聶 淼
格雷迪(Grady)在Foundations of Meaning一書中首次提出的基本隱喻的概念。他把隱喻分為相關(guān)性隱喻和相似性隱喻[1]。相關(guān)性隱喻主要基于人的日常經(jīng)驗(yàn)和涉身體驗(yàn),比如人類時(shí)常將感情(AFFECTION)和溫度(WARTH)聯(lián)系起來;而相似性隱喻則基于不同實(shí)體之間的相似特征,比如阿克琉斯是一頭獅子(Achilles is a lion)。雖此種分類方法無法涵蓋所有隱喻表達(dá),后來的學(xué)者們也試圖完善和修正隱喻分類,但也延續(xù)了這兩類隱喻的基本特征。
格雷迪認(rèn)為基本隱喻是相關(guān)性隱喻的最小基本單位,其映射的始源域由意象圖式來充當(dāng)。意象圖式派生于我們與客觀世界的互動(dòng),“來自于人類自身的基本客觀體驗(yàn)和各個(gè)層面的感知,而這種體驗(yàn)和感知是具有普適性的,不受其他因素的限制”[2]?;倦[喻的所有始源域都是基于意象圖式的,但并非所有的意象圖式都能派生出基本隱喻。目標(biāo)域則不存在意象圖式,而是對始源域所輸入的感官體驗(yàn)的反映、評價(jià)和判斷。例如,QUANTITY IS VERTICAL ELEVATION(質(zhì)量即垂直高度)是一個(gè)基本隱喻,始源域垂直高度(VERTICAL ELEVATION)包含一個(gè)可由視覺感知的圖像,而目標(biāo)域質(zhì)量(QUANTITY)則是一個(gè)抽象的認(rèn)知概念。Grady認(rèn)為由圖像等可感知的概念充當(dāng)始源域,通過激活圖式的鄰近性來理解二者相同之處,從而使垂直向上的感知概念(VERTICAL ELEVATION)與抽象的“量”(QUANTITY)構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,因此基本隱喻對于我們理解詞匯、復(fù)雜表達(dá)和語法結(jié)構(gòu)的抽象概念和意義,提供了一致性解釋,而一旦離開了他們,人類就無法思考。實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家們的大量隱喻與行為的實(shí)驗(yàn)已經(jīng)證明了這一觀點(diǎn),并且表明基本隱喻的影響不僅涉及大量常見隱喻表達(dá)的詮釋,也包括抽象概念的推理與思考。
基本隱喻的始源域直接基于我們?nèi)粘I畹捏w驗(yàn),并且基本隱喻能夠通過不同的認(rèn)知機(jī)制,與同類的其他隱喻相結(jié)合從而構(gòu)成復(fù)雜隱喻[3]。因此,話語語料分析以基本隱喻作為基本單位,則:1)顯示出始源域中的哪些概念成分映射到目標(biāo)域及其背后的原因;2)幫助人們學(xué)習(xí)和理解隱喻的映射機(jī)制和不同復(fù)雜隱喻之間的聯(lián)系;并且3)關(guān)注到充當(dāng)隱喻始源的感知經(jīng)驗(yàn)。比如,“glass ceiling”(玻璃天花板)這一表達(dá),可以分解成三個(gè)基本隱喻:KNOWING IS SEEING(知道即看見),STATUS IS VERTICAL ELEVATION(位置即高度)和PURPOSES ARE DESTINATION(目標(biāo)即目的地)。首先STATUS IS VERTICAL ELEVATION這一基本隱喻的運(yùn)用來激活“ceiling(天花板)”的概念,我們通常描述一個(gè)人的事業(yè)“reached a ceiling(到 達(dá) 頂峰)”,意思是此人已經(jīng)達(dá)到事業(yè)成功的極限;其次,KNOWING IS SEEING凸顯“glass(玻璃)”的特點(diǎn),“glass”具有可透視但無法穿透的物體表征。因此,我們能很容易地理解“glass ceiling”(玻璃天花板)這一隱喻表達(dá),即一個(gè)人渴望升職(PURPOSES ARE DESTINATION和STATUS IS VERTICAL ELEVATION),卻始料未及地遇到一種無形的障礙(KNOWING IS SEEING),這一障礙讓目標(biāo)變得可視卻不可及。
許多學(xué)者們致力于語言現(xiàn)象中基本隱喻的研究,但事實(shí)上基本隱喻也存在于其他非語言類語料(漫畫或廣告)中。廣告、手勢語及電影中的視覺隱喻形式也成為學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。本文力圖呈現(xiàn)和分析電影畫面中基于基本隱喻的鏡頭轉(zhuǎn)換技巧。
約翰·吉布斯(John Gibbs)把場面調(diào)度(mise-en-scène)稱作是“畫面中的所有視覺元素及其精心安排的方式”[4]。由此可見,場面調(diào)度不僅涵蓋了觀眾看到的內(nèi)容而且還包括了他們是如何被引導(dǎo)去觀看。安德森(Anderson)也將電影比做復(fù)雜的軟件程序,電影制作人編輯一系列指令布置場景、動(dòng)作和聲音,來調(diào)動(dòng)觀眾以某種特定的方式認(rèn)知所描繪的現(xiàn)實(shí)世界。但這一系統(tǒng)的程序是為人類大腦所設(shè)計(jì)的,因此無法判斷指令是否執(zhí)行[5]。但是如果電影中某個(gè)特定模式被證明是有效的,那么這一模式會(huì)在其他電影中重復(fù)出現(xiàn)并形成慣例。
本文旨在表明,當(dāng)電影制作人安排觀眾從某個(gè)特定的角度去觀看畫面中的視覺元素時(shí),自然而然會(huì)用到基本隱喻,因?yàn)樗麄冊谌祟愃枷胫懈畹俟?,并且在理解和認(rèn)知缺少畫面感的抽象概念上是必不可少的。本文將會(huì)借用格雷迪的基本隱喻清單來對一些電影片段進(jìn)行實(shí)例分析。在這些電影片段中,場面調(diào)度是具有隱喻性的,其基本隱喻的始源域是基于燈光、場景構(gòu)圖及鏡頭移動(dòng)等指令。電影隱喻是通過對視覺元素的建構(gòu)和布局來實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界的重構(gòu)[6]。
在電影《紅色沙漠》(Red Desert,1964)中,女主人公朱麗安娜遭遇了嚴(yán)重車禍并承受了巨大的心理創(chuàng)傷。隨著故事發(fā)展,朱麗安娜一旦遇到緊急時(shí)刻,腦海一片混亂時(shí)畫面中便會(huì)出現(xiàn)混沌不清的場景。這一電影式隱喻常常電影人物的精神錯(cuò)亂或意識模糊出現(xiàn),并伴隨非自然的聲響,由此可見此類場景并非是畫面技術(shù)問題或巧合。
在此類場面調(diào)度中,運(yùn)用的基本隱喻有KNOWING/UNDERSRANDING IS SEEING(知道即看見),A SITUATION IS A LOCATION(形勢即位置),STATES ARE(TEMPRORARY)LOCATIONS(情形即位置),CURCUMSTANCES ARE SURROUNDINGS(境況即環(huán)境)和MENTAL STATES ARE PLACES(心境即位置).在英語表達(dá)中常用到“I can‘t see how to use this telephone”(我不知道怎么用電話)。另外方位和位置等概念結(jié)構(gòu)與人類感知世界的體驗(yàn)密不可分,因此產(chǎn)生了很多有關(guān)方位和位置的基本隱喻,比如A SITUATION IS A LOCATION,STATES ARE(TEMPRORARY)LOCATIONS,CURCUMSTANCES ARE SURROUNDINGS和MENTAL STATES ARE PLACES。因此在英文表達(dá)中會(huì)有“I feel out of place here”(我感覺有點(diǎn)不自在)或者“The director finds himself in a difficult position”(這個(gè)主任覺得自己處境困難),中文中也會(huì)有“他有點(diǎn)找不著北了”(他有點(diǎn)不知所措)類似的方位類隱喻。
因此,《紅色沙漠》中類似電影失焦或者模糊的畫面運(yùn)用了基本隱喻KNOWING/UNDERSRANDING IS SEEING,人的視覺感官體驗(yàn)喻指理解或認(rèn)知情況,“看不見/看不清”意為“不知道/不了解”。這一基本隱喻與其他基本隱喻A SITUATION IS A LOCATION,STATES ARE(TEMPRORARY)LOCATIONS,CURCUMSTANCES ARE SURROUNDINGS和MENTAL STATES ARE PLACES構(gòu)成合成隱喻A CONFUSED MENTAL STATE/SITUATION/CIRCUMSTAN CE IS A FUZZY PLACE(混亂的思維/情形/情況即為混亂的地方)。換句話說,朱麗安娜處于混亂場景中,這一畫面充當(dāng)始源域映射出了她意識模糊的情形。
在電影《歪小子斯科特》(Scott Pilgrim vs.The World,2010)中,斯科特和奈烏斯相約到一家唱片店見面。奈烏斯對斯科特深情告白,但斯科特卻告訴他自己愛上了另外一個(gè)女孩并向奈烏斯提出分手。當(dāng)奈烏斯知道真相后,鏡頭中的場景顏色變深(并非天黑了或燈光變暗了)。
同樣,類似的場面調(diào)度也運(yùn)用了一些隱喻表達(dá)。首先,視覺體驗(yàn)的光線會(huì)給人帶來不一樣的心理體驗(yàn),“明亮”的光線會(huì)帶來“安全感”,而“黑暗”則會(huì)帶來“恐懼”因此“GOOD IS BRIGHT/BAD IS DARK(好即亮,壞即暗)這一基本隱喻將“好/壞”與“亮/暗”對應(yīng)起來。因此,在一些英漢表達(dá)比如“The future of the company is not very bright(這家公司前景一片黑暗)”也會(huì)運(yùn)用到“黑暗”的隱喻意義。另外,A SITUATION IS A LOCATION,STATES ARE(TEMPRORARY)LOCATIONS,CURCUMSTANCES ARE SURROUNDINGS和MENTAL STATES ARE PLACES這些基本隱喻也凸顯出不同的語境。因此,此類場面調(diào)度中呈現(xiàn)的隱喻為BAD SITUATION,MENTAL STATE OR CIRCUMSTANCE IS A DARK LOCATION,SURROUNDING OR PLACE(糟糕的情形/精神狀況/環(huán)境是深色的地方/環(huán)境/位置)。始源域“深色場景”暗示出戀人分手的糟糕場面。
《國王的演講》(The King’s Speech,2010)這部電影描述了1936年英王喬治五世逝世,王位留給了患嚴(yán)重口吃的艾伯特王子,后在語言治療師萊納爾·羅格的治療下,克服障礙,在二戰(zhàn)前發(fā)表鼓舞人心的演講。但是當(dāng)他走向王座,第一次發(fā)表正式演講時(shí)仍受此問題的困擾。這一次的演講場景運(yùn)用的是超廣角的主觀鏡頭,因此電影畫面邊框呈彎曲狀并向中心傾斜,并且場景中的天花板占據(jù)很大的畫面比例。
這一場景同樣運(yùn)用了一些基本隱喻:首先電影人物的主觀鏡頭體現(xiàn)了UNDERSTANDING IS SEEING(理解是所見)這一基本隱喻,因此電影人物的視野暗示了他是如何理解所處情境的。雖然不是所有的主觀鏡頭都是隱喻性的,但在電影中該鏡頭下的場景并非人類肉眼所見,所以意義并不是直接傳達(dá)。同時(shí),人物視野下的場景扭曲體現(xiàn)了ABNORMAL CONDITION IS NOT STRAIGHT IN SHAPE(不正常情形即形狀彎曲)這一合成隱喻,它是由CERTAIN IS FIRM(確定即牢固)和CONDITION IS SHAPE(情形即形狀)兩個(gè)基本隱喻組成。另外,基本隱喻EMOTIONAL INTIMACY IS PROXIMITY(感情親密即位置接近)也隱含在鏡頭之中。如前面幾個(gè)鏡頭所示,國王與觀眾不過幾米的距離,但此場景中二者卻相距甚遠(yuǎn)。因此,鏡頭下兩者之間的隔離被喻指為他們之間感情上或心理距離的疏遠(yuǎn),缺乏親密感。
由此可見,鏡頭中體現(xiàn)出幾個(gè)基本隱喻的合成:基本隱喻UNDERSTANDING IS SEEING用主觀鏡頭來表達(dá)人物對于情形的理解;基本隱喻ABNOMAL CONDITON IS NOT STRAIGHT IN SHAPE用畫面中歪曲的線條暗示事物狀態(tài)異常;基本隱喻BEING IN CONTROL IS BEING ABOVE引導(dǎo)下,屋頂天花板占據(jù)大面積畫面,人物位置較低并向上仰望,說明人物缺少對形勢的掌控力;另外,基本隱喻EMOTIONAL INTIMACY IS PROXIMITY則用主人公與觀眾之間視覺上的距離來喻指二者情感上的疏遠(yuǎn)。電影中國王眼中的畫面是扭曲變形的,自己卻在遠(yuǎn)離觀眾位置的低處,此類的畫面處理詮釋人物內(nèi)心對情形的失控而緊張害怕,以及觀眾對他的蔑視。
基本隱喻具有直接的體驗(yàn)基礎(chǔ),因其概念的抽象性,只能通過場面調(diào)度在電影中呈現(xiàn)。電影圖像作為始源域投射到目的域,并通過畫面視覺信息的處理和變化來表達(dá)潛在意義。通過文中例子的分析,電影的圖像組合,鏡頭的選擇和轉(zhuǎn)換都是由基本隱喻構(gòu)成,因此可以借助基本隱喻這一工具來剖析場面調(diào)度所傳達(dá)的意義。