彭姍姍
帕慕克的這部小說在敘事空間上是由兩部分組成的,前言法魯克·達爾溫奧盧發(fā)現(xiàn)《白色城堡》手稿的20世紀(jì)80年代是帕慕克小說的“話語空間”,小說主體法魯克·達爾溫奧盧發(fā)現(xiàn)的《白色城堡》,該故事內(nèi)容的17世紀(jì)是帕慕克小說的“故事空間”?!霸捳Z空間,可以是敘述者講述故事的場地……”①,“故事空間”,“作為敘述內(nèi)容的人與事發(fā)生的場所地點”②。在小說中,前言里的法魯克·達爾溫奧盧以故事發(fā)現(xiàn)者的身份成為了帕慕克小說中的第一敘述人。在整個前言中帕慕克通過法魯克·達爾溫奧盧這個第一敘述人向讀者呈現(xiàn)了發(fā)現(xiàn)《白色城堡》這個故事的過程,整個呈現(xiàn)的過程在敘事的意義上來說就是敘述的過程,正是由于法魯克·達爾溫奧盧他的發(fā)現(xiàn),翻譯,定名,出版這些行為,得以讓《白色城堡》呈現(xiàn)在我們的面前,讓我們知曉整個故事。所以法魯克·達爾溫奧盧是小說的第一敘述人,并且在整個前言中法魯克·達爾溫奧盧都是以第一人稱“我”來進行敘述的,只到在前言落款的地方讀者才得知這個發(fā)現(xiàn)故事的人叫做法魯克·達爾溫奧盧。而這個法魯克·達爾溫奧盧在小說后面再也沒有出現(xiàn)過,至此他的功能結(jié)束了。他表面看起來就是來告訴我們這個故事是他在20世紀(jì)80年代的土耳其檔案館里發(fā)現(xiàn)的,他后來不辭辛苦的將這個故事翻譯為現(xiàn)代土耳其文為其選定《白色城堡》為書名,并且歷經(jīng)波折將其出版。并且在前言中還應(yīng)該注意到一點,法魯克·達爾溫奧盧在翻譯整理這個故事的時候,并沒有逐字逐句的對原文進行翻譯。而是就自己看完原稿之后,對原稿進行回憶性的翻譯寫作?!翱戳藥拙溥@份放在桌子上的手稿后,我就來到另一個房間的桌前,努力以當(dāng)今的文字來描述我心中體悟的文稿意涵?!雹圻@句話暗含著在告訴我們,后面的小說主體內(nèi)容不僅僅是法魯克·達爾溫奧盧的一個翻譯版本而已,更表明法魯克·達爾溫奧盧在翻譯的同時對這個文本進行了一個再創(chuàng)造,法魯克·達爾溫奧盧在這里可以同時視為這個文稿的第二作者,現(xiàn)代土耳其文本的作者,卻也是我們看到的版本的唯一作者。這一點上來說,前言作為話語空間的地位是確定無疑的。因為相對于后面法魯克·達爾溫奧盧發(fā)現(xiàn)的,現(xiàn)在可以認(rèn)為是他再創(chuàng)作的文本來說,在前言中對于這個故事的緣起的一系列概述,就是話語空間最典型的特征要素。而正是這樣一個法魯克·達爾溫奧盧作為小說的第一敘述人為我們建構(gòu)了整個的前言,將小說的一個“話語空間”展現(xiàn)在了我們面前。讓這個“話語空間”成為整部小說一個奇特微妙的存在。
這里的“話語空間”并不是我們一般意義上在一些小說中所見到的三言兩語穿插在故事內(nèi)容中的“話語空間”,這里的“話語空間”在小說的整體架構(gòu)上來說還單獨辟出了一個章節(jié)來進行專門性的講述,可以說這個“話語空間”無論在整部小說的結(jié)構(gòu)上來說,還是就自身作為一個單獨完整的前言這樣一個個體來說都有著其獨特的地位。那么,在定位這個前言“話語空間”的意義和功能時,我們首先要看到其作為獨立個體內(nèi)部的特殊性,又要看到其與后面小說主體內(nèi)容之間的關(guān)系。
這個前言以法魯克·達爾溫奧盧第一人稱的口吻向我們完整的講述了他是如何發(fā)現(xiàn)《白色城堡》這個故事的,對它的看法是如何的,自己最終又是如何想要翻譯整理定名出版的。然而這個概述起來和別的小說介紹背景的部分并無二致的前言,給予我們的卻不是別的小說該部分一般意義上所具有的內(nèi)容。
故事文稿的發(fā)現(xiàn)非常的偶然,是在一個縣長的辦公室的檔案館里面被發(fā)現(xiàn)的,發(fā)現(xiàn)時和一大堆法令,地契,庭審記錄和稅務(wù)卷宗放在一起。所以就故事本身來說,我們看不到一個從開始就具有重要性的可能,我們看不到這部手稿有多少要去閱讀它的必要性,因為從它來源的偶然就知道,一開始在處理手稿時,人們就將其視為廢紙一樣的東西隨意亂扔,堆放在了檔案室內(nèi),從這一點上看一開始就將其來源的正統(tǒng)性消解了。但法魯克·達爾溫奧盧最終的選擇卻是要以偷拿的方式,才能得到這部手稿。手稿本身的存在以及發(fā)現(xiàn)的偶然性和發(fā)現(xiàn)者對于這樣一部手稿的處理方式——沒什么大不了的一部手稿卻要冒著險將其偷拿出去,實在是所冒風(fēng)險和現(xiàn)實所得之間不成比例——具有了很大戲劇性的反差。
這部偷拿出去的手稿,法魯克·達爾溫奧盧一開始也并沒有多么的重視,只不過反復(fù)的翻看,似乎除此之外“我不是很清楚如何處理這本書”④。在作為一個學(xué)者的直覺之下,法魯克·達爾溫奧盧打算開始嚴(yán)肅的對待這份手稿,將其作為一個詞條條目放入自己正在參與編撰的百科全書里面,讓這個偶然發(fā)現(xiàn)的故事登堂入室,進入可謂是正史的一部分。有了這樣的打算之后,法魯克·達爾溫奧盧開始了對于這部手稿歷史事件的考證。而在考證的過程中,法魯克·達爾溫奧盧還就這些看起來對不上的歷史事件,做了這樣的一些講述,不相符的地方“我認(rèn)為這種矛盾在這個故事中有特別的作用”⑤,“有時我甚至在小細(xì)節(jié)上看到了這種真實”⑥。通過這些文字,我們會發(fā)現(xiàn)法魯克·達爾溫奧盧并沒有因為手稿中的不相符和錯誤就開始否定手稿,或不再看重手稿,反而是認(rèn)為這些看起來和歷史史實相左的地方,也許有著歷史本來的真實。突然將我們帶到了一個很有意思的境地,這個偶然而得的手稿,在面對歷史史實有很多錯誤時,一位學(xué)者卻愿意相信手稿里面的那些原本不符的東西擁有著“細(xì)節(jié)”的真實。這里并沒有將手稿放到不確信的地位,而是將我們面對這個手稿的態(tài)度,我們在面對這樣一份手稿時該如何選擇放到了前臺。法魯克·達爾溫奧盧最后的選擇也是很有意思,這個基本沒有被歷史史實證實,考據(jù)可信的手稿,卻在他的一廂情愿之下,放入了自己編撰的百科全書的條目之中。我們從這個前言里面沒有看到這個故事來源的可靠依據(jù),來源只和偶然有關(guān);作為歷史來看的故事,卻又基本找不到可以驗證的歷史史實。所以,從學(xué)術(shù)考證上來說,實在是看不到有多少價值存在的一部手稿,這樣一來這部手稿其內(nèi)容的真實性也被消解掉了。
那么,面對這樣一部來源不明無法佐證的手稿,法魯克·達爾溫奧盧硬是將其放到百科全書的編撰中已可謂是仁至義盡。在旁的人看來法魯克·達爾溫奧盧也可以適可而止了,但在前言中我們看到的卻不是這樣的,法魯克·達爾溫奧盧最終還決定將這部手稿進行出版。法魯克·達爾溫奧盧一廂情愿的將這個手稿作為一個條目加入進百科全書里面,結(jié)果顯而易見是百科全書最后定版時,還是刪除了該條目。然而此時的法魯克·達爾溫奧盧已經(jīng)對這部手稿相當(dāng)?shù)膱?zhí)著,他開始逢人便說這個手稿中的故事,可是朋友們會在很快的新奇勁過后,就將這個故事忘記了。從他的一席話,我們可以看到這樣的手稿在伊斯坦布爾的現(xiàn)狀:這樣的手稿多得是,已經(jīng)不足為奇。然而,正是這樣的現(xiàn)狀反差出最后法魯克·達爾溫奧盧一意孤行的將這部手稿出版了。這部在許多人那里都得不到重視,甚至是被否定的手稿,還是最終被法魯克·達爾溫奧盧出版了。出版了一部不該出版的書籍,做了一件不該做的,沒有意義的事情。至此,前言完整的向我們展示了這樣一部沒有出版價值的書籍,得以出版和我們見面的經(jīng)過。消解掉所有現(xiàn)實性東西,成為一個離經(jīng)叛道的存在。
話語空間傳奇性的營造和法魯克·達爾溫奧盧的三個行為有關(guān),一味的偷出手稿,一廂情愿加入詞條,一意孤行進行出版,三個行為顛覆了一般意義上前言對于一部小說的概述,從而也構(gòu)建了一個特殊的話語空間——傳奇性。
前言的話語空間在這個地方起到的作用,首先這樣的方式,可謂是吊足了人們的胃口,讓人們想看看到底是一個什么樣的故事,值得法魯克·達爾溫奧盧做了以上的那些事情;其次,從三方面來看法魯克·達爾溫奧盧面對手稿的行為時,我們可以清楚的看到前言為我們所建構(gòu)的一個傳奇性的話語空間。法魯克·達爾溫奧盧可謂是名副其實的個人行為,但是從他一開始與那份手稿相遇到偷出手稿進行出版,似乎都有著一種冥冥之中的力量在牽引著法魯克·達爾溫奧盧這樣做。讓法魯克·達爾溫奧盧看到人們看不到的東西,讓法魯克·達爾溫奧盧幫大多數(shù)人看到他們自己看不到的東西,是否是一種歷史冥冥之中一種力量。最后,在這個傳奇性的話語空間的構(gòu)建下,我們開始意識到一個面對奧斯曼土耳其帝國歷史態(tài)度的問題。讓我們在開始后面的小說之前,重整我們的態(tài)度,掏空我們所有的成見,輕裝上陣,沒有偏見的去看接下來的故事。亦如帕慕克所希望世界在看待他的民族時應(yīng)有的目光,也亦如帕慕克所希望他的民族看待世界時應(yīng)有的目光。
注釋
①申丹:《西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典》,北京:北京大學(xué)出版社,2010年,第129頁。
②申丹:《西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典》,北京:北京大學(xué)出版社,2010年,第129頁。
③奧爾罕·帕慕克:《白色城堡》,沈志興譯,上海:人民出版社,2006年,第7頁。
④奧爾罕·帕慕克:《白色城堡》,沈志興譯,上海:人民出版社,2006年,第1頁。
⑤奧爾罕·帕慕克:《白色城堡》,沈志興譯,上海:人民出版社,2006年,第2頁。
⑥奧爾罕·帕慕克:《白色城堡》,沈志興譯,上海:人民出版社,2006年,第2頁。