通工具。交際雙方要實(shí)現(xiàn)成功交際必須選擇適合交際場景的適合語言。網(wǎng)絡(luò)是一個特殊的語域,語言言簡意賅且具有即時性,博人眼球的語言會以“病毒”傳播的模式在互聯(lián)網(wǎng)和移動終端傳播。在很多國家網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)融入人們的日常交際中,動搖到主流媒體的權(quán)威地位。這類網(wǎng)絡(luò)新造詞是語言演變的自然現(xiàn)象,在英文中用leetspeak指稱網(wǎng)絡(luò)用語,指的是一種主要用于互聯(lián)網(wǎng)的語音語言的修改拼寫和措辭系統(tǒng),縮寫和符號是其構(gòu)成的主要形式。這是全球網(wǎng)絡(luò)語言的共性,突出網(wǎng)絡(luò)語言省時省力的特點(diǎn)。
這樣的構(gòu)詞方式同樣影響了中國的年輕人,最初中國的很多網(wǎng)絡(luò)流行語都是從英美國家傳播過來的,比如LOL:laugh out loud表示大笑,g2g:got to go表示我要走了。在計算機(jī)運(yùn)用初期,中國年輕人都以使用這樣的網(wǎng)絡(luò)語言標(biāo)榜時髦。隨著中國年輕人在網(wǎng)絡(luò)這塊田地上深耕,創(chuàng)造了自己的網(wǎng)絡(luò)語言,有了diss,就是disrespect(不尊重)或disparage(輕視)的簡寫,顯然是受到英美主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)語言構(gòu)成特點(diǎn)的影響。在此基礎(chǔ)上衍生出中文流行詞“懟”,等同于diss的意思,外國人借助diss很容易了解“懟”這個詞。這種在生成和語義方面具有同質(zhì)性的詞匯不需要借助翻譯便能順利傳播。
各國語言的發(fā)展從來都不是孤立的,幾乎每一門語言都有外來詞融入語言系統(tǒng)中。網(wǎng)絡(luò)時代語言之間的影響更是絲絲入扣,英語國家的網(wǎng)絡(luò)流行語在很多方面和中文網(wǎng)絡(luò)流行語有相通的地方,這種共通點(diǎn)能促進(jìn)語言之間的傳播和互通。例如:Ship這個單詞大家肯定都不陌生,而作為流行詞,用作名詞時,它是romantic relationship的縮寫,比如:There is a ship between Ann and Jack.如果用作動詞,指的是把兩個人有可能發(fā)展戀愛關(guān)系的人往一起說和(to endorse a romantic relationship)。如果你想跟異性表白,可以說I want to ship you。這樣的網(wǎng)絡(luò)語言在使用時就像一類人在使用暗號一樣,給人一種神秘、專屬的感覺,能夠聽懂的人會覺得很有融入感。2018年有一則中國網(wǎng)絡(luò)流行語叫“友誼的小船說翻就翻”,這兒的船又回到“ship”這個英文單詞“船”的原意上,而且友誼的英文單詞恰好是“friendship”,這兩個流行語對于不同國家的網(wǎng)民們來說都不難懂,因?yàn)榍楦袦贤ㄊ侨祟惞餐ǖ牡胤?,是不分國界的,依靠英語本身的互通,這類語言在傳播和運(yùn)用方面都是無障礙的。
電競游戲無疑是世界年輕人能產(chǎn)生共鳴的又一領(lǐng)域,在這個領(lǐng)域滋生了很多網(wǎng)絡(luò)流行語,以強(qiáng)大的影響力在有著共同愛好的族群中傳播甚至影響非游戲玩家的群體。因?yàn)榫哂邢嗤瑦酆玫娜后w之間具有移情作用。2017年在游戲英雄聯(lián)盟里很多游戲玩家完成了一波很棒的游戲操作,對手就喜歡用666表示對其技術(shù)的點(diǎn)贊?!?66”很快在非游戲的交際環(huán)境中傳播,表示對別人的贊許。GG這個詞最早來自星際比賽中,原譯為:“good game”,現(xiàn)在GG在各大游戲中都廣為適用,表示對對手的贊賞和技術(shù)的認(rèn)可,與666有著相同的交際意義。參加調(diào)查訪談的對象表示人類情感、興趣如電游、音樂、影視方面的語言傳播速度是很快的,而且是網(wǎng)絡(luò)流行語很容易生成的領(lǐng)域。同理心促使使用者為維持人際關(guān)系或?qū)崿F(xiàn)交際目標(biāo)選擇適合的語言策略。
2.差異性導(dǎo)致流行語的本土化發(fā)展
每個國家在文化、價值取向等方面存在很大的不同點(diǎn),這種差異性體現(xiàn)在語言上,即語言發(fā)展的本土化。東方文化中年輕人追求呆萌、可愛的亞洲文化,一些疊字和發(fā)音相近的網(wǎng)絡(luò)流行詞更容易拉近交流者之間的距離。比如“萌萌噠”(acting cute),“藍(lán)瘦香菇”(feel extremely sad)這樣的網(wǎng)絡(luò)流行語是很難通過翻譯準(zhǔn)確地傳播到外國的,因?yàn)閲楹驼Z域的差異導(dǎo)致很難在對方文化語言里找到對等詞。在交際中,“弱勢”一方為了維持人際關(guān)機(jī),促成交際,會選擇改變自己的語言風(fēng)格,向強(qiáng)勢語言傾斜。這就要經(jīng)歷一個語言學(xué)習(xí)的過程,區(qū)別于上文中同質(zhì)化語言的傳播模式。有的時候我們誤認(rèn)為流行詞中英文縮寫的那一部分是從英美國家傳來的,或者干脆認(rèn)為是純正的英美國家的表達(dá)法,其實(shí)語言生成的環(huán)境和使用語境都有著天壤之別,比如我們常說的CP是Coupling的縮寫,后來語域不斷擴(kuò)大,指有戀愛關(guān)系的一對男女。但這是亞洲人生搬硬造出的縮略表達(dá)法,西方人并沒有此表達(dá)更不會這樣運(yùn)用。
在Urban Dictionary里CP是child pornography的縮寫,語義發(fā)生了翻天覆地的變化,而歐美有自己的CP說法,叫OTP,全稱One True Pairing(真正的一對),比如You and Amy are so OTP。受訪者表示對于一些有中國特色的網(wǎng)絡(luò)流行語更感興趣,因?yàn)樗鼈兇淼氖且粋€國際影響力日益擴(kuò)大的中國。在他們看來一個國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力越強(qiáng),國家的語言文化越有可能在交流中占主導(dǎo)地位,吸引外來者學(xué)習(xí)和運(yùn)用。很多本土流行語不經(jīng)任何翻譯,直接音譯過去能在交際中得到運(yùn)用就是這個道理。比如《華爾街日報》創(chuàng)造了Dama這個詞專指在世界黃金市場上有強(qiáng)大購買力的中國大媽,很快“大媽”這個詞在交際中就有了“厲害的”中老年婦女的附帶詞義。
3.網(wǎng)絡(luò)流行語對外傳播過程
在對很多在源語國家交流學(xué)習(xí)的學(xué)生調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)他們是網(wǎng)絡(luò)流行語傳播的一個很重要的主體,他們?yōu)閲抑g的網(wǎng)絡(luò)語言的互換和交流架起了一座橋梁。語言的可接受度和語境適切性是跨文化交際中網(wǎng)絡(luò)流行語國際傳播的基礎(chǔ)。那些夾雜英文字母的網(wǎng)絡(luò)流行詞和仿聲詞很容易被傳播,例如“hold住”,“Duang”,Pick & “C位出道”,你有“Freestyle”嗎?“狗帶(go die)”等。交際者交流語境的共通性是很多語言能夠相互傳播的原因,在各自的文化中能夠找到對等詞加深對這個流行語意思的理解。比如sharenting是外國的網(wǎng)絡(luò)流行詞,混合了sharing(分享)和parenting(父母對孩子的養(yǎng)育),指父母在各種社交平臺上分享很多養(yǎng)育孩子的動態(tài),比如照片、視頻等。作為把孩子的事當(dāng)頭等大事來抓的中國人,孩子的管理是在社交媒體中每日展示的主題?!皶裢蕖边@個詞便成為sharenting的一個很好的對等詞。