巴哈古麗·肉孜
摘 要:漢語和維吾爾語兩種語言的研究一直是我國文化研究領域的重點,語言之間存在一定的相似性,但是同時在用法以及概念理解方面也存在很多不同的差異,只有不斷理解和掌握兩種語言的翻譯特點,才能夠準確把握兩種語言的內涵,尤其在同義詞翻譯方面得到進步。本文將從漢維同義詞翻譯的特點與提升翻譯準確度的策略幾個方面進行相關論述,以供參考。
關鍵詞:漢語 維吾爾語 同義詞 翻譯 特點 策略
所謂的同義詞指的就是詞義相近的一組詞,同義詞盡管在詞義方面存在一定的相似性,但是大多數(shù)同義詞在用法以及內涵表達方面都存在一定的差異性,如果沒有進行學習與辨析就很容易將兩者的意義弄混。尤其是兩種不同語言之間的同義詞,其學習的難度就更大了。同義詞之間總是存在一定的差別的,有的差別較為明顯,使用者能夠一眼看出其中的差別,但是絕大多數(shù)時候同義詞之間的區(qū)別是非常小的,需要使用者進行細心的辨別才能夠避免在翻譯以及理解方面出現(xiàn)誤差。因此,對于漢維翻譯來說,如何處理兩種語言的同義詞成為了最為重要的一個內容,正確理解同義詞并開展翻譯工作是準確表達原文內容的前提之一。如果學者在同義詞翻譯過程中出現(xiàn)了較大的誤差,就會導致原文釋義出現(xiàn)改變,嚴重時甚至會出現(xiàn)扭曲原意的情況。因此,學者應該深入研究與把握漢維同義詞翻譯的基本技巧與特點,這樣才能夠對同義詞進行辨析,更好地表達原文的思想情感。
一、詞義的范圍
同義詞的含義是有相似性的,其中的差別非常小,從詞義的范圍方面進行分析能夠發(fā)現(xiàn),有的名詞在詞義范圍表達方面存在一定的差別,詞義相近的兩個詞可能存在有的范圍較大、有的范圍較小的情況。比如事情—i,能夠泛指世界上的一切事情,其描述使用的范圍是非常大的。而它的同義詞事情—、,兩詞指的是由某種特定原因引起的突發(fā)性事情,但是這兩個的范圍就比之前的范圍要小很多。除此之外,還有類似“事故”等詞,其含義指的就是偶然發(fā)生的不幸的事情,比起“事件”的范圍還要小,但是兩者在翻譯過程中能夠進行同譯,這是一種常用的翻譯習慣,但是在上下文中進行有區(qū)別的描述同樣也能夠顯示出不同范圍的大小。再比如一般的“母親”詞語使用范圍比較小,只能用在人的身份描述上,但是類似“”詞語的含義為“祖國母親”,除此之外還能夠對其進行引申使用,可以在漢語中被翻譯為故土、故鄉(xiāng)以及祖國等。再比如太陽一詞—“”“”“”,在使用的過程中也顯示出了不同范圍的區(qū)別。以上例子都能夠說明漢語與維語之間存在很多詞義相近的詞,但是其在使用范圍方面都存在較大的差異性,只有明確其中的范圍使用差異,才能夠對詞語進行準確的應用。
二、詞義的輕重
同義詞除了在使用范圍方面存在差別之外,在詞義輕重方面也需要進行認真的辨析。詞義方面的差別一般都是同義詞中的動詞以及形容詞差別上。大多數(shù)形容詞與動詞在使用的時候都會有輕重之分,因此學者在進行翻譯與詞義表達時應該對其輕重程度進行區(qū)分。比如,在漢語的常規(guī)表述中,“破壞”和“摧毀”兩詞相比,盡管其詞義是相近的,但是在程度方面卻有所區(qū)分,后者描述的破壞程度明顯高于前者,這樣就是同義詞之間輕重程度的不同。而在維語中也有一些較為典型的同義詞,詞語“戰(zhàn)勝”—“”與詞語“克服”—“”,通過漢語的翻譯表述就能夠知道,前者的描述強度要高于后者。除此之外,詞語“請求”與“懇求”,其詞義中都含有要求的內涵,但是“請求”中一般指的是較為一般的要求,并在表達的過程中表達出了對他人的禮貌和尊重,有希望對方諒解的隱含意。因此,“懇求”的語意要比“請求”的重,在具體運用的過程中學者應該注意區(qū)分兩者的區(qū)別。
三、語體的色彩
有的同義詞能夠在兩種語言中通用,但是有的詞語只能專用,對此,學者在同義詞選擇的時候還應該注意不同詞語的語體色彩區(qū)別。比如詞語“吸引”—“”
“”,前者的“”是一個通用詞,而后者則是一種文藝語體。同義詞在相互對譯之后往往會在語體色彩方面出現(xiàn)一定的變化,學者應該準確把握其中的變化與技巧,才能夠提高翻譯的準確率。
四、褒貶的意義
對于一組同義詞來說,其在情感色彩方面也有可能存在一定的差異。褒義詞指的就是表示肯定以及贊揚的正向詞語,而貶義詞則是表示否定和鄙視。如果學者在翻譯的過程中沒有對詞義的情感色彩進行剖析,就很可能導致語句出現(xiàn)相反的情感,進而改變整個語句的內涵。除此之外,學者還應該注意有的詞在特定的場合會出現(xiàn)不同的情感色彩釋義,這就要求學者能夠多進行學習與了解,才能夠保持翻譯理解的準確性。
五、同義詞的配合習慣
兩個詞語之間的配合是應該服從一定規(guī)律性與習慣性的,學者在進行兩個詞語之間的搭配時應該注意其結構、意義以及修辭使用習慣,對其使用進行調整。也就是說,學者在進行翻譯時應該注意不同詞性詞語之間的搭配情況,應該符合詞語運用的特點,不能將兩個不同性質的詞語強行進行搭配,否則就會出現(xiàn)生硬的現(xiàn)象。比如動詞“”就可以被翻譯成“發(fā)揚”或者“發(fā)揮”,但是在原文中進行搭配使用時就應該被翻譯為“發(fā)揮積極性”,而不能被翻譯為“發(fā)揚積極性”,這里就能夠體現(xiàn)出詞義搭配的區(qū)別,“發(fā)揚”的內涵指的是精神層面的,而“發(fā)揮”則強調作用的實現(xiàn)。因此,在漢維翻譯的過程中還存在著譯詞是否與原文使用習慣相符的問題,學者也需要進行準確的把握。
六、漢維同義詞翻譯策略
(一)變換使用同義詞
維吾爾語中的同義詞非常多,比如與“看”詞義相近的就有“”“”等。而漢語中的“英雄”一詞就能夠使用不同形式的維語進行表達,比如“”。對于同義詞的正確選擇不僅能夠精確地反映出事物之間的細微差別,同時還能夠表現(xiàn)出不同的情感變化,同時還能夠防止出現(xiàn)用詞重復的現(xiàn)象。比如,在漢語表達中,“風”這種物質只有一種表達,如果想要加深詞語的程度就只能通過加形容詞的方法進行,但是對于維語則是對于不同程度的表述能夠選擇不同的詞進行。比如例句:李大姐是個心口如一的女人。維語表達:。其實在維語中與漢語中“心”詞義相近的還有一些其他的詞,但是這些詞語之間的搭配關系都不夠準確。
(二)突出語句內涵
在漢維語中存在很多表意相同的同義詞,他們在另一方面其實可以認為是等義詞,兩個詞語的含義是完全相同的,這樣就能夠不斷豐富維語的日常表達,同時還能夠使維語表達以及修辭方面更加生動,其表達的含義也能夠更加突出與鮮明。維語中很多詞有不同的表述方法,但是都具有不同的情感色彩,學者應該對其情感表達進行深入的理解與辨析才能夠提高翻譯的準確性。
(三)豐滿情感色彩
對于同義詞的表達,在具體的表達上也會出現(xiàn)不同的情感色彩。學者在翻譯的過程中一定要搞清楚情感色彩,不能出現(xiàn)褒貶顛倒的情況,防止出現(xiàn)翻譯不準的情況。比如,在漢語表述中,“自信”與“自滿”兩個同義詞,“自信”表示自己相信自己,而“自滿”則側重于自我滿足,體現(xiàn)出一種明顯的貶義。而在維語表達中,同義詞也存在類似的問題,有的詞語本身的褒貶含義不夠明顯,還有的詞語在不同的場合會顯示出不同的情感以及含義,學者在進行翻譯的時候應該多加注意,根據(jù)實際的場合與情況進行選擇。
七、結語
綜上所述,對于漢維同義詞進行翻譯辨析時,學者應該抓住詞語的特點,對其隱含的情感色彩、搭配關系以及使用范圍進行深入理解與掌握,根據(jù)不同的場合對詞語的隱含意進行辨析,進而選擇最合適的詞語進行表達與翻譯,進而提高翻譯的準確率。
參考文獻
[1]如鮮古麗·阿依普.漢維語個體量詞的對比研究綜述[J].現(xiàn)代婦女:理論版,2014(04):247.
[2]賀群.漢維語個體量詞“張”和part∫ε的認知語義特征比較[J].語言與翻譯,2012(02):43—46.