王輝 高松
散文作為一種重要的文學(xué)體裁,具有獨特的魅力。目前,學(xué)術(shù)界多從美學(xué)、文化遷移、翻譯風(fēng)格、譯者主體性等角度對散文進行相關(guān)的分析與研究,而用系統(tǒng)功能語言學(xué)中具有評價意義的評價理論對中國散文英譯的探究尚為鮮見。本文基于評價理論,對所選語料的態(tài)度資源進行識別、分析和歸類。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,對原文和譯文中的態(tài)度資源進行詳細對比,并在此基礎(chǔ)上對比原文與三個譯文之異同,重點分析三個英譯版本在態(tài)度資源分布方面的差異性,尋求在評價理論下,更貼近原文的譯本。
評價理論是Martin對系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際元功能在詞匯層面的發(fā)展。評價系統(tǒng)可分為態(tài)度、介入和級差三個子系統(tǒng)。根據(jù)Martin 的解釋和分類,態(tài)度系統(tǒng)是評價理論系統(tǒng)中的核心部分,由情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)構(gòu)成。態(tài)度可以是正面的,也可以是負面的,可以明確表達,也可以隱含表達。
近年來,隨著評價理論的日趨完善,其評價意義被用于分析翻譯理論及實踐,如文學(xué)小說翻譯、詩歌翻譯、莎士比亞的著名戲劇翻譯、景區(qū)簡介英譯翻譯等研究以及英漢社論語篇態(tài)度資源的對比分析等等,但多應(yīng)用于對新聞、廣告、小說、書評、信件、演講、商標、司法等文本的語言分析,而運用于文本翻譯的研究卻相對較少。對于散文態(tài)度資源的英譯研究較少,目前只有陶淵明的散文英譯及張培基散文選三的研究。本文以評價理論為理論基礎(chǔ),以《故都的秋》及其三個英譯本為研究對象,發(fā)掘評價理論對中國現(xiàn)代散文語篇翻譯的價值,以期幫助更多讀者更好地分析散文英譯本,并對此類文本的翻譯提供一些參考。
本文以《故都的秋》及張培基、王椒升和張夢井的三個英譯本為語料,對原文的態(tài)度資源進行識別、歸類并分析,總結(jié)三個譯文中態(tài)度資源的實現(xiàn)情況,以發(fā)現(xiàn)原文本與目標語文本之間是否可以實現(xiàn)等效翻譯。
根據(jù)統(tǒng)計可得,作者主要想表達的是傾向和欲望,這些都是正面的情緒,略帶不滿意,多以隱含的表現(xiàn)方式呈現(xiàn)作者的內(nèi)心情感。本文對三個英譯本中的情感資源進行比較后發(fā)現(xiàn):三個譯本均表達了原文中的情感資源,體現(xiàn)作者對故都的眷戀之情,其中對于“我的不遠千里”這一表達,張培基和張夢井都選擇用正面的表達“to make light of”表示“對…不在乎”,表達即使不遠萬里,能再目睹故都的秋也是值得的,作者不在乎旅途的艱辛,而王椒升卻選擇用了負面的表達“went to the trouble of”表現(xiàn)自已旅途的辛苦與無奈。
判斷系統(tǒng)屬倫理范疇,是對人的性格和行為的判斷、評判,該系統(tǒng)可分為社會尊重即評價對象的行為規(guī)范、做事才干、能力、頑強等方面和社會約束即評價對象是否真實可靠、行為是否正當?shù)葌惱碛^念方面。全文共出現(xiàn)了29處判斷資源,所占態(tài)度資源總數(shù)的比例為26.4%。
文章中判斷資源的構(gòu)成多來自行為規(guī)范,較少來自才能和其他范疇,而且正、負面評價資源大體相當,多用來形容作者本人、詩人以及普通人的行為和才能,比如“歌頌”、“來的正好”、“渾渾沌沌地”、“頹廢”等。對比三個英譯本可以發(fā)現(xiàn),王椒升譯文中的判斷資源最多,基本全部譯出來了,其次是張夢井,只有2處沒有譯出,張培基的譯文判斷資源有6處沒有譯出;三個譯文均沒有譯出的是“趕”,該字體現(xiàn)出了作者旅途的緊張與辛苦,襯托出作者思鄉(xiāng)心切,而譯文卻沒有譯出原文的判斷資源。但從譯文質(zhì)量來看,張培基的譯文用詞更加精煉、講究、更符合散文的風(fēng)格與韻味,例如“渾渾沌沌地”一詞,張培基譯為“muddling”表示一種混亂、糊涂的狀態(tài),而另兩位譯者均用了“l(fā)istlessly”一詞,其意思為“無精打采的、倦怠的”,相比之下,張培基的譯文更貼近原文。另有“總看不飽、嘗不透、賞玩不到十足”的譯法,王椒升和張夢井的譯法都只譯出了原文的字面意思,分別用了對應(yīng)的動詞“impossible to have one’s fill of seeing,tasting or enjoying”、“can not make him taste and enjoy autumn to the fullest”;張培基把這句話合譯成了“without ever relishing to my heart’s content”一句,更能體現(xiàn)原文的韻味,讀來更有散文的詩意美。
鑒賞系統(tǒng)屬審美范疇,可以用來評價我們制造或變現(xiàn)出的事物,或者自然現(xiàn)象,鑒賞可以分為反應(yīng)(事物是否引起評價者注意,對此有反應(yīng))、組成(事物本身具有的,是否平衡或具有復(fù)雜性)和價值(事物是否創(chuàng)新、真實等)。全文共出現(xiàn)了76處鑒賞資源,所占態(tài)度資源總數(shù)的比例為69.1%。
《故都的秋》中的76處鑒賞資源中大多都在反映的范疇之內(nèi),只有少數(shù)屬于構(gòu)成和價值范疇,文中的鑒賞資源多用于描寫故鄉(xiāng)的秋景。作者通過對比南北之秋的差異,借南方的秋天襯托北方的秋味,突出對北平秋天的懷念。根據(jù)統(tǒng)計,作者運用了大量的鑒賞詞匯來描寫南北之秋,其中正面詞匯大多用來描寫北平之秋,例如:“最好也沒有的”、“最出色而最有味”;而作者用相對較多的負面詞匯用于描寫南方之秋,例如:“慢”、“潤”、“淡”、“色彩不濃、回味不永”,且絕大多數(shù)是明確表達。
對比三個英譯本可以發(fā)現(xiàn)三位譯者基本上把文章中的鑒賞資源翻譯了出來,其中三位譯者各有幾處沒有譯出。王椒升的譯文中有5出鑒賞資源沒有表現(xiàn)出來,例如:“殘聲”、“嘶叫”、“幽遠”,前兩個詞均省略了“殘”、“嘶”,只譯出了“聲”、“叫”;張夢井的譯文中有9處鑒賞資源沒有譯出,例如:“嚴厲”、“尖細且長的”、“疏疏落落的”、“最好也沒有的”、“殘聲”、“嘶叫”等。兩位譯者省略的都是作者想要體現(xiàn)的北方之秋的獨特之處,省略這些鑒賞資源不能準確傳達出作者的評價資源,與原文表現(xiàn)的不符,降低了評價維度。張培基的譯文中只有兩處沒有譯出,即“清”、“最好也沒有的”,整體來看,鑒賞資源最多的是張培基的譯文。
此外,文中對秋雨、槐樹以及南方之秋的描寫還體現(xiàn)了韻律感和音樂美,例如:“江南,秋當然也是有的;但草木雕得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡”一句中,結(jié)構(gòu)相同,形式整齊,動詞后面均有結(jié)構(gòu)助詞,此外“慢”(man)、“潤”(run)、“淡”(dan)聲調(diào)相同,前后兩字又葉韻,讀起來聲韻和諧,有一定的韻律美。文章中還有很多此類表達,均展現(xiàn)了散文的詩意美。但這也大大增加了翻譯的難度,在三個英譯本中這種韻律和節(jié)奏感很少體現(xiàn)出來,這也是譯文存在的不足之處,而想要實現(xiàn)原文價值的等效評價難度依舊不小,這也是散文翻譯目前面臨的難題。
張培基先生在翻譯過程中充分發(fā)揮了譯者的主體性,巧妙得避開了英漢語言與文化方面的障礙,例如:“更像樣”意即“更有節(jié)制”,故譯為more temperate;“微嘆”是為“感懷時光的消逝”,故以釋義法譯為with a slight touch of reget at the passing of time;“可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的家蟲”譯 為seem to be living off every household like crickets or mice,其 中to live off(=to live on)中成語,作“靠…生活”解,用以表達“養(yǎng)在…的家蟲”。張培基先生在譯文中運用了大量符合譯入語讀者習(xí)慣的成語,運用了意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯或釋譯等翻譯方法,體現(xiàn)原文的中心思想以及譯者在散文翻譯建構(gòu)中的主體性介入,從而使譯文更準確地道,也更貼近原文。
本論文將評價理論應(yīng)用于翻譯研究,探究了《故都的秋》三個英譯本中態(tài)度資源的實現(xiàn)情況并發(fā)現(xiàn):三個英譯本的態(tài)度資源中,情感資源的實現(xiàn)程度較好,此外,張培基譯本的鑒賞資源最貼近原文,王椒升譯本的判斷資源相較其他兩個版本更完整;從整個態(tài)度系統(tǒng)的實現(xiàn)情況來看,王椒升譯本實現(xiàn)的態(tài)度資源總數(shù)最多。但從態(tài)度資源實現(xiàn)的效果來看,由于張培基將原文做了改動,并未將“北方人念陣字,總老象是層字,平平仄仄起來,這念錯的歧韻,倒來得正好”這句話保留,其譯本中總體未實現(xiàn)的態(tài)度資源有5處,體現(xiàn)的態(tài)度資源更貼切。
評價理論為翻譯研究提供了一個系統(tǒng)框架,使譯者能夠在不同角度對原文進行分析,同時還提供了一種有效工具,來更加客觀地評估翻譯的質(zhì)量。通過研究譯者對態(tài)度資源的處理,為態(tài)度資源的翻譯提供了一些經(jīng)驗和借鑒之處。本研究不僅拓展了評價理論在中國散文翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,還探究了譯者在處理譯文態(tài)度資源時所采用的翻譯方法,以期為散文翻譯提供參考,望有助于中國文學(xué)真正地“走出去”。