趙 尚
文學(xué)翻譯,就其本質(zhì)而論則是文化的譯介。文學(xué)與文化的復(fù)雜交織是民族文學(xué)研究者繞不開的課題。文學(xué)是文化的重要載體,文化的特殊性要通過文學(xué)表現(xiàn)出來。民族文學(xué)中的許多語詞,都負(fù)載著本民族的文化密碼,有著獨(dú)特的含義,深深植根于民族的傳統(tǒng)文化土壤之中。在中國文化走出去與“一帶一路”倡議的背景下,民族文學(xué)的傳播與發(fā)展既有大好機(jī)遇,同時(shí)也面臨巨大挑戰(zhàn):民族文學(xué)如何為異域文化所理解與接受。民族文學(xué)要走向世界,就離不開文學(xué)的譯介。然而,民族文學(xué)的特殊性,即是民族文化的特殊性,給翻譯造成了極大的困難,文學(xué)與文化的傳播遇到尷尬的處境。如果一味順應(yīng)譯語文化,照顧到譯語讀者,則民族文化的獨(dú)特性則會(huì)喪失殆盡,迷失了自我,造成文化的“失語”。反之,如果過分強(qiáng)調(diào)民族文學(xué)的特殊性,不顧譯語讀者的感受,彰顯自我,以我為中心,則會(huì)造成文化的“囈語”,同樣達(dá)不到傳播與交流的目的。因此,本文的邏輯起點(diǎn)與研究目的,就是要找到一條適合民族文學(xué)域外傳播的路徑。為了言之有據(jù),本文特以裕固族文學(xué)的譯介為個(gè)案展開論述。
裕固族是生活在祁連山腳下一個(gè)古老的游牧民族,是中國“眾小”民族之一,主要聚居于甘肅省肅南裕固族自治縣境內(nèi)和酒泉市的黃泥堡鄉(xiāng),還有一部分居住在青海省祁連縣境內(nèi)。
裕固族有兩種民族語言,同屬阿爾泰語系,西部裕固語屬于突厥語族,東部裕固語屬于蒙古語族。二者互不相通,以漢語為中介語。裕固族的先祖曾使用回鶻文,但由于歷史原因文字在明末清初逐漸失傳。它現(xiàn)在只有本民族的語言,沒有自己的文字,普遍使用漢字??趥餍氖谑窃9套逦幕饕膫鞒行问?。[1]隨著生產(chǎn)生活方式的改變,異族通婚的增多,裕固語面臨萎縮困境,使用人數(shù)日益減少,使用范圍逐漸縮小。裕固族語言、文化的保護(hù)與傳承就顯得更加迫切。
和其他少數(shù)民族文學(xué)一樣,裕固族文學(xué),也可以區(qū)分為民間文學(xué)和作家文學(xué)兩個(gè)部分。由于沒有文字,長期以來以口頭傳承為主要形式。因此民間文學(xué)是裕固族文學(xué)的核心。裕固族嚴(yán)格意義上的作家文學(xué),從20世紀(jì)80年代開始起步,90年代以來得到迅速發(fā)展,但作家文學(xué)依然帶有濃厚的口頭傳統(tǒng)印記。本文所說的裕固族文學(xué),主要指的是民間文學(xué)。對裕固族文學(xué)的研究,可以追溯到19世紀(jì)末20世紀(jì)初外國探險(xiǎn)家的到來。從1914年開始,俄國突厥學(xué)家馬洛夫?qū)υ9套宓拿耖g口傳文學(xué)進(jìn)行了搜集整理,并在俄國陸續(xù)發(fā)表了一些研究成果,主要是依托民間文學(xué)開展語言方面的研究。國內(nèi)系統(tǒng)的整理研究工作始于20世紀(jì)60年代,研究隊(duì)伍的主力是裕固族學(xué)者,后來一些漢族學(xué)者也加入進(jìn)來。裕固族文學(xué),是裕固族人民長期社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,內(nèi)容豐富,體裁多樣,包括神話,傳說,敘事詩,民間故事,民歌,諺語等。在中國傳統(tǒng)文化傳承與保護(hù)的背景下,借助英語這一國際通用語,以翻譯為橋梁,讓裕固族文學(xué)“走出去”,在國際范圍內(nèi)得到傳播,以保護(hù)語言文化的多樣性,這是裕固族文學(xué)研究的題中應(yīng)有之義。
作為中國文學(xué)的重要組成部分,少數(shù)民族文學(xué)的對外譯介與研究,一直是中國文化對外傳播中的薄弱環(huán)節(jié),而裕固族文學(xué)的譯介更是一片蠻荒之地。已有少數(shù)民族文學(xué)的外譯成果,分布極不平衡,主要集中于蒙古族、藏族、彝族、維吾爾族、壯族等幾個(gè)民族,且多數(shù)是海外漢學(xué)家的譯本。進(jìn)入21世紀(jì)以來,少數(shù)民族文化的對外譯介取得了長足的進(jìn)步,特別是人口較多的少數(shù)民族更是如此。在這樣的背景下,裕固族文學(xué)的外譯工作舉步維艱。如前所述,裕固族沒有本民族的文字,這應(yīng)該是困局最深層的原因。在對外譯介方面,20世紀(jì)初前蘇聯(lián)的一些學(xué)者出版了為數(shù)不多的研究成果,做出了開拓性的貢獻(xiàn)。1967年,俄國突厥學(xué)家馬洛夫在莫斯科出版了《裕固語》一書,主要內(nèi)容是裕固語長篇話語材料及其俄語譯文,屬于語言研究。在國內(nèi),裕固族學(xué)者鐘進(jìn)文多年來致力于本民族文化的研究,于2018年2月出版新著《西部裕固語366句會(huì)話句》,采用漢、英、日、俄多語對照的方式編排,同樣也是對語言方面的實(shí)證研究。[2]
就裕固族文學(xué)的英文譯介工作而言,尚處于起步階段,研究成果極少。目前國內(nèi)更多的研究工作,局限于將口傳文學(xué)轉(zhuǎn)譯為漢語并進(jìn)行文字記錄。2017年5月,郭秀娟、秦銀國的著作《裕固族文化資源的整理與外宣翻譯》正式出版,使得局面有了極大改觀。[3]本書涵蓋范圍廣泛,包括了裕固族生產(chǎn)生活的方方面面,對于裕固族文化的域外傳播做出了重大貢獻(xiàn)。民族文化要走向世界,民族文學(xué)的域外傳播是開路先鋒,那么有什么路徑可走呢?有無規(guī)律可循呢?
“深譯”,全稱“深度翻譯”,是美國翻譯理論家受到文化人類學(xué)“深描”的啟發(fā),于1993年在其同名論文中提出的概念。“深譯”為民族文學(xué)的對外傳播提供了開辟了一條重要路徑。
1.阿皮亞認(rèn)為,由于語言結(jié)構(gòu)的不同與意識形態(tài)因素,完全的翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的理想。深譯是學(xué)術(shù)性翻譯,借助于注釋和術(shù)語表,力圖把譯文置于豐富的文化與語言語境之中。[4]我們從“深譯”的定義中可以看出兩大重要信息:一是深譯的文體標(biāo)記,是各種各樣的解釋性材料,可以是序言,腳注,或是文后的術(shù)語集釋,以提供大量的背景信息;二,與此相應(yīng),這樣做的目的是,譯文有了豐厚的語言文化語境,為譯文的生存提供了肥沃的土壤,原文的生命在異域它邦獲得了“來生”。其深層動(dòng)因,是讓譯文讀者對生活于原語語境中的人們的思維方式與表達(dá)方式有更多的認(rèn)識,對原文文化有更深刻的了解與尊重,而這也是翻譯之最終目的。翻譯也是創(chuàng)作新的文本,它在異域文化中起到的作用應(yīng)該等同于原語文本在本土文化中的作用。譯者的根本任務(wù),是把文化異質(zhì)性譯入他者文化,并被他者文化所接受,即促進(jìn)異質(zhì)文化之間的理解與溝通。譯者的主體地位得到進(jìn)一步彰顯,譯者的話語空間得到極大拓展。他強(qiáng)調(diào)意圖的重要性。話語是行為的產(chǎn)物,而行為必有意圖,因此話語的背后都有意圖的身影,了解意圖是理解話語的必要前提。還有語境的重要性。意圖與語境密不可分,只有理解了話語發(fā)生的語境,才能把握它的意圖。再者,還要關(guān)注差異。從事翻譯活動(dòng),一定要有文化差異意識,必須對他者文化抱有敬意,這也是“深度翻譯”的基本觀點(diǎn)。
2.英國翻譯理論家西奧赫曼斯,也對深譯進(jìn)行了探討。他在“作為深譯的跨文化翻譯研究”一文中,主要考察了翻譯研究中對外國譯論術(shù)語的翻譯問題?!拔覀冃枰g才能研究翻譯”,離開了翻譯就無法研究外國的翻譯思想,這是不得已的事情。他舉了嚴(yán)復(fù)的例子。“信達(dá)雅”三字進(jìn)入英語,就是很困難的事情,有15位譯者進(jìn)行了翻譯,在信的意義上共識度最高;其次是雅;爭議最大的是達(dá)的翻譯,有8種不同的譯文。理解是第一步,對意義的理解不同,翻譯自然就不同。由此可以看出,所謂完全對等的翻譯只是幻想。所以,在他看來,我們應(yīng)該摒棄這樣一種認(rèn)識,認(rèn)為我們能夠?qū)ν鈬淖g論概念找到完全準(zhǔn)確對等的傳達(dá),這是一廂情愿的,也是無法完成的任務(wù)。因此深譯理論還有其他的功能,翻譯研究的任務(wù),就是創(chuàng)造新的詞語,讓異國的翻譯概念在本國文化中找到合適的位置,讓本土文化發(fā)出自己的聲音。在翻譯實(shí)踐中,很多譯者都采用了深譯的策略。以理查茲為例,他對于孟子很多倫理和哲學(xué)的術(shù)語概念的翻譯,就采用了所謂的“多重定義技巧”。[5]
3.在中外翻譯史上,盡管譯者也許沒有意識到這一做法的方法論意義,過去的研究者也許沒有從理論高度予以挖掘、提煉,其實(shí)利用深譯策略的實(shí)例還有很多。美國漢學(xué)家霍克斯,在中國古典名著《紅樓夢》的譯本中不僅有長篇序言,還加入了大量的注釋,附錄,對于中國文化特有的語詞、風(fēng)土人情等作出了詳盡的解釋。一方面,有助于英語讀者更好地理解原著,欣賞中國文學(xué)之美,另一方面,也體現(xiàn)了對中國文化的尊重。再如,蕭乾、文潔若在翻譯有著“天書”之稱的《尤利西斯》時(shí),有學(xué)者統(tǒng)計(jì),他們做的注釋達(dá)到近6000條。[6]張谷若的翻譯實(shí)踐也是深譯方法一個(gè)很好的注腳。在其翻譯的《德伯家的苔絲》中,各類注釋達(dá)到438處。譯者采用直譯加注的方法,既能保留原文的用詞之妙,又能幫助中國讀者更好理解原作。
從以上這些實(shí)例中,我們似乎可以得出結(jié)論:在跨語際實(shí)踐中,深譯策略有其必要性和必然性,也就是規(guī)律性,并非單純的個(gè)人選擇。從這個(gè)意義上說,深譯策略是跨文化交際的必由之路。
從仔細(xì)研讀中我們可以發(fā)現(xiàn),深譯理論有三個(gè)最突出的關(guān)鍵詞:差異,語境和尊重。三者內(nèi)在聯(lián)系,相輔相成。理解差異是前提,深描語境是手段,表達(dá)尊重是目的。與此相對應(yīng),我們就從這三個(gè)方面展開對裕固族文學(xué)“深譯”路徑的探討。
各民族的生存環(huán)境不同,生產(chǎn)生活方式自然有著極大的差異,差異無處不在。對此要有深刻的理解,看似簡單的任務(wù)實(shí)則面臨巨大的挑戰(zhàn)。我們習(xí)慣于以自己的思維方式、行為方式為準(zhǔn)繩,對“他者”進(jìn)行價(jià)值判斷,這也是許多紛爭,小到人際矛盾,大到種族、宗教、政治沖突的主要原因。對于裕固族文學(xué)的翻譯,挑戰(zhàn)同樣來自于對于文化差異的理解。文化差異反映在文學(xué)話語中,而話語都是行為的產(chǎn)物,任何行為都有其背后的理由或者動(dòng)機(jī)。不同文化背景的人群,其行為方式不千差萬別,都有其原因。對差異的深刻理解,對差異背后原因的仔細(xì)分析,其基礎(chǔ)是世界觀與價(jià)值觀的塑造。這既是對譯者的要求,更是對譯本讀者更高層次的要求,也應(yīng)該是哲學(xué)教育的任務(wù)。
如果理解并承認(rèn)了各個(gè)民族由于生存環(huán)境的不同而產(chǎn)生的各種差異,諸如思維方式,表達(dá)方式等方面的差異,那么,對于反映民族文化身份的裕固族文學(xué)、尤其是民間文學(xué)的翻譯,我們就要充分關(guān)注它的生產(chǎn)語境,即是文學(xué)作品賴以生存的土壤。我們要利用我們感知的差異信息,并把這種信息在譯作中忠實(shí)地表達(dá)出來,讓譯語文化的讀者能夠真切地理解這種差異,領(lǐng)會(huì)差異產(chǎn)生的原因。誠如是,文學(xué)翻譯的任務(wù)方可完成,文化傳播的目的才能達(dá)到。以裕固族諺語為例:“水的源頭是泉水,人中最大的是舅舅?!薄叭酥凶畲蟮氖蔷司恕?,如果僅僅按照字面的意思,可以譯作:A maternaluncle has authority over his nephews and nieces.這樣的譯文難免讓讀者產(chǎn)生困惑,為什么舅舅是最大的權(quán)威?可以說,文本與語境的關(guān)系極似冰山與水面下山體的關(guān)系:原文就像是冰山,是浮在海面我們可以看到的部分,其實(shí)還有更大的部分在海面以下,我們看不到,這就是作品的語境。沒有海面下的部分就沒有冰山,沒有語境也沒有原文的話語。因此,我們必需補(bǔ)充文本缺失的信息,揭示文本在原語文化中的語境、在語意關(guān)系網(wǎng)中的位置,讀者才能理解文本,達(dá)到交流的目的。對此諺語的翻譯,我們要做的工作,就是通過腳注或者尾注的方法,補(bǔ)充讀者在文本中看不到的語境信息。其實(shí),舅權(quán)是母權(quán)制的反映。裕固語中,舅舅被稱作“達(dá)嘎”或“達(dá)更”,意思是“有權(quán)威的人”、“有影響力的人”。舅舅在外甥家的婚喪嫁娶、財(cái)產(chǎn)繼承、矛盾調(diào)處中具有至高無上的地位與權(quán)力,是必須出場的重要角色。很多的民歌中,首先被懷念的是舅舅,還有母親,哥哥、弟弟,很少有父親的影子,這些都帶有母系氏族社會(huì)的痕跡。[7]這些語境信息如果在譯文中沒有注釋,讀者就完全無法理解原文信息,交流效果無從談起。
在全球化的大背景下,保護(hù)語言文化的多樣性,各民族共存共榮,建設(shè)人類命運(yùn)共同體,是一個(gè)重要的議題。以西方文化為主導(dǎo)的世界格局,日益受到各方面的挑戰(zhàn)。對于“他者”文化,西方文化應(yīng)該更加具有包容意識,這也是西方很多學(xué)者——包括文化人類學(xué)者、翻譯學(xué)者——共同的心聲。阿皮亞的“深譯”理論,有著明確的倫理訴求,目的是要尊重“他者”的文化身份,反對種族主義、性別歧視,克服非洲民族的文化自卑情結(jié),挑戰(zhàn)西方的文化優(yōu)越感。當(dāng)然,這種理論對于裕固族文學(xué)的翻譯與傳播有著豐富的啟示意義。通過深度翻譯,裕固族文化能夠走出祁連山,走向世界,得到各民族的廣泛認(rèn)同與尊重。我們以鄂博的翻譯為例。祭鄂博,即是祭祀當(dāng)?shù)氐纳缴?,也是裕固族傳統(tǒng)的宗教儀式,起源于古老游牧民族對大自然的崇拜。每年的農(nóng)歷四月至七月,肅南水草豐美,牛羊肥壯,這正是農(nóng)牧民祭鄂博的時(shí)候。鄂博一般建于兩山山腰之間,多用石塊堆積而成,形狀似塔,正中樹一高高的旗桿,桿頂掛滿經(jīng)幡。每年祭鄂博期間,農(nóng)牧民攜帶著各種祭品趕到鄂博處,先煨桑,再獻(xiàn)上哈達(dá)和祭品。祭祀儀式結(jié)束后,常舉行賽馬、射箭、摔跤、文藝表演等活動(dòng),意為迎接喜神。在翻譯這樣一種宗教儀式的過程中,僅有字面的翻譯文本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者有更多的任務(wù)要做,即通過加注的方法,對儀式的過程加以詳細(xì)的說明。有了“副文本”的幫助,譯語的讀者獲得了豐富的信息,對于裕固族文化有了深刻的領(lǐng)悟,對于“他者”的文化身份產(chǎn)生深深的敬意,從而達(dá)到文化域外傳播的目的。
文學(xué)文本是民族文化的濃縮,文學(xué)翻譯的基本單位是文化,而不是文本或者語詞。各民族的語詞除了表達(dá)語音和詞義之外,還體現(xiàn)了該民族的價(jià)值觀和文化底蘊(yùn)。[8]可以說,凡是表達(dá)民族文化中特有現(xiàn)象的語詞,都可以而且應(yīng)當(dāng)采取深譯的模式。深譯作為文學(xué)翻譯策略,不僅適用于裕固族文學(xué)及其文化的對外傳播,而且具有規(guī)律性、普適性,對于任何一個(gè)民族文學(xué)與文化的域外傳播都有重要的方法論意義。