王卓
摘要:在工程的地質(zhì)勘查報(bào)告中,常常需要進(jìn)行英譯工作,但是因?yàn)槎喾矫娴囊蛩?,很難保證英譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。在本文的分析中,以《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》為例,闡述工程地質(zhì)勘察報(bào)告英譯實(shí)踐的過(guò)程,然后從詞匯、句子、篇章三方面入手,并地質(zhì)勘查報(bào)告的內(nèi)容,探究在工程地質(zhì)勘察報(bào)告英譯實(shí)踐中,相關(guān)的技巧方式,以期為相關(guān)人員提供參考。
關(guān)鍵詞:工程地質(zhì);勘查報(bào)告;英譯實(shí)踐;篇章
中圖分類號(hào):P642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5922(2019)10-0104-03
在工程地質(zhì)勘察報(bào)告中,涉及很多專業(yè)的名詞、計(jì)量單位等,而在英文中常常很難找到與之唯一相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。同時(shí),因?yàn)槲幕町?、歷史背景等因素的影響,在英譯實(shí)踐的過(guò)程中,不能保證結(jié)果的準(zhǔn)確性,因此影響報(bào)告內(nèi)容的專業(yè)性、真實(shí)性。為了可以解決這樣的問(wèn)題,相關(guān)人員必須關(guān)注詞匯、句子、篇章的各個(gè)要素,最大程度提高英譯實(shí)踐的合理性、實(shí)用性。
1工程地質(zhì)勘察報(bào)告英譯實(shí)踐的過(guò)程
1.1準(zhǔn)備工作
在對(duì)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,工作人員在接到任務(wù)以后,并不需要立即開(kāi)展應(yīng)英譯工作。為了保證英譯結(jié)果的精準(zhǔn)性,工作人員需要對(duì)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》進(jìn)行通讀,對(duì)整篇報(bào)告進(jìn)行詳細(xì)地了解。同時(shí),在閱讀的過(guò)程中,工作人員應(yīng)該對(duì)其中的專業(yè)名詞、長(zhǎng)難句等,進(jìn)行簡(jiǎn)單的標(biāo)注,掌握英譯工作的重點(diǎn)、難點(diǎn),為后續(xù)的系統(tǒng)英譯奠定基礎(chǔ)。隨后,工作人員就可以利用網(wǎng)絡(luò)、詞典等工具,對(duì)其中的名詞等進(jìn)行查找等工作,并基于對(duì)報(bào)告中平行文本的閱讀分析,對(duì)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》的漢語(yǔ)文本翻譯,形成一個(gè)初步的、基本的了解、認(rèn)識(shí),便于做好相應(yīng)的準(zhǔn)備工作。在這一基礎(chǔ)上,工作人員可以對(duì)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》的內(nèi)容進(jìn)行隨機(jī)選取,如幾百字的段落,對(duì)文字英譯進(jìn)行試驗(yàn),保證內(nèi)容的通俗性、專業(yè)性、實(shí)用性等,進(jìn)而將報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行很好的傳遞。
1.2英譯計(jì)劃
根據(jù)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》的內(nèi)容,工作人員需要制定相應(yīng)的英譯計(jì)劃。為了能夠高質(zhì)量的完成《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》英譯工作,可以將英譯的時(shí)長(zhǎng)設(shè)定為1個(gè)月,同時(shí)將英譯的任務(wù)劃分為三部分,然后由翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行合作英譯,在第10d、第17d、第29d,將不同的英譯結(jié)果進(jìn)行收集、整理,最終形成一個(gè)完成的英譯報(bào)告結(jié)果。基于這一前提,負(fù)責(zé)不同報(bào)告英譯部分的工作人員,可以先對(duì)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》進(jìn)行粗略地瀏覽,然后再對(duì)每一部分進(jìn)行詳細(xì)地閱讀,最后對(duì)報(bào)告內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的英譯。在第30d的時(shí)候,由《xx工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》英譯的負(fù)責(zé)人,對(duì)英譯的結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)、分析,審核其中是否存在不合理的現(xiàn)象,然后完成進(jìn)一步的校對(duì)、修訂工作,保證最終結(jié)果的正確性、實(shí)用性。
2工程地質(zhì)勘察報(bào)告英譯實(shí)踐的方式
因?yàn)橛h文化的差異,在對(duì)《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,會(huì)遇到很多的難題,影響英譯的效率、質(zhì)量。針對(duì)這樣的問(wèn)題,工作人員不僅需要不斷增強(qiáng)自身的英語(yǔ)能力,還應(yīng)該做好英譯過(guò)程中各部分的工作,為實(shí)現(xiàn)英譯的目標(biāo)提供基本的保障。因此,結(jié)合筆者的工作經(jīng)驗(yàn),本文從以下三方面探究工程地質(zhì)勘察報(bào)告英譯實(shí)踐的方式:
2.1工程地質(zhì)勘察報(bào)告中詞匯的英譯
為了保證《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》英譯結(jié)果的質(zhì)量,工作人員應(yīng)該仔細(xì)、認(rèn)真對(duì)待報(bào)告中的每一個(gè)詞匯,以正確的態(tài)度面對(duì)英譯過(guò)程中的難點(diǎn),如專有名字、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等翻。在對(duì)報(bào)告進(jìn)行英譯的過(guò)程中,常見(jiàn)的方式就是直譯,主要是其所包含的含義,已經(jīng)得到了業(yè)內(nèi)人士的廣泛認(rèn)同,所以可以直接將對(duì)應(yīng)的含義進(jìn)行翻譯。除此之外,工作人員還可以將意譯、音譯進(jìn)行結(jié)合,便于對(duì)地名進(jìn)行英譯,從而便于他人的閱讀、理解。下面,本文通過(guò)兩個(gè)案例,對(duì)詞匯不同的英譯方式進(jìn)行闡述、驗(yàn)證:
例1:詞匯的直譯。原文內(nèi)容為:斷層與褶皺。譯文的內(nèi)容為:fault&fold。
在英譯的過(guò)程中,工作人員需要網(wǎng)絡(luò)工具、電子詞典等作為支撐,同時(shí)基于對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)資料的研究發(fā)現(xiàn),同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,可能對(duì)應(yīng)很多不同的解釋。以“斷層與褶皺”為例,將其英譯成為“fault&fold”,但是fault也具有毛病、缺點(diǎn)、錯(cuò)誤的含義;fold基本以動(dòng)詞的形式出現(xiàn),即折疊,同時(shí)在經(jīng)濟(jì)學(xué)中可以翻譯成為“倍”。但是,在對(duì)《xXSE程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,可以使用“fault&fold”對(duì)“斷層與褶皺”進(jìn)行翻譯,而這主要是在社會(huì)發(fā)展的背景下,人們?cè)诰唧w的職業(yè)工作中,對(duì)英文賦予了一些特殊的含義,進(jìn)而在報(bào)告的英譯中可以進(jìn)行直接翻譯。
例2:詞匯的意譯與音譯。原文內(nèi)容為:莫霍河(地名);譯文的內(nèi)容為:Mohochaung。
在對(duì)《xx工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,出現(xiàn)了很多地名,其作為專有名詞需要借助翻譯工具進(jìn)行英譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、多譯等問(wèn)題。以莫霍河為例,經(jīng)過(guò)多方面的查找、分析,并沒(méi)有找到可以與之相互匹配的英譯結(jié)果,所以工作人員常常會(huì)將其英譯為“Moho River”。實(shí)際上,這樣的翻譯方式較為常見(jiàn),也符合意譯與音譯結(jié)合的基本原則,可以要想進(jìn)一步提高英譯結(jié)果的水平,可以將莫霍河應(yīng)以為Mohochaung。其中,“Moho”為音譯,而“chaung”則在緬甸語(yǔ)中表示“水道”、“河道”的意思,而為了目標(biāo)閱讀者理解的直觀性、準(zhǔn)確性,工作人員需要結(jié)合實(shí)際選擇不同的英譯結(jié)果。
2.2工程地質(zhì)勘察報(bào)告中旬子的英譯
在《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》中,由于內(nèi)容的特殊性,所以包含很多長(zhǎng)難句,增加了英譯工作的難度。為了保證報(bào)告英譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,工作人員在英譯的過(guò)程中,可以對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行分解,確定一個(gè)句子中的主干內(nèi)容、附屬內(nèi)容,然后再結(jié)合英語(yǔ)翻譯的特征,對(duì)報(bào)告中的句子進(jìn)行英譯,提高報(bào)告內(nèi)容英譯的貼切性、通順性。同樣,本文將《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》中的幾個(gè)重點(diǎn)句子作為案例,對(duì)英譯的方式進(jìn)行探究、總結(jié):
例3:原文內(nèi)容為:結(jié)合《巖土工程勘察規(guī)范》中的第3.1.1至3.1.4條規(guī)定,該工程項(xiàng)目的場(chǎng)地等級(jí)為II、重要性為III,地基等級(jí)為II,勘察等級(jí)為乙。
結(jié)合《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》中的原文,可以發(fā)現(xiàn)“該工程”為句子的主語(yǔ),而“巖土工程勘察規(guī)范……規(guī)定”屬于句子的賓語(yǔ),句子末尾涉及的各個(gè)等級(jí)為補(bǔ)語(yǔ)。所以在英譯的過(guò)程中,句子使用“that”進(jìn)行引導(dǎo),并將兩個(gè)等級(jí)相同的短句進(jìn)行合并,提高英譯結(jié)果的簡(jiǎn)潔性。
例4:原文內(nèi)容為:使用單橋探頭,以及微機(jī)自動(dòng)處理,在每0.1m的深度進(jìn)行一次數(shù)據(jù)采集。
在原文的句子中,“單橋探頭”、“微機(jī)自動(dòng)處理”術(shù)語(yǔ)專業(yè)名詞,必須使用與之對(duì)應(yīng)的正確的英語(yǔ)形式。而“每0.1m的深度進(jìn)行一次數(shù)據(jù)采集”的英譯,由于英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,需要使用倒裝結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯,便于目標(biāo)閱讀者的理解與分析。
2.3工程地質(zhì)勘察報(bào)告中篇章的英譯
在英譯《XX工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》的過(guò)程中,由于工作團(tuán)隊(duì)將報(bào)告的內(nèi)容分為三個(gè)部分,分別由三位人員進(jìn)行英譯,整體結(jié)構(gòu)很難實(shí)現(xiàn)銜接。所以,在提交英譯結(jié)果之前,負(fù)責(zé)人必須對(duì)整篇文章就進(jìn)行分析、校正,提高各個(gè)部分銜接的合理性。
例如:原文的內(nèi)容為:雖然海拔較低,冬天的溫度也更冷,但是空氣非常濕潤(rùn),即使在旱季,早晚也會(huì)出現(xiàn)霧。
結(jié)合《xx工程及周邊地區(qū)的地質(zhì)勘查報(bào)告》的原文發(fā)現(xiàn),其中的每一小部分都具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)成為一個(gè)小短語(yǔ)(句子)。但是,如果直接進(jìn)行翻譯,就會(huì)影響句子的通順性,所以譯文中使用“and”進(jìn)行連接,同時(shí)譯文沒(méi)有將“但是”用“but”進(jìn)行翻譯,其目的也是強(qiáng)化上下句的銜接性。由此能夠發(fā)現(xiàn),在英譯的過(guò)程中,并不需要對(duì)原文的每一個(gè)詞語(yǔ),進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯,而是應(yīng)該綜合考慮文章的語(yǔ)境、銜接等因素,提高英譯結(jié)果的合理性。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,工程地質(zhì)勘察報(bào)告的英譯實(shí)踐,實(shí)際上具有很大的難度,需要工作人員具備專業(yè)的地勘知識(shí)、英語(yǔ)知識(shí),為英譯實(shí)踐結(jié)果提供基本的保障。在這一前提下,工作人員對(duì)詞匯的英譯進(jìn)行了準(zhǔn)確地翻譯,保證句子英譯的簡(jiǎn)潔性,并結(jié)合語(yǔ)境體現(xiàn)出篇章的重點(diǎn)內(nèi)容。因此,結(jié)合本文的分析發(fā)現(xiàn),文中所提及的工程地質(zhì)勘察報(bào)告英譯實(shí)踐方式,其具有較強(qiáng)的可行性。