• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)合同中的詞匯翻譯

      2019-11-30 14:12:17姚晶黃緣伊琪琪
      文教資料 2019年25期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      姚晶 黃緣 伊琪琪

      摘? ? 要: 隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化程度進(jìn)一步提升,各國(guó)商務(wù)往來(lái)更密切,由此,商務(wù)合同的重要性得以大大提升,對(duì)商務(wù)合同的翻譯工作提出更高的要求。本文聚焦商務(wù)合同的詞匯翻譯,闡述商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)與奈達(dá)功能對(duì)等理論,通過(guò)案例分析歸納總結(jié)出國(guó)際商務(wù)合同的詞匯翻譯之道。

      關(guān)鍵詞: 商務(wù)合同? ? 詞匯對(duì)等? ? 翻譯研究? ? 奈達(dá)功能對(duì)等理論

      世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快使各國(guó)之間的交流變得更加頻繁,商務(wù)合同的重要性大大提升,對(duì)商務(wù)合同的翻譯工作提出了更多要求。商務(wù)合同翻譯需要從語(yǔ)義、風(fēng)格、文體等層面出發(fā)實(shí)現(xiàn)同等的刺激效應(yīng)。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論不論是專(zhuān)業(yè)性還是實(shí)效性均較強(qiáng),對(duì)于指導(dǎo)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯具有較大的指導(dǎo)意義。

      1.商務(wù)合同簡(jiǎn)述

      1.1商務(wù)合同的定義

      相較于英美國(guó)家,中國(guó)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同有著略微不同的定義?!吨腥A人民共和國(guó)合同法》規(guī)定“本法所稱(chēng)合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。英美國(guó)家認(rèn)為:“在各種貿(mào)易合作中,數(shù)個(gè)當(dāng)事人出于貿(mào)易目的而簽訂的協(xié)議就是商務(wù)合同。”英美國(guó)家更注重判例法的作用,主要由法官創(chuàng)制、發(fā)展合同法的相關(guān)理論。

      1.2商務(wù)合同的語(yǔ)言特征

      商務(wù)合同是一種具有法律性質(zhì)的文體,因此商務(wù)合同在語(yǔ)言使用方面有自身特點(diǎn)。通過(guò)研究商務(wù)合同的這些語(yǔ)言特點(diǎn),有助于更好地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯。

      1.2.1詞匯特征

      1.2.1.1古體詞:古體詞運(yùn)用在商務(wù)合同和法律英語(yǔ)中,使合同語(yǔ)言更嚴(yán)肅和正式。例如,hereafter=after this被翻譯為“今后,此后”。

      1.2.1.2外來(lái)語(yǔ):在商務(wù)合同英語(yǔ)中,拉丁語(yǔ)、法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),由詞根派生、合成的術(shù)語(yǔ)等大量存在。外來(lái)語(yǔ)的使用可以幫助合同起草人更準(zhǔn)確地表達(dá)合同意義。例如,拉丁語(yǔ)中的ad valorem duty從價(jià)稅等。

      1.2.1.3累贅詞:此類(lèi)詞匯主要有:secret and confidential(保密), terms and conditions(條款)等。

      1.2.1.4眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)之中,意義明確且國(guó)際通用。

      1.2.2語(yǔ)句特征

      1.2.2.1常用陳述句語(yǔ)句

      1.2.2.2常用長(zhǎng)句語(yǔ)句

      1.2.2.3平行句式廣泛出現(xiàn)

      1.2.3語(yǔ)篇特征

      1.2.3.1篇幅特征

      大型工程的英文商務(wù)合同往往篇幅巨大、頁(yè)數(shù)眾多。

      1.2.3.2結(jié)構(gòu)特征

      1.2.3.2.1商務(wù)合同英語(yǔ)行文縝密而準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)清晰。

      1.2.3.2.2英文商務(wù)合同通常包含四個(gè)部分:標(biāo)題、序言(前言)、正文條款和結(jié)尾。

      1.3商務(wù)合同翻譯的原則

      1.3.1用詞準(zhǔn)確

      商務(wù)合同的翻譯涉及許多商業(yè)概念。因此翻譯合同時(shí),譯者應(yīng)準(zhǔn)確掌握相關(guān)的業(yè)務(wù)知識(shí),選擇恰當(dāng)、準(zhǔn)確的詞語(yǔ),防止意義傳達(dá)失誤進(jìn)而造成經(jīng)濟(jì)損失。

      1.3.2譯文完整

      譯者在翻譯商務(wù)合同時(shí)需注意譯文的完整性。因此,譯者需明確合同作者的意圖,力求忠實(shí)原文。

      1.3.3用詞規(guī)范

      譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)注意語(yǔ)言的通順、流暢,是否符合合同語(yǔ)言的要求。

      2.奈達(dá)功能對(duì)等理論

      “功能對(duì)等”理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)發(fā)展而成的。根據(jù)這個(gè)理論,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。此理論有四個(gè)方面的對(duì)等:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。

      奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程中意義的重要性居于首位,其次才是形式。他的對(duì)等原則打破了先前的靜態(tài)翻譯原則,認(rèn)為翻譯形式的對(duì)等意味著盡可能再現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)格和特點(diǎn);翻譯內(nèi)容的對(duì)等指的是以讀者為中心的翻譯方法,使讀者在原語(yǔ)語(yǔ)境中理解文本的含義。

      因此,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)當(dāng)注重原文的意義和精神,而非執(zhí)著于追求形式上的對(duì)等。譯者可以采用適當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)原文的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),從而達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的。

      3.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同詞匯翻譯

      3.1功能對(duì)等理論在商務(wù)合同詞匯翻譯中的應(yīng)用

      商務(wù)合同記錄合同雙方當(dāng)事人真實(shí)意思,在通常情況下不追求文學(xué)性效果,而是首推準(zhǔn)確、達(dá)意。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要充分理解原文的精神實(shí)質(zhì),不應(yīng)僅追求字面上的對(duì)等,還應(yīng)力求準(zhǔn)確展現(xiàn)合同的內(nèi)容實(shí)質(zhì)。

      在翻譯國(guó)際商務(wù)合同的過(guò)程中,詞匯的翻譯占據(jù)很大的比重??紤]到商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)合同內(nèi)詞語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯具有相當(dāng)?shù)闹匾?。而譯者追求的準(zhǔn)確翻譯和奈達(dá)功能對(duì)等理論追求的意義對(duì)等效果一致。因此,將奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為商務(wù)合同詞匯翻譯研究的理論基礎(chǔ)是科學(xué)可行的。

      3.2奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯策略

      英漢商務(wù)合同在詞匯選用方面有各自特點(diǎn),因此,譯者在翻譯時(shí)可以運(yùn)用功能對(duì)等理論指導(dǎo)工作,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)中英文本的對(duì)等翻譯。

      3.2.1古體詞的翻譯

      古體詞是一種獨(dú)特詞類(lèi),在日常生活中很少出現(xiàn)。但是古體詞經(jīng)常出現(xiàn)在合同和法律本文本中,以表現(xiàn)出莊嚴(yán)肅穆、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯文應(yīng)該和原語(yǔ)在形式和意義上是對(duì)等的。因此譯者在翻譯古體詞時(shí)應(yīng)找到這些詞語(yǔ)在中文中對(duì)等的詞語(yǔ)。在中文中,合同起草者經(jīng)常使用“鑒于”“茲”“之”等詞讓合同文本更嚴(yán)肅和正式。所以,譯者在翻譯古體詞時(shí)應(yīng)選用中文那些正式、嚴(yán)肅的詞語(yǔ),以達(dá)到英文古體詞嚴(yán)肅、正式、準(zhǔn)確的相似效果。以下是一些例子:

      例一:

      SL:WHEREAS, The designs of this new city will be consistent with modern urban structure enhanced with secured and high quality coherent sustainable designs including different business sectors for many types of financial and economic applications plus various affluent residential communities and high rise dwellings. All designs shall be balanced harmonically with nature.

      TL:鑒于新型城市設(shè)計(jì)與現(xiàn)代都市機(jī)構(gòu)保持一致增強(qiáng)安全和高質(zhì)量可持續(xù)發(fā)展的設(shè)計(jì),其中不同的商業(yè)區(qū)為各類(lèi)不同的金融和經(jīng)濟(jì)實(shí)體提供舒適的居住社區(qū)和高檔住宅。

      在此例中whereas被翻譯為“鑒于”,而whereas在中文中可以被翻譯為“由于”。但是因?yàn)樵谥形闹小拌b于”的正式性高于“由于”,所以譯者翻譯時(shí)選擇“鑒于“,更能體現(xiàn)出合同語(yǔ)言的正式性。

      例二:

      SL: NOW, THEREFORE in consideration of the mutual covenants and promises herein contained the PARTIES herein agree to form cooperation partnership henceforth for the purposes before mentioned, and intending to be legally bound hereby the PARTIES hereto, after first being duly sworn, do covenant agree and certify of the followings:

      TL:因此,考慮到本協(xié)議包含的共同契約與承諾,雙方在此同意就以上目標(biāo)建立合作伙伴關(guān)系,擬依法執(zhí)行。雙方在此訂立契約,同意并認(rèn)可以下條款:

      在這個(gè)例子中,“therefore”譯成“因此”,“herein”意思為“在此”,“henceforth”被翻譯成“在此之后”,“by means of this”意為“茲,特此”。這些古體詞的使用保證了中文譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,避免了讀者合同文本的誤解。

      例三:

      SL:Assignor hereby irrevocably assigns, conveys and otherwise transfers to Devco, and its respective successors, licensees, and assignees, all rights, title and interest.

      TL:轉(zhuǎn)讓人茲將一切權(quán)利、所有權(quán)和利益不可撤銷(xiāo)地轉(zhuǎn)讓、讓與和以其他方式轉(zhuǎn)移給Devco 公司。

      句中的hereby被翻譯為“茲”,屬于典型的施為句式標(biāo)志,表示了宣告性的功能,這樣翻譯同樣是在保證譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的條件下,保留原文具有的語(yǔ)義功能。

      3.2.2外來(lái)語(yǔ)的翻譯

      國(guó)際商務(wù)合同中的外來(lái)語(yǔ)一般源于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)的出現(xiàn)極大地豐富了英語(yǔ)詞匯和表達(dá)的多樣性。為了商務(wù)合同表達(dá)的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,部分詞匯均直接使用外來(lái)語(yǔ),例如:Force, Majeure、a pro rata、bona fide holder等,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該熟悉外來(lái)語(yǔ)的源語(yǔ)境含義,在保持形式對(duì)等的基礎(chǔ)上,達(dá)到意義對(duì)等的翻譯效果,由下述例子可見(jiàn):

      例一:

      SL: Thus, the liability of compensation of the Party confronted with the Force Majeure can be exempted.

      TL:因此,面臨的不可抗力的一方的賠償責(zé)任可以被免除。

      在此例中,“Force Majeure”源自法語(yǔ),根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中保持形式對(duì)等,保持意義對(duì)等,從而再現(xiàn)原文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的法律文本的風(fēng)格,因此采取直譯法,翻譯為“不可抗力”。

      例二:

      SL:Where the periods of application of restraints of these products do not coincide with each other,this provision shall be applied to any overlapping period on a pro rata Basis.

      TL:如對(duì)這些產(chǎn)品實(shí)施限制的期限互不一致,則本規(guī)定應(yīng)按比例適用于任何重疊的期限。

      在此例中,“on a pro rata”源自法語(yǔ),由于國(guó)際商務(wù)合同本身就屬于一種法律文書(shū),具有法律效力,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該力求準(zhǔn)確與專(zhuān)業(yè),忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意圖和精神實(shí)質(zhì),采取直譯法,翻譯為“按比例”。

      3.2.3累贅詞的翻譯

      常用累贅詞是國(guó)際商務(wù)合同的一大特點(diǎn),即用兩個(gè)或者三個(gè)意思相近的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ),從而表達(dá)法律意義上某一個(gè)特定的概念,累贅詞一方面可以嚴(yán)格限制詞義,從而避免歧義。另一方面可以在特定情形下,通過(guò)語(yǔ)言的重復(fù)表明語(yǔ)言的正式性。為了達(dá)到功能對(duì)等效果,常常采取省譯法,由下述例子可見(jiàn):

      例一:

      SL: This certificate shall be considered null and void in case of any alteration.

      TL:任何修改,本證書(shū)將被視為無(wú)效。

      例二:

      SL: The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. The contract shall become null and void automatically on the expiry of the contracts term of validity.

      TL:本合同的有效期從合同生效之日起算起共計(jì)10年,有效期滿(mǎn)后,本合同自動(dòng)無(wú)效。

      在上述例子中,“null and void”就是典型的累贅詞,null和void同樣屬于拉丁語(yǔ)源,意思是“沒(méi)有法律效應(yīng)與約束力的、無(wú)效的”,與現(xiàn)代英語(yǔ)常用詞“void”含義一致,但在國(guó)際商務(wù)合同中常常出現(xiàn)同結(jié)構(gòu)的近義詞,實(shí)質(zhì)是強(qiáng)調(diào)之意,所以針對(duì)累贅詞翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等,應(yīng)該采取省譯的原則,上述例子中“null and void”均翻譯為“無(wú)效”,使譯文簡(jiǎn)潔流暢。

      例三:

      SL:The Discloser has agreed to supply the information to the Recipient if the Recipient enters into this Deed to protect the secret and confidential nature of that information.

      TL:披露者同意向收件人提供信息,但接收人應(yīng)簽署此契約以保護(hù)該信息的機(jī)密性。

      例四:

      SL:If a tenderer has a base bid price,it must be kept secret and confidential.

      TL:招標(biāo)人設(shè)有標(biāo)底的,標(biāo)底必須保密。

      在上述例子中,“secret and confidential”均表示機(jī)密性、保密性。英語(yǔ)合同中常常用同義詞的重復(fù)達(dá)到限定詞義從而避免歧義產(chǎn)生,同時(shí)強(qiáng)調(diào)法律文書(shū)的正式性,而在翻譯過(guò)程中為了合同雙方均對(duì)合同內(nèi)容、條款一致認(rèn)同,嚴(yán)格限定合同中的權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任,采取功能對(duì)等理論下的意義對(duì)等就十分必要,所以此例中采取省譯法,“secret and confidential”翻譯成“機(jī)密性”或者“保密”。

      3.2.4 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

      商務(wù)合同的具體內(nèi)容涉及多個(gè)行業(yè),標(biāo)的物往往多種多樣,其中包括許多行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),具有國(guó)際通用性,意義精確且不帶有個(gè)人感情色彩,如果譯者對(duì)涉及的行業(yè)知識(shí)沒(méi)有充分了解,翻譯時(shí)必定遭遇諸多障礙。因此,一名合格的譯者應(yīng)當(dāng)在進(jìn)行各專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)的商務(wù)合同翻譯之前,了解與掌握其中涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以免譯文中出現(xiàn)行外話(huà)或語(yǔ)義錯(cuò)誤。由下述例子可見(jiàn):

      例一:

      SL:SHIPPING MARK

      TL:嘜頭

      在上述例子中,shipping mark的本意是“運(yùn)輸標(biāo)記”,指運(yùn)輸包裝上用文字、圖形和數(shù)字制作的特定記號(hào)和說(shuō)明事項(xiàng),作用是在保管、裝卸、運(yùn)輸過(guò)程中便于識(shí)別貨物,防止錯(cuò)發(fā)錯(cuò)運(yùn),并便于收貨人收貨。但是在翻譯的時(shí)候,往往采用意譯的方法,將其翻譯為“嘜頭”,這樣做既能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,又符合外貿(mào)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)表達(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)的翻譯過(guò)程中意譯與語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等。

      例二:

      SL:The balance 60% of the contract value shall be paid against irrevocable L/C at 240 days sight to be accepted by both parties.

      TL:合同金額的百分之六十以不可撤銷(xiāo)信用證的方式在交單的240天內(nèi)予以支付。

      合同中涉及許多以從事商務(wù)活動(dòng)的人員熟悉的字母縮寫(xiě)形式出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯,例如本例當(dāng)中的L/C,是letter of credit的縮寫(xiě)形式,翻譯時(shí)采用直譯的方法翻譯為“信用證”,這是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中約定俗成的,既可以體現(xiàn)原文的意義,又可以體現(xiàn)詞匯的專(zhuān)業(yè)性。類(lèi)似的還有D/P(Document against Payment)、付款交單;SC(Sales Contract)、銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū)等。

      4.結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)合同文本不僅屬于公文文體的一個(gè)分支,而且具有明顯的法律文體特征。因此在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),應(yīng)使翻譯語(yǔ)言盡可能準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。從奈達(dá)的功能對(duì)等理論中詞匯對(duì)等角度出發(fā),翻譯商務(wù)合同中的古體詞、外來(lái)語(yǔ)、累贅詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)詞匯特征選擇合適的方法,從而為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)合同的詞匯翻譯提供有益借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉慶秋.國(guó)際商務(wù)合同的文體與翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [2]李克興.高級(jí)合同寫(xiě)作與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      [3]林克敏.中英商務(wù)合同精選與解讀[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017.

      [4]毋鵬燕.從功能對(duì)等理論探討商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯翻譯[J].海外英語(yǔ),2013(1):142-143

      [5]廖文玉.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯準(zhǔn)則及其中技巧[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(10):37.

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
      翻譯理論的類(lèi)別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      全球化時(shí)代背景下文化對(duì)翻譯研究的影響
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
      宜宾县| 霍州市| 彰化市| 赤峰市| 富裕县| 乐业县| 宁南县| 邵武市| 广南县| 铜山县| 都昌县| 湖口县| 依安县| 闵行区| 怀化市| 大丰市| 西充县| 准格尔旗| 通渭县| 常德市| 左权县| 韩城市| 孝感市| 榕江县| 旅游| 和顺县| 安化县| 阿图什市| 喀喇沁旗| 临武县| 剑川县| 日土县| 江都市| 东乡县| 潜江市| 台东市| 广水市| 南昌市| 和平区| 长乐市| 湘潭市|