田盼盼 張利健 牛媛
【摘要】在中國(guó),國(guó)有企業(yè)英文網(wǎng)站是其向世界各國(guó)展示自身魅力、加強(qiáng)國(guó)際交流、傳播中國(guó)文化的名片。本文以中國(guó)海洋石油集團(tuán)有限公司的英文網(wǎng)站為研究對(duì)象,分析其新聞翻譯,以期提高企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而提升企業(yè)國(guó)際形象,促進(jìn)對(duì)外交流。
【關(guān)鍵詞】國(guó)有企業(yè)英文網(wǎng)站;新聞翻譯;對(duì)外交流
【作者簡(jiǎn)介】田盼盼(1988-),女,中海油能源發(fā)展股份有限公司工程技術(shù)分公司,碩士研究生,翻譯中級(jí),主要從事石油類專業(yè)翻譯、商務(wù)標(biāo)書(shū)翻譯等綜合類翻譯工作;張利,健牛媛,中海油能源發(fā)展股份有限公司工程技術(shù)分公司。
一、引言
信息全球化的背景下,英語(yǔ)新聞的跨文化交流與傳播對(duì)于提高我國(guó)文化影響力有著重大意義。而國(guó)有企業(yè)英文網(wǎng)站則是向世界展示中國(guó)企業(yè)風(fēng)貌、加強(qiáng)文化交流與傳播的重要平臺(tái)。作為對(duì)外傳播中國(guó)文化、加強(qiáng)國(guó)際交流的窗口,網(wǎng)站新聞翻譯的質(zhì)量直接影響到宣傳報(bào)道的傳播效果,必須予以重視,做到更好傳遞中國(guó)聲音、促進(jìn)全方位交流。
二、國(guó)有企業(yè)官網(wǎng)新聞翻譯研究
1.新聞文本的選擇。研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)海洋石油集團(tuán)有限公司中、英文網(wǎng)站在版塊設(shè)置和信息傳遞上截然不同。在版塊設(shè)置方面,其中文網(wǎng)站設(shè)置6個(gè)版塊,分別是黨紀(jì)法規(guī)、關(guān)于海油、黨建工作、資訊中心、信息公開(kāi)和職業(yè)中心;而英文網(wǎng)站也設(shè)置6個(gè)版塊,分別是AboutUs(關(guān)于我們)、Press(新聞)、What We Do(業(yè)務(wù))、Sustainability(可持續(xù)發(fā)展)、R & D(研發(fā))以及CNOOC Global(海油全球)。雖同為6個(gè)版塊,但并非一一對(duì)應(yīng)。
2.新聞翻譯中的問(wèn)題。新聞翻譯作為我國(guó)對(duì)外交流不可或缺的重要環(huán)節(jié),譯文質(zhì)量直接影響對(duì)外宣傳效果。在研究企業(yè)英文網(wǎng)站過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)方面問(wèn)題必須引起注意:
第一,專有名詞的統(tǒng)一。研究該企業(yè)英文網(wǎng)站過(guò)程中發(fā)現(xiàn)有幾個(gè)類似的公司名字,不免混淆。CNOOC代表中國(guó)海洋石油集團(tuán)有限公司(中國(guó)海油),CNOOC Limited表示中國(guó)海洋石油有限公司(“公司”或“中海油”),CNOOC China Limited意為中海石油(中國(guó))有限公司,是中國(guó)海洋石油有限公司的附屬公司,而the Company中Company首字母大寫(xiě)與CNOOC Limited意思相同,均指中國(guó)海洋石油有限公司。
研究認(rèn)為,作為一家大型國(guó)企,下設(shè)子公司或下屬單位眾多,中國(guó)海油在其官網(wǎng)應(yīng)將其各機(jī)構(gòu)對(duì)應(yīng)的英文全稱、簡(jiǎn)稱予以清晰展示,在翻譯時(shí)應(yīng)予以統(tǒng)一,這不僅可以保證翻譯的一致性,而且能夠更好實(shí)現(xiàn)翻譯交際功能,滿足受眾期待。
第二,新聞?wù)Z體特征。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、用詞靈活、句子短而精。譯者在翻譯時(shí),首先要了解中英文語(yǔ)體特征。漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)意合,而英文則是形合;漢語(yǔ)句子邏輯重心多在后而英文邏輯重心多在前;漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,偏動(dòng)態(tài),而英文則更多使用名詞結(jié)構(gòu),偏靜態(tài)。中文流水式的表達(dá),在翻譯成英文時(shí),應(yīng)理清邏輯關(guān)系,明確邏輯連接詞,采用目的語(yǔ)常見(jiàn)的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,符合英文規(guī)范,高效、準(zhǔn)確傳達(dá)信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
例1 儲(chǔ)量產(chǎn)量穩(wěn)步增長(zhǎng)凈利潤(rùn)大幅提升
譯文:Reserves and Production Steadily Expanded Net Profit Significantly Increased
分析:新聞標(biāo)題翻譯采用了直譯,名詞+動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)。但本研究認(rèn)為新聞標(biāo)題的翻譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔、精煉,多用名詞結(jié)構(gòu),可適當(dāng)減少修飾成分,貼近英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。
建議譯文:Reserves and Production Expansion, and Net Profit Growth
例2 2018年,面對(duì)復(fù)雜多變的外部環(huán)境,中海油專注高質(zhì)量發(fā)展,保持了成本競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),儲(chǔ)量產(chǎn)量穩(wěn)步增長(zhǎng),凈利潤(rùn)大幅提升。
譯文:In 2018, facing the complex external environment, CNOOC Limited focused on high-quality development, and maintained strong cost competitiveness. The Company steadily expanded the oil and gas reserves and production, achieved a significant growth in net profit.
分析:漢語(yǔ)習(xí)慣動(dòng)詞羅列,本句中面對(duì)、專注、保持、增長(zhǎng)、提升一系列動(dòng)詞,譯成英文時(shí),應(yīng)理清主謂賓及各狀語(yǔ)邏輯關(guān)系,加上連接詞,譯成邏輯清晰的一句話,更加符合英文“樹(shù)杈形”句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。另外,原譯文最后一句話可能因失誤少用了一個(gè)連接詞and(應(yīng)為and achieved a significant growth in net profit)。
建議譯文:In the face of complex external environment in 2018,CNOOC Limited focused on high-quality development whilemaintaining its strong cost competitiveness, steady expansion of oil and gas reserves and production, and a significant growthin net profit.
三、結(jié)語(yǔ)
企業(yè)網(wǎng)站新聞翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞與交流,譯者應(yīng)以讀者接受為中心,在掌握翻譯技巧的同時(shí),要理解不同語(yǔ)言文化的差異,熟知不同語(yǔ)言的思維方式、文化背景和審美習(xí)慣差異,將新聞翻譯放在宏觀社會(huì)環(huán)境中考量,充分發(fā)揮企業(yè)門(mén)戶網(wǎng)站的平臺(tái)作用,不斷促進(jìn)我國(guó)文化對(duì)外傳播與交流事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].譯林出版社,2009.