• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      佛經(jīng)翻譯的倫理傳統(tǒng):表現(xiàn)方式與基本特征?
      ——從“從”與“通”說(shuō)起

      2019-11-27 00:26:03宋以豐
      外語(yǔ)學(xué)刊 2019年5期
      關(guān)鍵詞:羅什佛經(jīng)譯者

      宋以豐

      (惠州學(xué)院,惠州516007;湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙410081)

      提 要:在西漢以前,口譯活動(dòng)的倫理意識(shí)主要體現(xiàn)為“從”與“通”等概念。漢代至唐宋期間,佛經(jīng)翻譯經(jīng)歷由興起到繁榮的過(guò)程,期間涌現(xiàn)出豐富的翻譯倫理思想。作為“倫理存在者”而非“自然存在者”,佛經(jīng)翻譯家們不僅具有強(qiáng)烈的倫理意識(shí),而且在實(shí)踐中努力踐行“知行合一”,守望翻譯的基本倫理。佛經(jīng)翻譯的倫理思想以翻譯實(shí)體之間的關(guān)系定位為中心,其內(nèi)容和模式主要體現(xiàn)在翻譯方法、翻譯文體和翻譯的“名”與“實(shí)”等的探討中,表現(xiàn)出一般的道德陳述所具有的“名義性”“語(yǔ)言性”和“實(shí)體性”特征。

      1 引言

      “翻譯倫理”概念是貝爾曼長(zhǎng)期關(guān)注描寫(xiě)譯學(xué)的結(jié)果。描寫(xiě)譯學(xué)專(zhuān)注于翻譯現(xiàn)象的客觀描述,特別是翻譯規(guī)范對(duì)翻譯行為的操控,但忽視譯者行為的自由性和譯者的倫理?yè)?dān)當(dāng)。(Berman 1992:5,2009:50-61)眾所周知,中國(guó)的佛經(jīng)翻譯始于西漢,止于唐宋,翻譯思想非常豐富。這些思想雖然在不同的層面上存在差異,但幾乎所有的佛經(jīng)翻譯家都主張翻譯回歸“神圣文本”,再現(xiàn)原文的意義實(shí)體與文體特征。因而,佛經(jīng)翻譯倫理乃是典型的“再現(xiàn)倫理”,它符合 Chesterman(2001:139-147)關(guān)于“翻譯倫理”的類(lèi)型劃分與義理闡釋。佛經(jīng)翻譯的“再現(xiàn)倫理”以翻譯實(shí)體之間的關(guān)系定位為中心,并通過(guò)對(duì)翻譯方法、翻譯文體及翻譯的“名”與“實(shí)”等問(wèn)題的探討加以體現(xiàn),表現(xiàn)出強(qiáng)烈的“名義性”“語(yǔ)言性”和“實(shí)體性”特征。

      2 “從”與“通”:佛經(jīng)翻譯之前的翻譯倫理概念

      翻譯是語(yǔ)言和文化間交流的重要手段,“翻譯是解決問(wèn)題的活動(dòng)”(蔡新樂(lè) 2017:14)。從理論上講,但凡有交流,必會(huì)有翻譯。然而,由于缺乏文獻(xiàn)考證,原始社會(huì)時(shí)期的中國(guó)是否有翻譯活動(dòng),其規(guī)模和特點(diǎn)如何,均無(wú)從知曉。依據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)記載,我國(guó)的翻譯活動(dòng)約始于三皇五帝時(shí)期。董仲舒在《春秋繁露》中曾記載“五帝三王”時(shí)期“四夷傳譯而朝”之事。夏商朝時(shí)期,雖然本土部族和異族之間的交流逐漸增多,但有關(guān)翻譯活動(dòng)的記錄不僅數(shù)量極少,而且失之過(guò)簡(jiǎn)。如在《冊(cè)府元龜·外臣部·朝貢》中有,“夏后即位,于夷來(lái)賓。少康即位三年,方夷來(lái)賓”(馬祖毅1998:1),但該記載只提到交往,未提及翻譯。周朝以來(lái),隨著翻譯活動(dòng)的相對(duì)活躍,有關(guān)記錄開(kāi)始增多,如《周禮·秋官》和《禮記·王制》中都出現(xiàn)過(guò)有關(guān)翻譯官的描述。而在漢初伏勝傳授的《尚書(shū)》中,有關(guān)夏朝末期以來(lái)“重譯來(lái)朝”的故事也屢被記載。在陳壽祺輯校的《尚書(shū)大傳》卷二《殷傳·湯誓》中有,“桀無(wú)道,囚湯,后釋之,諸侯八譯來(lái)朝者六國(guó)”,和“編發(fā)重譯來(lái)朝者六國(guó)”等(陶磊 2015:259)。卷四《嘉禾》中還有,“果有越裳氏重譯而來(lái)”,“……越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉”,以及“道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝”等(陳福康 2010:2)??梢?jiàn),為了使“同域國(guó)之禮而待其賓客”,必須有“通譯事宜”的人員。當(dāng)然,上述記載只涉及口譯活動(dòng),而不涉及書(shū)面翻譯,但無(wú)論是“三象重譯”,還是“諸侯八譯來(lái)朝者六國(guó)”,既然“譯”即“陳說(shuō)外內(nèi)之言”,“換易言語(yǔ)使相解也”,便不能跨越翻譯的基本倫理,因?yàn)椤靶U夷反舌”,舌人若不能“體委與之”,又怎能“達(dá)異方之志”(同上:3)。

      秦始皇統(tǒng)一六國(guó)之后,對(duì)周朝的翻譯官制度做出改革,將“行人”改稱(chēng)“典客”,并另設(shè)“典屬?lài)?guó)”。西漢建國(guó)初期,仍然沿用秦朝的“典客”制度,但在漢景帝時(shí)期,“典客”更名為“大行令”,漢武帝時(shí)期又再次更名為“大鴻臚”,并改革“典屬?lài)?guó)”制度,在其下面分設(shè)都尉、丞、侯、個(gè)人和屬官九譯令等。這些官銜雖然稱(chēng)謂上發(fā)生變化,但職責(zé)并無(wú)實(shí)質(zhì)不同,仍然主司與域外部族的交流。在《漢書(shū)·百官·公卿表七上》中有,“典客,秦官,掌諸歸義蠻夷,有丞”,“典屬?lài)?guó),秦官,掌蠻夷降者”(魏德勝 2005:31)。至于“大鴻臚”,其職責(zé)非常廣泛,其中包括與周邊民族的交流。例如,西漢時(shí)期的中原與匈奴交流最多,這些交流除個(gè)別由“典屬?lài)?guó)”負(fù)責(zé)之外,其余均由大行令、大鴻臚及其下屬譯官負(fù)責(zé)。漢武帝通西域時(shí),為更好地與各國(guó)交流,還設(shè)置“皆佩漢印綬”的“譯長(zhǎng)”,“譯長(zhǎng)”人數(shù)在西域五十余國(guó)中各不相同,專(zhuān)為漢朝服務(wù),主要負(fù)責(zé)“傳譯和奉使”。《漢書(shū)·地理志》 中有,“有譯長(zhǎng),屬黃門(mén),與應(yīng)募者俱入海……”(許繼起 2002:22)。據(jù)記載,王莽篡位之后,曾命使臣前往匈奴,向單于重授印紱,其中兩次提及譯員。在《漢書(shū)·匈奴傳》中有,“將率既至,授單于印紱,詔令上故印紱。單于再拜授詔。譯前,欲解取故印紱,單于舉掖授之”;“莽于是大分匈奴為十五單于……使譯出塞誘右犁汗王咸、咸子登、助三人”(馬祖毅 1998:8-9)。在這兩處記載中,譯員的角色并不一樣,前一處為“取故印紱”,后一處則是“招誘”,但都是為政府服務(wù)。

      上述文獻(xiàn)的記錄主要涉及口譯活動(dòng),不僅數(shù)量較少,而且語(yǔ)焉不詳。然而,這并不意味著當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)沒(méi)有倫理意識(shí)。恰恰相反,事實(shí)上這些記錄中已經(jīng)邏輯性地內(nèi)含倫理問(wèn)題。如老子說(shuō):“絕國(guó)殊俗,莫不重譯而至”(同上:4)?!笆馑住奔词恰爸刈g”的前提,而“忠實(shí)”則是“重譯”的目的,是為達(dá)成“俗”與“俗”之間的相解。因而,對(duì)于“俗”之相解而言,“忠實(shí)”又成為內(nèi)在條件。再比如,在《大戴禮記·小辨》中講到,魯哀公雖貴為天子,但“欲學(xué)小辨以觀乎政”。孔子認(rèn)為,“小辨破言,小言破義,小義破道”,并指出魯哀公應(yīng)專(zhuān)注于“學(xué)樂(lè),辨風(fēng),制禮”,不必躬親于小道,這樣方可“行政”,至于“傳言以象,反舌皆至,可謂簡(jiǎn)矣”(陳福康 2000:5)。清朝的孔廣森在《大戴禮記補(bǔ)注》中指出,“言四方之言有象譯存,非君所辨也;君將學(xué)之,則非簡(jiǎn)易之道”(同上:5)。由此表明,孔子一方面將翻譯視為“小道”,認(rèn)為其不足為道,另一方面又認(rèn)為象胥者只要秉持翻譯的基本操守,忠實(shí)傳達(dá)四方之言,便能消除語(yǔ)言與文化之間的隔閡。雖然孔子并沒(méi)有明確使用“忠實(shí)”之措辭,卻邏輯性地表達(dá)“忠實(shí)”之意蘊(yùn)。由于歷史條件和其它因素的限制,“忠實(shí)”一詞鮮見(jiàn)于古代中國(guó)譯論,但這并不意味著那個(gè)時(shí)期的翻譯工作和譯論家們沒(méi)有“忠實(shí)”的概念。在對(duì)有關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行認(rèn)真研究之后,便可知翻譯的倫理意識(shí)由來(lái)已久,這種意識(shí)曾以不同表述形式存在于古典譯論中,如翻譯的“從”與“通”等概念,與今天的所謂翻譯之“忠實(shí)”無(wú)本質(zhì)區(qū)別?!爸覍?shí)”之于“通”好比“毛”之于“皮”,是一種寄生與附體的關(guān)系,反映早期口譯活動(dòng)中樸素的倫理觀念。

      3 佛經(jīng)翻譯倫理的表現(xiàn)方式

      Chesterman 把翻譯倫理分成5 類(lèi),認(rèn)為“再現(xiàn)倫理”模式主要表現(xiàn)在傳統(tǒng)的翻譯倫理中,尤其是宗教文本的翻譯中(Chesterman 2001:139-147)?!霸佻F(xiàn)倫理”強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)原作的“無(wú)條件義務(wù)”,將譯文的“真”當(dāng)作翻譯的根本任務(wù),注重言語(yǔ)結(jié)構(gòu)和文本意義的轉(zhuǎn)換,往往不觸及話(huà)語(yǔ)交際結(jié)構(gòu)的功能及話(huà)語(yǔ)功能特征與翻譯機(jī)制和戰(zhàn)略之間的聯(lián)系。如西塞羅、圣哲羅姆、杜貝萊、多萊、若阿等均認(rèn)為,翻譯過(guò)程應(yīng)該完成意義的傳達(dá)與再現(xiàn);費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為,翻譯就是用某一語(yǔ)言對(duì)另一語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物“予以再現(xiàn)”;巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,翻譯應(yīng)該確保言語(yǔ)產(chǎn)物(話(huà)語(yǔ))的“意義不變”(蔡毅 段京華2000:6)。這些都是“再現(xiàn)倫理”的不同表述方式,它們與中國(guó)的佛經(jīng)翻譯對(duì)于理想化的忠實(shí)譯者的關(guān)注,尤其是體現(xiàn)在譯法/文體,以及“名實(shí)”問(wèn)題中的翻譯思想有義理上的相通。

      3.1 譯法/文體問(wèn)題

      “文”“質(zhì)”和“厥中”是貫穿佛經(jīng)翻譯歷史的核心倫理問(wèn)題,它既是翻譯的方法問(wèn)題,從根本上又是佛經(jīng)翻譯的3 種不同文體。佛經(jīng)翻譯之“文”指以文言翻譯者,“質(zhì)”指以白話(huà)翻譯者,而“厥中”則是兼具二者之長(zhǎng)。如安世高的譯本“義理明晰,文字允正”(王軍2007:30),支婁加讖的譯本“類(lèi)多玄深,貴尚實(shí)中”(僧祐 1995:270),竺法護(hù)的譯文“言準(zhǔn)天竺,事不加飾”(同上:266),這些都是“質(zhì)”派的代表,強(qiáng)調(diào)的是文本的義理和旨趣,是“義博論”和“旨深論”。與“質(zhì)”派不同,“文”派與“厥中”派的翻譯主張?jiān)诒硎龇绞缴嫌兴煌?,在立意的?cè)重上也有所差異,其興起有深刻的社會(huì)背景與歷史原因,其中既有對(duì)佛教經(jīng)典的敬畏和佛教傳播的需要,又有中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的影響及譯者個(gè)人的因素。從表面看,“質(zhì)”者“貴樸”,“文”者“乖曲”,“厥中”者取二者之中,3 者之間似乎有不可調(diào)和的矛盾,其實(shí)3 者都是為了“忠實(shí)”。

      3.11 義博論

      “義博論”與“旨深論”為近義表達(dá),二者是佛經(jīng)翻譯的基本倫理?!傲x博論”由支謙首先提出,后被道安在“案本”說(shuō)中加以強(qiáng)化。在《法句經(jīng)·序》中有,“譯胡為漢,審得其體,斯以難繼”;“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義……”(黃小芃 2015:13)。既然所譯是佛者之言,理應(yīng)貴“循本旨”。否則,譯文若失去“本旨”,則忠實(shí)之責(zé)流于空泛,使“譯所不解,則闕不傳”(曹明倫 2006:123)。與“詞樸”和“文約”相比,“旨深”和“義博”更具重要性,是翻譯的根本。從宗教虔誠(chéng)的角度看,“鈔經(jīng)刪削,所害必多”,因而譯經(jīng)時(shí)務(wù)求“委從圣本,乃佛之至誡也”(同上:10)。如道安所說(shuō),佛經(jīng)翻譯最忌“飾文滅質(zhì)”和“求巧失旨”及“言少事約,刪削復(fù)重”,因?yàn)椤皬募s必有所遺”,這有悖于譯者“傳事以‘盡’”的倫理責(zé)任(同上)。

      支謙與道安原本一個(gè)尚“文”,一個(gè)尚“質(zhì)”,但他們?cè)诟髯缘姆g實(shí)踐中都能很好地貫徹翻譯的基本倫理,這主要源于他們對(duì)佛經(jīng)翻譯現(xiàn)實(shí)的深刻認(rèn)識(shí)。佛經(jīng)翻譯雖然歷史悠久,成就巨大,但態(tài)度上的不嚴(yán)謹(jǐn)以及質(zhì)量上的不理想也是事實(shí)。如支敏度曾經(jīng)批評(píng)竺法護(hù)和竺叔蘭,認(rèn)為他們翻譯的《維摩詰經(jīng)》要么“辭句出入”和“方言訓(xùn)詁,字乖趣同”,要么“其理亦乖”和“文義混雜”,這些問(wèn)題都由譯文沒(méi)有嚴(yán)格遵照原文所引起。而“義博”與“旨深”者著眼于求真,可以補(bǔ)此缺憾。當(dāng)然,“義博論”與“旨深論”的興起除源于對(duì)佛教的虔誠(chéng)外,也有客觀方面的原因,如譯者的語(yǔ)言能力。如安世高雖然“至止未久,即通習(xí)華言”,但終因漢語(yǔ)能力不足而只能“言直理旨”(孟昭連2009:135)。既然沒(méi)有很好的書(shū)面語(yǔ)能力,便只能著眼于“義旨”,以“質(zhì)”的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。從此意義上說(shuō),所謂“義博”與“旨深”論乃不得已而為之。

      3.12 達(dá)旨論

      “達(dá)旨論”是佛經(jīng)翻譯為實(shí)現(xiàn)翻譯之“倫”的另一種思路,這種思路集中表現(xiàn)在鳩摩羅什的翻譯思想中。眾所周知,鳩摩羅什崇尚意譯?!陡呱畟鳌分姓f(shuō),竺法護(hù)在《正法華經(jīng)·受決云》中寫(xiě)道:“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”,僧睿主張將其改為“人天交接,兩得相見(jiàn)”(同上:138)。羅什聽(tīng)后大喜,這一點(diǎn)即印證他反對(duì)直譯的態(tài)度。《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》中說(shuō),羅什臨終時(shí)曾告誡弟子,大意是在自己翻譯的所有作品中,只有《十誦律》“未及刪繁”,其余諸譯都經(jīng)歷刪削。陳寅恪通過(guò)考察《大莊嚴(yán)論》及其原本也發(fā)現(xiàn)這一情形??梢?jiàn),羅什譯經(jīng)往往不拘原文體裁,遣詞和句法上也常做變易。但這不能說(shuō)明他缺乏翻譯的倫理意識(shí),也沒(méi)有造成譯文的質(zhì)量問(wèn)題。僧肇在《維摩詰經(jīng)序》中說(shuō):“什公高世之量,冥心真境,既盡寰中,又善方言。時(shí)手執(zhí)胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣德”。他說(shuō),羅什譯經(jīng)“掏練覆疏,務(wù)存論旨,使質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必旨”(陳???010:14)。羅什嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)態(tài)度以及可靠的譯經(jīng)質(zhì)量在此均得到印證。梁?jiǎn)⒊f(shuō),羅什翻譯的經(jīng)書(shū)對(duì)原本雖然“或增或削”,但“務(wù)在達(dá)旨”。所謂“達(dá)旨”是就內(nèi)容而言,用通俗的話(huà)說(shuō)就是忠于原文的意義。這與支謙和道安等并無(wú)不同,而不同在于使用的方法上。具體而言,支謙譯經(jīng)貴在“審得其體”,道安乃“盡從實(shí)錄,不令有損言游字”,而羅什刪削適度,顛倒靈活,這種差異的形成自有其因。道安不通梵文,所以態(tài)度上“兢兢于失實(shí)”,而羅什“既華梵兩曉,則游刃有余地也”(同上:6-15)。即語(yǔ)言能力的差異使法隨人變,但殊途可以同歸,方法上的差異并不一定造成翻譯質(zhì)量上的區(qū)別:支謙的翻譯“曲得圣義”,道安的譯經(jīng)“寧守雅正”,而羅什的翻譯“有天然之語(yǔ)趣”,3 者都是翻譯之典范。

      3.13 厥中論

      “厥中論”主要見(jiàn)于慧遠(yuǎn)、僧祐、彥琮和玄奘等人的譯作中?;圻h(yuǎn)少時(shí)學(xué)儒,博綜六經(jīng),既皈依道安,又與羅什常有往來(lái),對(duì)“質(zhì)”和“文”都有了解,并以此為據(jù)提出“厥中”之說(shuō)。他在《三法度》序言中指出,“提婆于是自執(zhí)胡經(jīng),轉(zhuǎn)為晉言。雖音不曲盡,而文不害意。依實(shí)去華,務(wù)存其本。自昔漢興,逮及有晉,道俗名賢,并參懷圣典。其中弘通佛教者,傳譯甚眾?;蛭倪^(guò)其意,或理勝其辭。……后來(lái)賢哲,若能參通晉胡,善譯方言,幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉”(同上:16)。他從僧加提婆的翻譯著手,溯及既往,認(rèn)為自漢朝以來(lái),雖然佛典翻譯者人數(shù)甚眾,但譯文質(zhì)量良莠不齊,有的言過(guò)其實(shí),即“文過(guò)其意”;有的則詞不達(dá)意,即“理勝其辭”。僧祐認(rèn)為,“文過(guò)則傷艷,質(zhì)甚則患野”,由此可知“質(zhì)”與“野”必須加以調(diào)和,而不可偏執(zhí)于一方,因?yàn)椤耙捌G為弊,同失經(jīng)體”(同上:19)。佛教經(jīng)典的翻譯重在經(jīng)義的傳達(dá),譯文既不可晦澀難懂,又不可偏離經(jīng)道,至于是“質(zhì)”是“文”當(dāng)歸經(jīng)義統(tǒng)攝,二者之間并無(wú)原則上的優(yōu)劣之分。

      慧遠(yuǎn)認(rèn)為,“尚文”和“尚質(zhì)”二法皆不可取,因?yàn)樗鼈兌歼`反“文不害意”的翻譯倫理。如果一種譯文既能“文不害意”,又能“務(wù)存其本”,那么二者宜相參考,互為補(bǔ)充,在二者互有捍格的方法之間,即是“厥中”?!柏手小奔词恰斑m中”,它是慧遠(yuǎn)的中庸哲學(xué)在翻譯觀念上的體現(xiàn)。這種認(rèn)識(shí)并非慧遠(yuǎn)一時(shí)的心血來(lái)潮,也不是他對(duì)于此前“質(zhì)”與“文”的簡(jiǎn)單糅合,而是基于他對(duì)兩種譯法各自?xún)?yōu)劣的深層思考,并將其應(yīng)用在自己的譯經(jīng)生涯中。他認(rèn)為,翻譯一部作品好比烹飪一道佳肴,不能只講“味”而不講“色”。同理,譯文如果一味講究“榮華”,也會(huì)造成經(jīng)旨隱晦,歧義叢生,給接受譯作帶來(lái)困難。所以,無(wú)論是“質(zhì)”還是“文”都不可逾越分寸。正如彥琮所說(shuō),道安的翻譯有得有失,“得”在“大啟玄門(mén)”,“失”在“其間曲細(xì),猶或未盡”(同上:21)。彥琮認(rèn)為,翻譯方法的選擇與取舍具有靈活性,要依據(jù)翻譯的基本倫理和最終使命而定。如果“貴樸”可以“近理”,那么就無(wú)須“用巧而背源”?!百F樸”和“用巧”是翻譯的兩種不同方法,也是兩種不同文體,無(wú)論使用何者,都必須不悖文理,如玄奘的翻譯即是如此。道宣認(rèn)為,“自前代以來(lái),所譯經(jīng)教,初從梵語(yǔ)倒寫(xiě)本文”,而“今所翻傳,都由奘旨,意思獨(dú)斷,出語(yǔ)成章”(同上:25)。

      玄奘以前,人們譯經(jīng)往往亦步亦趨于梵語(yǔ)原文,逐字逐詞翻譯,然后參照漢語(yǔ)文法進(jìn)行改寫(xiě),最后由專(zhuān)人潤(rùn)色,導(dǎo)致譯文“中間增損,多墜全言”。而玄奘既通梵語(yǔ),又通佛理,翻譯下筆得心應(yīng)手;文法通順,既“不屑古人”,又“頻開(kāi)前失”,隨意而不失得體,“意譯直譯,圓滿(mǎn)調(diào)和”,開(kāi)創(chuàng)譯界新風(fēng)(羅新璋 1984:62)。從哲學(xué)淵源上看,“厥中”即是折中,體現(xiàn)翻譯的“折中倫理”。這種倫理不同于支謙、道安和鳩摩羅什等的“單極倫理”,它符合中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與文化中的中庸之道,也更貼近中華民族的思維傳統(tǒng)。

      3.2 “名實(shí)”問(wèn)題

      “名”與“實(shí)”問(wèn)題是重要的佛經(jīng)翻譯倫理問(wèn)題。據(jù)《胡漢譯經(jīng)音譯同異記》中記載,僧祐注意到譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題,如字音的誤譯和義理的曲解等,認(rèn)為造成這種現(xiàn)象的主要原因有“言殊而義均”“立義之異旨”和“國(guó)音之不同”等。僧祐之后,僧睿從先秦時(shí)期的“名實(shí)之辯”出發(fā),提出翻譯的“名”與“實(shí)”概念,并形成自己的“名實(shí)”觀。

      僧睿認(rèn)為,佛教經(jīng)典乃微言大義,其文字艱澀,義理幽遠(yuǎn)。在翻譯中,一旦名實(shí)不嚴(yán)謹(jǐn),將無(wú)以求得經(jīng)義的理解;不僅如此,還可能越鉆研,則越悖離原義。這樣的情形如不能加以糾正,就會(huì)導(dǎo)致佛教的衰落。為使譯名精準(zhǔn)少誤,必須對(duì)原文詳加揣摩,反復(fù)吟誦,以求深解其義。為確保譯名等值,必須斟酌漢語(yǔ)的遣詞和表達(dá)。僧睿的這一思想在他與羅什的翻譯實(shí)踐中得到很好的貫徹與實(shí)施。《大品經(jīng)序》中的記載可作為佐證:“法師手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辨文旨;秦王躬覽舊經(jīng),驗(yàn)其得失,諮其通途,坦其宗致;與諸宿舊、義業(yè)沙門(mén)……等五百余人,詳其義旨,審文其中,然后書(shū)之”(同上:34)。為完成一條譯文,前后必須經(jīng)過(guò)若干工序,各參與者之間彼此參校,相互補(bǔ)正,既琢磨用詞,又揣度經(jīng)義,其后才正式定名。態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),過(guò)程之審慎,在整個(gè)佛經(jīng)翻譯史中也不多見(jiàn)。

      鳩摩羅什精通梵文,深諳漢語(yǔ),對(duì)譯名問(wèn)題頗為重視。他從考察舊譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)許多問(wèn)題,指出“義多紕謬,……不與梵本相應(yīng)”(陳???010:19)。每當(dāng)發(fā)現(xiàn)西域傳本有誤的時(shí)候,羅什便會(huì)參照梵本正之;而當(dāng)發(fā)現(xiàn)舊譯存在錯(cuò)誤時(shí),則會(huì)不斷更正。即便這樣,羅什的譯經(jīng)仍然無(wú)法避免“譯名”方面的問(wèn)題。如他所翻譯的《思益經(jīng)》,從名旨上看應(yīng)是“持意”,而非“思益”,這一錯(cuò)誤的產(chǎn)生也源于“名實(shí)”問(wèn)題。僧睿指出:“法師于秦語(yǔ)大格,唯譯一往,方言殊好,猶隔未通”(羅新璋1984:36)。即如果翻譯不能做到名實(shí)對(duì)等,那么思想之溝通便無(wú)從談起(同上:36)。如將“不來(lái)相”譯作“辱來(lái)”,“不見(jiàn)相”譯作“相見(jiàn)”,“未緣法”譯作“始神”,“緣合法”譯作“止心”等,這樣的譯名由于“傷本”和“乖趣”,使格義無(wú)法,理解難繼(同上:36)。

      玄奘也有過(guò)“名”與“實(shí)”的思考,佛教源于西國(guó),但經(jīng)過(guò)一代又一代的傳譯和流通,已經(jīng)融入東方。在此過(guò)程中,由于語(yǔ)言差異和理解障礙等問(wèn)題,“音訛”和“語(yǔ)謬”較為普遍,并造成文本“之義失,之理乖”。如《記贊》中有,“有搢紳先生,動(dòng)色相趣,……書(shū)稱(chēng)天書(shū),語(yǔ)為天語(yǔ)。文辭婉密,音韻循環(huán),或一言貫多義,或一義綜多言,聲有抑揚(yáng),調(diào)裁清濁。梵文深致,譯寄明人,經(jīng)旨沖玄,義資盛德?!瓊鹘?jīng)深旨,務(wù)從易曉。茍不違本,斯則為善。文過(guò)則艷,質(zhì)甚則野。讜而不文,辯而不質(zhì),則可無(wú)大過(guò)矣,始可與言譯也”(同上:171)。

      玄奘認(rèn)為,梵語(yǔ)不同于漢語(yǔ),其文辭婉轉(zhuǎn)嚴(yán)密,言語(yǔ)與意義之間關(guān)系復(fù)雜,且聲調(diào)和用韻富于變化,翻譯時(shí)如何確?!白g名統(tǒng)一”頗為不易。但是,不論佛經(jīng)文本的理解如何困難,翻譯方法如何變化,文體如何選擇,首要之義在于“名”與“實(shí)”的一致,即“傳經(jīng)深旨”,“茍不違本”。玄奘譯經(jīng)頗為自律,原則性強(qiáng),既反對(duì)譯文對(duì)原文隨意增損,又不贊成譯文藻飾原文,認(rèn)為“易曉”和“不違本”是翻譯應(yīng)當(dāng)時(shí)刻謹(jǐn)守的基本倫理。為使譯名不?!笆ブ肌?,翻譯方法務(wù)必謹(jǐn)慎選擇。如將“般若”譯作“智慧”,雖基本意義相符,但語(yǔ)氣太輕,不如原詞莊重;又如將“菩提薩埵”意譯為“大道心眾生”,譯法更不相宜。

      4 佛經(jīng)翻譯倫理的基本特征

      斯科魯普斯基(J.Skorupski)、霍根(T.Hor?gan)和西蒙斯(M.Timmons)曾對(duì)“名義事實(shí)”與“實(shí)質(zhì)性事實(shí)”進(jìn)行區(qū)別,認(rèn)為“名義事實(shí)”屬于“非實(shí)在論的認(rèn)識(shí)論”,而“實(shí)質(zhì)性事實(shí)”具有“接受性”(Fisher 2010:348-355)?!懊x事實(shí)”是關(guān)于“事實(shí)”的語(yǔ)義學(xué)用法,它缺乏事實(shí)表征,而“實(shí)質(zhì)性事實(shí)”則是嚴(yán)格的語(yǔ)義陳述,它指稱(chēng)或解釋“物質(zhì)性實(shí)在”。據(jù)此,佛經(jīng)翻譯中的倫理事實(shí)顯然屬于“名義事實(shí)”,它具有一般道德事實(shí)的共同屬性:“名義性”“語(yǔ)言性”和“實(shí)體性”。

      4.1 名義性

      佛經(jīng)翻譯中顯然存在倫理事實(shí),它主要表現(xiàn)在關(guān)于譯法、文體和名實(shí)等問(wèn)題的探討中,其中心和主線是翻譯的“忠實(shí)”問(wèn)題,但這樣的倫理事實(shí)乃是“名義事實(shí)”,而非“物質(zhì)性事實(shí)”?!懊x事實(shí)”和“物質(zhì)性事實(shí)”之間有非常清楚的區(qū)別。如在日常生活中,我們可以任意地談?wù)撟雷雍鸵巫?,并確信這樣陳述的真實(shí)性,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)世界中存在相關(guān)的事實(shí),即真實(shí)的桌子和椅子使它們?yōu)檎???墒牵瑐惱硪?guī)范與道德信念的陳述不同于普通陳述,它們?cè)谝话闱闆r下缺乏事實(shí)表征。休謨說(shuō),我們可以談?wù)摗皭骸?,卻根本看不到“惡”,由此可見(jiàn)倫理/道德事實(shí)的虛構(gòu)性(麥凱 2007:9)。倫理/道德陳述具有命題性,它只在“語(yǔ)義學(xué)”上成立,在“本體論”并不成立。費(fèi)舍爾指出,我們不能從“語(yǔ)義學(xué)的帽子中變出一只本體論的兔子”(Fisher 2010:350),其中道理即是如此。

      佛經(jīng)翻譯中的倫理規(guī)范和一般的道德陳述并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,同樣缺乏本體論意義上的事實(shí)表征。翻譯是文本之間的轉(zhuǎn)換,其倫理意識(shí)主要通過(guò)翻譯實(shí)體之間關(guān)系的某種陳述加以體現(xiàn)。雖然翻譯的“忠實(shí)”與否,即翻譯為“真”或?yàn)椤皞巍保梢酝ㄟ^(guò)文本加以驗(yàn)證或確認(rèn),但文本并非“忠實(shí)”的事實(shí)表征。正如我們可以隨心所欲地談?wù)摗熬`”,卻找不到一個(gè)叫做“精靈”的東西一樣,我們也可以談?wù)摗爸覍?shí)”,卻找不到一個(gè)就叫做“忠實(shí)”的文本。換言之,所謂“忠實(shí)”只是語(yǔ)義學(xué)上的概念,而不是本體論上的實(shí)在。對(duì)翻譯而言,“忠實(shí)”概念和體現(xiàn)這一概念的翻譯文本之間的關(guān)系顯然不同于語(yǔ)義學(xué)意義上的“狗”和本體論意義上的“狗”之間的關(guān)系。所謂“忠實(shí)”的倫理規(guī)范雖然指稱(chēng)一定的道德行為,但這種道德行為在客觀世界并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的東西,即沒(méi)有事實(shí)表征??档轮赋觯澜缟嫌小吧屏家庵尽?,但不會(huì)有“無(wú)條件善的東西”(康德2005:8),翻譯中的倫理意識(shí)和道德陳述也是如此。我們可以基于譯本的某些特征說(shuō)譯本“忠實(shí)”或“不忠實(shí)”于原作,但這種陳述本身從語(yǔ)義的角度看卻是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模瑫r(shí)也缺乏對(duì)應(yīng)的物質(zhì)性事實(shí)。按照適應(yīng)指向理論,道德判斷與倫理規(guī)范屬于規(guī)范性命題,它們不反映或代表世界。翻譯的倫理規(guī)范與道德陳述屬于“非實(shí)在論的認(rèn)識(shí)論”,它們往往只有規(guī)范性,但缺乏客觀性;只能表示“名義上的”事實(shí),而不能表現(xiàn)為“實(shí)質(zhì)性的” 或 “ 物質(zhì)性的” 事實(shí) (Skorupski 1999:437)。換言之,它們不指稱(chēng)或解釋實(shí)質(zhì)性事實(shí),沒(méi)有由“忠實(shí)”所“描述和表征的特殊的實(shí)在部分”,即斯科魯普斯基所說(shuō)的“真理制造者”,或者“它們的真理所要‘符合’的東西”(同上:437)。從語(yǔ)義陳述角度看,“實(shí)質(zhì)性事實(shí)”是嚴(yán)格的,如桌子和椅子等,而翻譯中的倫理事實(shí)是不嚴(yán)格的,何謂“忠實(shí)”,何謂“不忠實(shí)”,其界限具有模糊性和流動(dòng)性,缺乏客觀的、唯一正確的和可斷言性的物質(zhì)內(nèi)容。

      4.2 語(yǔ)言性

      伽達(dá)默爾在對(duì)20 世紀(jì)的西方哲學(xué)進(jìn)行總結(jié)時(shí)指出,“語(yǔ)言問(wèn)題”在這一時(shí)期的哲學(xué)中處于中心地位(伽達(dá)默爾 1988:6)??ㄎ鳡栒f(shuō),“人是符號(hào)的動(dòng)物”;薩特說(shuō),“我就是語(yǔ)言”;伽達(dá)默爾說(shuō),“闡釋學(xué)現(xiàn)象就是語(yǔ)言現(xiàn)象”;海德格爾則說(shuō),“語(yǔ)言與人的本質(zhì)最為切近”(卡西爾1985:34;薩特1987:482;海德格爾 1999:1,4),這些都表明語(yǔ)言本身的重要性。

      翻譯行為也是一種語(yǔ)言行為,在所有涉及翻譯的問(wèn)題中,語(yǔ)言問(wèn)題具有突出的重要性。作為翻譯行為的一種形式,同時(shí)也是精神的一種形式,佛經(jīng)翻譯中的倫理意識(shí)無(wú)疑是一種觀念性的存在。這種存在附著于整個(gè)佛經(jīng)翻譯的歷史過(guò)程,好比靈魂棲居于有形的物體里一樣。由于外部環(huán)境和個(gè)體認(rèn)知的差異,佛經(jīng)翻譯倫理的表述形式呈現(xiàn)出多樣化特點(diǎn),比如尚“質(zhì)”與尚“文”,“義博”與“達(dá)旨”等,但無(wú)論是哪種表述方式,其核心問(wèn)題都是翻譯的語(yǔ)言性問(wèn)題。語(yǔ)言性問(wèn)題是所有涉及翻譯的問(wèn)題中最為重要的倫理問(wèn)題??梢哉f(shuō),對(duì)于語(yǔ)言性問(wèn)題的態(tài)度直接決定翻譯倫理意識(shí)的有與無(wú),或者強(qiáng)與弱。眾所周知,佛經(jīng)翻譯家們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,紛紛以自己的方式思考著帶有普遍性的問(wèn)題,盡管這種思考在學(xué)科形態(tài)上和學(xué)理深度上與當(dāng)下的研究都不可同日而語(yǔ)。然而在這些思考中,有一條主線卻是不變的,那就是從語(yǔ)言性角度考察翻譯實(shí)體間的倫理關(guān)系問(wèn)題。如僧睿認(rèn)為,佛教經(jīng)典微言大義,文字艱澀,義理幽遠(yuǎn),翻譯時(shí)必須對(duì)原文詳加揣摩,前后端詳,反復(fù)吟誦,才能深解其義。彥琮認(rèn)為,“久參傳譯,妙體梵文”,語(yǔ)言能力出眾,他所翻譯的佛經(jīng)“音字詁訓(xùn),罕得相符”(陳福康 2010:21)。再比如玄奘,由于他精于梵、漢兩種語(yǔ)言,且有效地避開(kāi)此前佛經(jīng)翻譯的笨拙方法和冗長(zhǎng)程序,因而他的翻譯“覽文如己,轉(zhuǎn)備猶響”(同上:25)。

      譯者作為特殊的社會(huì)實(shí)體,不能在翻譯實(shí)踐中隨意脫離語(yǔ)言性,而表露自己的個(gè)性與特殊性。黑格爾認(rèn)為,必須改造個(gè)體靈魂,以消除其特異性一樣(談際尊2012:49),翻譯實(shí)踐中也必須對(duì)譯者及其行為進(jìn)行嚴(yán)格的道德管教,使其充分理解翻譯活動(dòng)的嚴(yán)肅性。否則,翻譯便會(huì)被當(dāng)成兒戲,導(dǎo)致文本得不到應(yīng)有的尊重。語(yǔ)言性是翻譯之為翻譯的根本性原則,也是翻譯的底線倫理。正是這一原則使譯者能在其行為中克服翻譯倫理之外的對(duì)立與沖突,確保其“從心所欲而不逾矩”。

      4.3 實(shí)體性

      “實(shí)體性”是佛經(jīng)翻譯的整體性和普遍性,是佛經(jīng)翻譯倫理的重要特征。黑格爾指出,對(duì)于倫理的考察只有兩種方式:要么從實(shí)體出發(fā),要么則“原子式地進(jìn)行探討”。所謂“原子式地進(jìn)行探討”是指以個(gè)人為基礎(chǔ),采用“集合并列”的方式逐漸提高,這種方式不便于對(duì)事物本質(zhì)的整體認(rèn)識(shí)和把握。佛經(jīng)翻譯是典型的倫理實(shí)踐,翻譯者是“倫理存在者”,這是從整體出發(fā)而非從個(gè)體出發(fā)對(duì)佛經(jīng)翻譯的定性認(rèn)識(shí)和價(jià)值判斷。佛經(jīng)翻譯時(shí)期的翻譯倫理是一種未成文的倫理,其基本特征是在佛教圖騰的基礎(chǔ)上,對(duì)佛教高僧與信眾之間的“倫”,或佛教典籍與翻譯文本兩大實(shí)體之間關(guān)系的一種規(guī)范化。

      佛經(jīng)翻譯倫理的“實(shí)體性”關(guān)涉“整個(gè)的個(gè)體”,即作為“普遍物的個(gè)體”,而不是作為“單一物的個(gè)體”。用黑格爾的話(huà)說(shuō),“單一物”就是人或物的個(gè)別性,而“普遍物” 則是“實(shí)體性的‘倫’”。強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)至關(guān)重要,因?yàn)樗梢宰屛覀冊(cè)趯徱暦鸾?jīng)翻譯歷史的過(guò)程中,將那些“背倫”的具體翻譯史實(shí)暫時(shí)拋開(kāi),而將以主流形式出現(xiàn)的翻譯之“倫”當(dāng)作整體和連貫之物加以對(duì)待。這樣才能得出佛經(jīng)翻譯之“合”,即翻譯之“忠實(shí)”這一最終倫理目標(biāo)的歷史結(jié)論。以支謙的“詞樸”、道安的“得本”和鳩摩羅什的“達(dá)旨”為例,雖然各自的措辭不同,但其目的都是為以某種翻譯方法作為倫理藥方,拯救翻譯的失序和失范,體現(xiàn)的都是譯者的“安倫盡份”這一整體倫理要求。換言之,即是翻譯之“倫”的實(shí)體性要求。

      作為佛經(jīng)翻譯倫理的核心概念,“忠實(shí)”既是單面體,又是多面體,有狹義與廣義雙重理解。從單面體的角度看,“忠實(shí)”主要關(guān)涉語(yǔ)義;而從多面體的角度看,“忠實(shí)”則包含語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體和句法等。好比《論語(yǔ)》中的所謂“仁”,它既是“一種德”,又是“一切德”,是一種“復(fù)義體”。就其整個(gè)歷史而言,佛經(jīng)翻譯無(wú)疑是個(gè)體性的“背倫”和實(shí)體性的“倫”的統(tǒng)一。其中,無(wú)論是翻譯的方法因素,還是翻譯的文體因素,又或者是翻譯的句法因素,都是譯者從自身出發(fā)所認(rèn)為的實(shí)現(xiàn)翻譯之“倫”的有效手段。而譯者與譯者之間之所以在“倫”的問(wèn)題上存在差異,是因?yàn)樾逓楹徒甜B(yǎng)不同。修為與教養(yǎng)不同,認(rèn)識(shí)則勢(shì)必不同。比如,道安不通梵文,所以態(tài)度上“兢兢于失實(shí)”;而羅什既然“華梵兩曉”,翻譯時(shí)則游刃有余,頗顯灑脫。但無(wú)論何種教養(yǎng)都可以使譯者在翻譯過(guò)程中將自己的個(gè)性加以打磨,使其更好地符合翻譯本質(zhì)與翻譯倫理?!墩撜Z(yǔ)·顏淵》中有:“克己復(fù)禮為仁”。如果對(duì)這一話(huà)語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,則可以將它看作翻譯對(duì)譯者之“倫”的要求。翻譯中,譯者的“克己”不僅可以還待譯文本的本來(lái)面目,而且可以緩解兩個(gè)世界之間的緊張度,使之達(dá)成某種“被預(yù)設(shè)的和諧”。“克己”的本質(zhì)是“勝己”,所謂“勝己之私為克”(樊浩 2013:133)。將“己之私”置于翻譯的話(huà)語(yǔ)環(huán)境中,意味著譯者放棄自己的“私欲”和主觀個(gè)性,使譯作盡可能地接近原文。換言之,譯者不可流連于個(gè)體的“小體”,而失去翻譯帶有普遍性的“大體”,即翻譯之“倫”的實(shí)體性要求。翻譯是一種具有高度復(fù)雜性的社會(huì)活動(dòng),其中既內(nèi)化有譯者的自由意志,又內(nèi)化有他對(duì)翻譯交往行為特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)以及由此形成的規(guī)范意志。自由意志與規(guī)范意志構(gòu)成翻譯中具有恒久性的倫理天平的兩端。當(dāng)譯者行為向自由意志一端傾斜時(shí),這意味著翻譯離翻譯之“倫”越來(lái)越遠(yuǎn);反之,則意味著翻譯越發(fā)貼近翻譯之“倫”。當(dāng)二者發(fā)生矛盾和沖突時(shí),合格的譯者應(yīng)該力戒其自由意志,確保翻譯之“善”與“美”,否則會(huì)使譯者陷入倫理認(rèn)同卻道德自由的悖論中,與翻譯倫理的實(shí)體性要求漸行漸遠(yuǎn)。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      翻譯倫理問(wèn)題是一個(gè)與翻譯實(shí)踐同樣古老的問(wèn)題。無(wú)論是遠(yuǎn)古時(shí)期的口譯活動(dòng),還是漢代以來(lái)的佛經(jīng)翻譯,都在不同程度上觸及翻譯的基本倫理。這些實(shí)踐行為或?qū)ⅰ爸覍?shí)”內(nèi)化其中,或?qū)ⅰ爸覍?shí)”外化其表,但無(wú)論是哪一種情況,其核心問(wèn)題依然是“關(guān)系性”問(wèn)題,即翻譯實(shí)體之間的“倫”的問(wèn)題。佛經(jīng)翻譯有其非同尋常的特殊性,佛教典籍向來(lái)被視為“圣典”,因而翻譯中絕不允許有所謂的“征服者”,不允許譯者通過(guò)翻譯僭越佛典經(jīng)義,顯現(xiàn)“客體凌駕性”的特征。正如佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的縱向發(fā)展一樣,佛經(jīng)翻譯倫理的確立與發(fā)展也經(jīng)歷一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間過(guò)程,它們一經(jīng)形成便對(duì)相關(guān)主體約束和監(jiān)督,調(diào)節(jié)主體的行為,使其符合既定的倫理規(guī)范。通過(guò)協(xié)調(diào)翻譯主體之間以及其它翻譯實(shí)體間的關(guān)系,佛經(jīng)翻譯倫理可使譯者行為處于某種適當(dāng)、和諧的狀態(tài)中,以保證其符合翻譯倫理,從而使翻譯的行為和結(jié)果保有正義性。

      猜你喜歡
      羅什佛經(jīng)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      套娃為什么被叫作“瑪特羅什卡”
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      漫畫(huà)長(zhǎng)廊
      慈善(2015年5期)2015-10-15 00:24:43
      論鳩摩羅什形象的世俗化演變
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      百色市| 乌兰浩特市| 安塞县| 崇义县| 漳州市| 贡觉县| 饶平县| 贵德县| 新闻| 阳泉市| 安庆市| 左贡县| 贡嘎县| 玉门市| 武定县| 老河口市| 金堂县| 大埔区| 富川| 施秉县| 梧州市| 舒城县| 江西省| 盘山县| 彩票| 怀仁县| 榆社县| 遂溪县| 桃园市| 陵川县| 琼海市| 洛川县| 汝州市| 连城县| 革吉县| 东至县| 浮梁县| 鹤庆县| 扬中市| 德州市| 时尚|