蔡麗珠
【摘要】本文考察中韓兩國編者編寫的初級漢語教材,著重從語音、詞匯和語法三個方面進(jìn)行對比分析,探討對韓漢語教材語言知識編排中的科學(xué)性問題,并對此提出相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】對韓漢語教材;語言知識編排;科學(xué)性
【中圖分類號】H195 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
科學(xué)性,就是要符合第二語言/外語學(xué)習(xí)和教學(xué)規(guī)律,適合學(xué)生實(shí)際水平,由易到難,方便教,方便學(xué)。這是對外漢語教材編寫的首要原則。而語言知識的編排,是衡量對外漢語教材科學(xué)性最重要的指標(biāo)。故探討國別化教材如何合理編排語言知識,顯得非常重要。
專門研究對外漢語教材科學(xué)性的文獻(xiàn)主要從教學(xué)法、教材存在的實(shí)質(zhì)問題以及習(xí)得偏誤等角度進(jìn)行論述,如《初級階段對外漢語教材的科學(xué)性》(常寶儒〔譯者〕,1992)、《對外漢語教材的科學(xué)性》(李泉、金允貞,2008)和《也談對外漢語教材編寫的科學(xué)性原則》(劉辰潔,2015) 等,本文則立足于對韓初級漢語口語教材的語言知識編排科學(xué)性的研究。
圍繞語言知識編排的科學(xué)性問題,本研究分別考察中韓兩國的一本具有代表性的初級漢語口語教材,對比分析中國和韓國編者在語言知識編排上的異同,探究合理編排漢語語言知識的方法。
一、對比分析的教材概況
本文的考察對象是由韓國多樂園出版的《掌握漢語Ⅰ》(以下簡稱《漢語Ⅰ》)和由中國北京大學(xué)出版社出版的《對韓漢語口語教程Ⅰ》(以下簡稱《口語Ⅰ》),選擇以上教材為研究對象,主要有四個理由:一是兩本教材均為針對韓國漢語學(xué)習(xí)者的口語入門教材,都考慮到韓國漢語學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)與難點(diǎn),皆注意到漢語和韓語的對比,具有一定的科學(xué)性;二是兩本教材的出版社都很權(quán)威,銷售量名列前茅,目前都有中國和韓國的大學(xué)中文系及輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)選用,評價較高;三是從時效性來看,兩本教材出版發(fā)行年限相近;四是兩本教材的編者國別不同,便于在對比分析中探索其共性和特性,從中研究發(fā)現(xiàn)國別化教材語言編排上的特點(diǎn)。
二、語言知識編排的科學(xué)性問題
(一)語音
《漢語Ⅰ》的拼音教學(xué)用了4課的篇幅,第一課是純語音教學(xué),第二到第四課除了語音之外還有生詞與會話教學(xué)。該教材語音課的結(jié)構(gòu)基本是:語音知識教學(xué)→聲韻搭配拼合表格→練習(xí)。語音知識點(diǎn)的編排基本遵循這樣的順序:聲調(diào)→單韻母→聲母→單韻母和聲母搭配拼合→復(fù)合韻母與發(fā)音規(guī)則。
筆者認(rèn)為,該教材把聲調(diào)編排在一開始不符合韓國學(xué)習(xí)者。一是因?yàn)轫n語是一種沒有聲調(diào)的語言,聲調(diào)對韓國學(xué)習(xí)者來說特別難,不應(yīng)該放在最開始,建議放在單韻母教學(xué)后面介紹,然后在教其他語音知識時與之相結(jié)合繼續(xù)強(qiáng)化;二是因?yàn)轫n國學(xué)習(xí)者發(fā)第三聲最困難,第二聲也比較困難,而且常常把兩者混淆。聲調(diào)的教學(xué)和練習(xí)建議先編排聲調(diào)的介紹,讓學(xué)生有個感知,然后針對第二和第三聲編排更多的練習(xí),而不是跟第一和第四聲的練習(xí)量均等。作為國別化的教材,這樣才更具有針對性更科學(xué)。
不過,其聲韻母的編排循序漸進(jìn),遵循了教材編寫由易到難的科學(xué)性原則,針對韓國學(xué)習(xí)者的發(fā)音難點(diǎn),特意將齊齒呼和撮口呼編排在一課,而且先齊齒呼后撮口呼的順序,有助于學(xué)習(xí)者區(qū)別兩者的不同以及采用帶音法進(jìn)行訓(xùn)練。此外,該教材還有效利用韓國學(xué)習(xí)者的母語正遷移作用,在語言點(diǎn)的說明時將漢語語音與發(fā)音相似的韓語結(jié)合起來說明,既指出兩者的相似又指出兩者的差別,還配以發(fā)音部位圖,形象生動又科學(xué)合理。
《教程Ⅰ》在第一課首先展示全部的聲母、韻母和聲調(diào)以及相關(guān)的語音知識。從第二課到第七課設(shè)置語音強(qiáng)化練習(xí),分為六個階段結(jié)合與韓語類似的子音和母音進(jìn)行對比分析,然后針對性地訓(xùn)練發(fā)音,十分科學(xué)。如針對韓國學(xué)生容易將漢語中的“l(fā)”和韓語中的“?”相混,特意做了詳細(xì)的說明。而且,所有的音節(jié)練習(xí),都配上漢字和譯文,非常符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律。
該教材語音編排最科學(xué)的一點(diǎn)是明確學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),并能運(yùn)用中韓發(fā)音類似的漢字詞進(jìn)行練習(xí),這十分有助于剛?cè)腴T的漢語學(xué)習(xí)者進(jìn)行音義結(jié)合的有意義學(xué)習(xí)。此外,還在教材中特別指出韓國漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn),并配以相應(yīng)的練習(xí)。而且,善于運(yùn)用繞口令、唐詩等進(jìn)行句調(diào)練習(xí),非常有利于學(xué)習(xí)者有效操練的需要。不過,該教材語音編排上有個缺點(diǎn),就是聲調(diào)的搭配練習(xí)不像《漢語Ⅰ》那么系統(tǒng)有條理。
(二)詞匯
本小節(jié)主要從詞匯量、難度等級、詞匯出現(xiàn)的頻率和所占的比例等視角對比分析上述教材生詞的科學(xué)性。《漢語Ⅰ》和《教程Ⅰ》皆是漢語口語入門教材,故本文在考察時主要參考《HSK詞匯大綱》。
從上表可見,《漢語Ⅰ》的單詞總量控制在詞匯等級大綱中甲級詞1000個詞匯以內(nèi),生詞數(shù)量及難度基本控制在初等水平,體現(xiàn)出教材在水平等級上的科學(xué)性。但越級詞為21.27%,超過了初級階段的合理數(shù)量,且超綱詞為15.05%,也超過了合理范圍。 而《教程Ⅰ》的總詞匯量已經(jīng)超過了1000個,詞匯難度等級比《漢語Ⅰ》高,而且越級詞為27.81%,超綱詞為15.33%,都超過了初級階段的合理范圍。不過,在編排詞匯時,該教材遵循循序漸進(jìn)的原則,詞匯數(shù)量逐課增加,這比《漢語Ⅰ》更科學(xué)。
兩本教材皆善于針對韓國漢語學(xué)習(xí)者的交際恰如其分地編排生詞。尤其是《教程Ⅰ》很多詞語雖然等級很高,但對韓國學(xué)習(xí)者來說是日常所需的,因此該教材注意編排其比較早出現(xiàn)。比如五級詞“羨慕”“結(jié)賬”等,均為韓國學(xué)習(xí)者在韓語的表達(dá)習(xí)慣和文化交流的常用詞,這也比較符合教材編寫中的第二語言學(xué)習(xí)規(guī)律。
教材編寫的科學(xué)性還表現(xiàn)在合理重現(xiàn)詞匯上,學(xué)習(xí)研究發(fā)現(xiàn),一般生詞需要在不同的語境、場合出現(xiàn)7次以上,才能真正為學(xué)習(xí)者掌握(周小兵,2004)。故本文只統(tǒng)計在文本中出現(xiàn)7次以上的詞語。
表2顯示,《漢語Ⅰ》出現(xiàn)7次以上的詞占45.88%,除了“韓國”是超綱詞以外,其他的都是初級詞匯。而“韓國”這一詞對韓國學(xué)習(xí)者來說是十分常用的,故在教材中多次出現(xiàn);《教程Ⅰ》出現(xiàn)7次以上的詞則占45.81%,除了感嘆詞“啊”是三級詞匯之外,其余的都是初級詞,由此可看出兩本教材都善于利用詞匯的重現(xiàn)幫助學(xué)習(xí)者記憶和習(xí)得。
(三)語法
兩本教材在語法編排上也具有一定的科學(xué)性?!稘h語Ⅰ》和《教程Ⅰ》都注意漢語和韓語的對比,針對韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語過程中的難點(diǎn)和容易出現(xiàn)的偏誤設(shè)計語法點(diǎn)。根據(jù)HSK語法教學(xué)大綱,兩本教材的語法難度等級如下表所示。
從總體上看,兩本教材的語法難度等級都以甲級為主,難度不高,雖然《教程Ⅰ》的語法數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了《漢語Ⅰ》,但更具有針對性,如雖然不被大綱列為語法點(diǎn)而往往被韓國學(xué)習(xí)者誤用的“工作”一詞的用法,該教材將之與韓語里的“?”進(jìn)行比較說明其用法。
《漢語Ⅰ》的語法從第五課才開始設(shè)置,而且比較簡單易懂,符合口語教材的特點(diǎn)。但其語法解說中只有韓文,沒有中文,如果任課教師不懂韓文或者韓文水平不高,備課和向?qū)W生解釋韓文注釋中哪一部分是該語法點(diǎn)的譯文時可能會產(chǎn)生一定的不便,這違背了教材編寫要“方便教”的理念。
《教程Ⅰ》的語法以注釋的形式出現(xiàn),有中韓文解說,更具象,并注意中韓對比分析,如第二語言學(xué)習(xí)者常?;煜臄?shù)詞“兩”和“二”,該教材特地說明“兩”相當(dāng)于韓語中的“?”,有效利用韓國漢語學(xué)習(xí)者的母語負(fù)遷移,非常符合教材編寫的科學(xué)性中便學(xué)、便教的理念。而且,該教材明確韓國學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),將其他教材沒有注意到的知識點(diǎn)編進(jìn)語法。如“知道”和“認(rèn)識”翻譯成韓語都是“??”,但兩者在意思和用法上有區(qū)別,韓國學(xué)習(xí)者經(jīng)常會將兩者混淆,該教材特別在語法注釋中解釋說明,既具有針對性又富有科學(xué)性。
三、結(jié)論與建議
教材科學(xué)性最基本的要求是內(nèi)容規(guī)范,編排合理(李泉,2008)。兩本教材在語音、詞匯和語法等語言知識編排上各有千秋。研究發(fā)現(xiàn),在語音編排上,《教程Ⅰ》比《漢語Ⅰ》在聲韻調(diào)的教學(xué)中更為合理且更具有針對性;在詞匯編排上, 《漢語Ⅰ》在難度等級和詞匯總量上比《教程Ⅰ》更符合初級階段學(xué)習(xí)者的接受能力,但《教程Ⅰ》在編排詞匯中更能根據(jù)韓國學(xué)習(xí)者的需要編排和復(fù)現(xiàn);在語法編排上,《漢語Ⅰ》的語法難度控制得比《教程Ⅰ》更好,但《教程Ⅰ》更注意對比分析,更有效利用韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時的遷移作用。
根據(jù)研究結(jié)果,筆者建議編寫對韓漢語國別教材時,遵循“單韻母→聲調(diào)→聲母→復(fù)韻母”的編排順序;建議先編排聲調(diào)的總體介紹,然后再編排第一、第四到第二和第三聲,并且配以更多的第二和第三聲的聲調(diào)練習(xí);建議將詞匯編排注意難度等級,初級階段的越級詞匯不超過20%,超綱詞匯不超過10%,但需要補(bǔ)充韓國學(xué)習(xí)者常用的詞語;建議語法知識點(diǎn)的編排要結(jié)合韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)及容易產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行講解,講解語言配以中文和韓文;最后建議了解韓國及韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)及容易出現(xiàn)的偏誤的中國學(xué)者與了解現(xiàn)當(dāng)代中國的韓國本土的漢語專家合作編寫對韓漢語教材。
參考文獻(xiàn)
[1]李美娜,李海鷗.對韓漢語教材編寫的針對性問題——以兩套初級口語教材的考察分析為例[J].國際漢語,2012(2)
[2]李明晶.對韓漢語口語教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]???,???.??????[M].??.???,2008.
[4]周小兵.對外漢語教學(xué)入門[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.