毛若舟
解釋學(xué)是一門(mén)理解和解釋的學(xué)科。其發(fā)展也經(jīng)歷了三個(gè)階段。除去第一階段古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡釋學(xué)不說(shuō),以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué),以及由海德格爾開(kāi)創(chuàng),伽達(dá)默爾的發(fā)展的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。闡釋學(xué)發(fā)跡對(duì)基督教《圣經(jīng)》的傳播和解釋。施萊爾馬赫認(rèn)為“誤解”與解釋天然存在,不可避免。誤解之所以會(huì)自然發(fā)生,是因?yàn)榻忉屨吲c被解釋對(duì)象之間存在著歷史形成的時(shí)間距離。這個(gè)詞的含義、道德思想和其他具體情況將導(dǎo)致理解與歷史(時(shí)間)的障礙的困難。例如,一些詞匯意義因其長(zhǎng)時(shí)間不再為人所知,或者詞語(yǔ)的意義已經(jīng)演變,一些意義已經(jīng)消失,一些意義已經(jīng)擴(kuò)大。而這些便是造成理解原文障礙的原因。在此基礎(chǔ)上,消除時(shí)間距離造成的理解障礙變成了正確理解的關(guān)鍵。文本的真實(shí)含義是唯一的,我們必須通過(guò)重建還原當(dāng)時(shí)的歷史情境從而理解當(dāng)時(shí)的文本。闡釋者自帶之“前理解”由于自身的歷史性對(duì)理解和闡釋造成障礙和誤解,難以達(dá)到客觀的理解。伽達(dá)默爾卻認(rèn)為,理解是歷史性的,人是歷史的人,任何理解都不可能純客觀,必然帶著一定的時(shí)代特征,個(gè)人特點(diǎn)?!拔覀儚牟豢帐诌M(jìn)入知識(shí)領(lǐng)域,但總是帶著許多熟悉的信念和期望。”伽達(dá)默爾在解釋的本體論基礎(chǔ)上提出了三個(gè)闡釋學(xué)原則:前理解、效果歷史(Wirkungsgeschichte)和視域融合。理解和解釋建立在所謂“前理解”的基礎(chǔ)之上。而所謂視域融合則是指,解釋者擁有自己的視閾(Horizont),比如,豬在中國(guó)被看作是懶惰無(wú)為的畜生,在一些國(guó)家卻是幸運(yùn)的象征。施萊爾馬赫認(rèn)為,這樣的差異是需要被消除以期達(dá)到客觀的理解;而根據(jù)伽達(dá)默爾,所需要解釋的文本也有自己獨(dú)特的視閾,閱讀和理解的過(guò)程,人類不是被動(dòng)地接受事物,實(shí)則是兩個(gè)視閾的融合,不一定是相互沖突取代。理解的歷史性意味著對(duì)文本意義的多重理解的可能性。文本的解釋權(quán)下放給讀者,文章的含義不再封閉唯一?!懊總€(gè)時(shí)代都必須以自己的方式理解歷史的流逝,因?yàn)檫@篇文章是整個(gè)傳統(tǒng)的一部分?!?伽達(dá)默爾,1992)。伽達(dá)默爾卻賦予了這樣的歷史性偏見(jiàn)合法性,肯定了這樣偏見(jiàn)的意義與必要。
伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)理論主要針對(duì)于對(duì)藝術(shù)品的理解、闡釋。實(shí)際上,在闡釋學(xué)發(fā)展的過(guò)程中,對(duì)翻譯研究也產(chǎn)生影響。最直接的體現(xiàn)便是在認(rèn)識(shí)論上。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)三大原則:理解的歷史性、效果歷史和視閾融合之于翻譯理論的借鑒意義,如:原文意義的開(kāi)放性、譯者對(duì)文本闡釋的多元性問(wèn)題、譯者在翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮以及譯文與原文的關(guān)系。在哲學(xué)的影響下,“(翻譯)”和“理解”(口譯)這兩個(gè)英語(yǔ)詞的漢語(yǔ)翻譯十分相似,得到了人們的關(guān)注,兩者都有“交叉”和“交流”的意思。翻譯理論家喬治·斯坦納認(rèn)為語(yǔ)言生成和理解的過(guò)程實(shí)際上是翻譯過(guò)程。所以,理解也是現(xiàn)時(shí)與往時(shí)之間的互動(dòng)和翻譯,跨越語(yǔ)言和文化的邊界便是理解他者文化的本質(zhì)。剛才提到,翻譯文本的絕對(duì)權(quán)利可以轉(zhuǎn)讓給讀者。那么譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯即理解的時(shí)候同樣不可避免地要將自己的視閾與文本的視閾進(jìn)行融合。對(duì)于一部作品,隨著時(shí)代的發(fā)展,或許不斷有新的譯本產(chǎn)生,由于理解的歷史性,部分誤讀可獲得合法性。翻譯不可能在真空中進(jìn)行,每位譯者會(huì)受到各種主觀客觀歷史條件的制約,不存在絕對(duì)忠實(shí)的譯文。這樣的誤譯有的甚至是有意為之?!癛each”教授對(duì)此作了很好的評(píng)論:
因?yàn)槟康恼Z(yǔ)文化與源語(yǔ)言文化在意向性層面上存在著更為緊張的對(duì)立,而譯者則將翻譯活動(dòng)推向一種或另一種選擇:或者是為了迎合自己民族的文化心理。極大地改變了原文的語(yǔ)言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文化意境等;無(wú)論是為了強(qiáng)行引入外來(lái)文化模式,無(wú)論是對(duì)本民族審美情趣的接受,翻譯的可能性都是通過(guò)非對(duì)等語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的。(“變相”,1999:195)
無(wú)意誤讀和無(wú)意有不同的原因:譯者的語(yǔ)言能力不足,翻譯對(duì)文本相關(guān)的知識(shí)不了解,導(dǎo)致誤讀偏見(jiàn),或由于不同文化之間的隔膜而阻礙跨文化理解。根據(jù)對(duì)翻譯研究的歷史認(rèn)識(shí),我們可以做出這樣的判斷:翻譯研究中運(yùn)用“隱性”理解的歷史原則,應(yīng)該更多地涉及到意向性和同質(zhì)性。否則,譯者對(duì)文本解釋的合理性就會(huì)受到質(zhì)疑,這就是其中之一。我國(guó)翻譯界對(duì)歷史的理解原則非常關(guān)注,認(rèn)為文本的意義對(duì)讀者,這里指譯者是開(kāi)放的。然而,如何衡量故意的誤讀或者錯(cuò)誤的翻譯呢?考察“伽達(dá)默爾伽達(dá)默爾”的解釋學(xué)原理,似乎隱藏著主觀主義、相對(duì)主義和甚至虛無(wú)的可能性。基于闡釋學(xué)的理論,我們可以就譯者在翻譯中的能動(dòng)性和主體性進(jìn)行一系列探討。
一般來(lái)說(shuō),我們對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)往往是要求其譯文忠于原文,“原汁原味”,尊重作者。譯者在譯文中進(jìn)行自我創(chuàng)作通常是不被允許的。我們基本上沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)“翻出了自己的、時(shí)代的特色”這樣的稱贊。在傳統(tǒng)的翻譯觀當(dāng)中,原著以及作者占據(jù)著統(tǒng)治地位或者中心地位,原文對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)便是《圣經(jīng)》,不允許被更改,刪節(jié),譯者的唯一任務(wù)便是將原文的意義,作者的意圖原封不同地傳達(dá)給讀者。譯者在這樣的觀念下必須是隱形的。、翻譯被視作一個(gè)機(jī)械的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的過(guò)程。另外一個(gè)傳統(tǒng)觀點(diǎn)是,翻譯是沒(méi)有創(chuàng)造性的,是純粹的模仿。譯作的地位往往低于原作,原作被稱之經(jīng)典,而譯作卻很難達(dá)到“經(jīng)典”。與此對(duì)應(yīng)的,譯者也與傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作者有很大的地位差別。
但是基于闡釋學(xué)的相關(guān)理論,視閾融合在翻譯中體現(xiàn)在譯者將自己的視界帶入原文,將自己的歷史情境以及人格或者是期待帶入到翻譯當(dāng)中,因?yàn)樵牡囊曢摶旧鲜枪潭ǖ?,在達(dá)到這兩個(gè)視閾融合的過(guò)程中發(fā)揮主體性的只有譯者,所以譯者在這種情況下不再是單純的一味的“模仿”或者是“復(fù)制文本”,而是一種向視域融合趨近的創(chuàng)造性活動(dòng),充分體現(xiàn)了譯者的主體性。
喬治·斯坦納從闡釋學(xué)理論的角度提出翻譯包括四個(gè)步驟:信任、進(jìn)攻、吸收和補(bǔ)償。譯者的主體性在此得到了展現(xiàn)。第一步信任,斯坦納認(rèn)為,理解行為的前提是信任,譯者對(duì)自己所要翻譯的文本有信任;進(jìn)攻則是說(shuō)譯者在文本中捕獲原文的意義。這個(gè)階段很明顯是需要譯者對(duì)文本進(jìn)行理解,這種理解則是前文提到的帶著“前理解”的詮釋,帶著譯者自身的歷史背景進(jìn)入文本,面臨不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和異域文化等多方面沖突。接著是吸收,譯者需要把捕獲的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而翻譯出來(lái)的文本其實(shí)可以認(rèn)為是譯者調(diào)動(dòng)自身語(yǔ)言系統(tǒng),文化背景在業(yè)已存在的譯語(yǔ)當(dāng)中選擇進(jìn)行的主體性創(chuàng)作。最后的補(bǔ)償則是說(shuō),因?yàn)橹黧w性的程度問(wèn)題需要譯者通過(guò)補(bǔ)償使譯文與原作達(dá)到平衡。
闡釋學(xué)角度下譯者的主體性包括以下2個(gè)特點(diǎn):
1.譯者的主體性根源在于其自身的歷史文化背景。每個(gè)人總是處在一個(gè)已經(jīng)存在的文化,語(yǔ)言系統(tǒng),生活在特定的社會(huì)制度和歷史背景下,這樣的歷史性是我們自己無(wú)法選擇的,譯者也是處于在這樣的系統(tǒng)之中。因此譯者在進(jìn)行理解,認(rèn)知活動(dòng)的時(shí)候也是在這樣的背景下進(jìn)行理解,所以這樣的理解是具有歷史性的。那么他所詮釋的,翻譯的文本同樣處于在這樣的背景下。翻譯屬于認(rèn)知活動(dòng),具有一定主觀性。
2.譯者的翻譯過(guò)程是創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯既不是符號(hào)轉(zhuǎn)換的機(jī)械過(guò)程,也不是模仿。而是捕獲原文意思,再與譯者自身視閾進(jìn)行融合后,以譯入語(yǔ)進(jìn)行闡釋的創(chuàng)作過(guò)程。通俗來(lái)講,譯者需要把原文(異文化)帶入到一個(gè)陌生的世界,并在這個(gè)土壤給予其再生?;谶@個(gè)角度,譯者的地位不應(yīng)該低于原作者的地位。翻譯可以視為是原作者(視閾)與譯者(視閾)的對(duì)話(融合),在對(duì)話中,兩者有共鳴也會(huì)有分歧,譯者不再視原文作者為權(quán)威,發(fā)揮自身主體性。
闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響深刻,但我們也應(yīng)辨證看待其理論,理解的歷史性、效果歷史和視閾融合的理論當(dāng)中潛在了許多問(wèn)題,比如提倡譯者主體性導(dǎo)致翻譯實(shí)踐中的誤譯、亂譯被隨意合法化,偏離翻譯實(shí)踐的正軌。必須清楚,譯者的主體性與“隨機(jī)轉(zhuǎn)換”有著嚴(yán)格的區(qū)別。視覺(jué)閾值融合的觀點(diǎn)也引起了我們對(duì)視覺(jué)閾值融合過(guò)程中沖突的關(guān)注和對(duì)視覺(jué)閾值融合過(guò)程的關(guān)注。文化之間交流背后的權(quán)力不平等是當(dāng)今現(xiàn)狀,作為與此對(duì)抗的對(duì)于本土價(jià)值的呼喊應(yīng)該得到重視,這與后現(xiàn)代社會(huì)中與其多元共存的價(jià)值觀不謀而合,也是建立文化自信的理論基礎(chǔ)之一。