崔文婷
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西渭南714099)
陜西省渭南市地處關(guān)中平原東部最寬闊地帶,是陜西的“東大門(mén)”,素有“華夏之根、文化之源、三圣故里、將相之鄉(xiāng)”的美譽(yù)。在這片土地上,字圣倉(cāng)頡創(chuàng)造了漢字,酒圣杜康釀造出美酒,史圣司馬遷撰寫(xiě)了中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史《史記》,中華第一詩(shī)——《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)篇《關(guān)雎》描寫(xiě)的就是發(fā)生在渭南洽川的愛(ài)情故事。這里是中國(guó)戲曲之鄉(xiāng)和民俗之鄉(xiāng),華縣皮影、華陰老腔、合陽(yáng)提線(xiàn)木偶、同州梆子、富平阿宮腔、澄城堯頭陶藝等12個(gè)項(xiàng)目被列入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。
悠久的歷史,燦爛的文化,為渭南留下了極為豐富的古代遺跡和文物瑰寶,形成了以漢、唐、宋、元、明、清文化為主要特色的旅游資源寶庫(kù)。截至2018年3月,全市有不可移動(dòng)文物遺存點(diǎn)3 697處,列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位59處。近年來(lái),渭南市委、市政府搶抓國(guó)家全域旅游示范市創(chuàng)建的歷史機(jī)遇,圍繞加快建設(shè)華夏山水文化旅游目的地,全面啟動(dòng)全域旅游示范市創(chuàng)建工作,堅(jiān)持全域規(guī)劃,全域布局,推動(dòng)全要素聚焦、全產(chǎn)業(yè)融合,努力以全域思維開(kāi)創(chuàng)渭南旅游新局面。其中,為發(fā)展全域旅游,著力培育鄉(xiāng)村旅游品牌,渭南市先后開(kāi)展了旅游特色名鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村旅游示范村創(chuàng)建工作。臨渭下邽鎮(zhèn)、富平城關(guān)鎮(zhèn)等12個(gè)鎮(zhèn)榮獲陜西省旅游特色名鎮(zhèn)稱(chēng)號(hào),合陽(yáng)靈泉村等10個(gè)村榮獲陜西省鄉(xiāng)村旅游示范村稱(chēng)號(hào)。渭北葡萄產(chǎn)業(yè)園被評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū),富平石坊苑、華陰鴕鳥(niǎo)王生態(tài)園、大荔福佑古寨景區(qū)、澄城吳坡現(xiàn)代農(nóng)業(yè)觀光園等鄉(xiāng)村旅游點(diǎn)被命名為國(guó)家3A級(jí)旅游景區(qū)。[1]
公示語(yǔ)作為一個(gè)較新的通用流行語(yǔ)詞,學(xué)者對(duì)其討論甚多,對(duì)于公示語(yǔ)的界定也有不同的意見(jiàn)。丁衡祁認(rèn)為:“公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等等?!保?]戴宗顯、呂和發(fā)指出公示語(yǔ)信息具有突出服務(wù)、指示功能的“靜態(tài)”意義和突出提示、限制、強(qiáng)制功能的“動(dòng)態(tài)”意義,認(rèn)為城市公示語(yǔ)具備引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象、服務(wù)社會(huì)以及防范犯罪等特定應(yīng)用功能,明確了英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格。[3]莫紅利、金美蘭指出功能翻譯理論試圖從源語(yǔ)角度闡釋翻譯,認(rèn)為翻譯是有目的的交際活動(dòng)。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,源語(yǔ)作者的意圖和目的語(yǔ)讀者的理解之間會(huì)存在一定的偏差,因此,在公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)根據(jù)公示語(yǔ)意圖來(lái)確定所選擇的翻譯策略和文本形式。[4]顧紅等提出運(yùn)用功能翻譯理論,以目的語(yǔ)讀者為中心,進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯,能夠使目的語(yǔ)擺脫源語(yǔ)的束縛,并特別強(qiáng)調(diào)了與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯具有更為現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,尤其是提出在中國(guó)特色文化公示語(yǔ)翻譯方面,功能翻譯理論對(duì)于適當(dāng)實(shí)行刪減、改寫(xiě)以及零翻譯提供了有力的理論支持。[5]
由此可見(jiàn),按照翻譯原則,準(zhǔn)確、靈活地進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯對(duì)于旅游信息推廣及文化傳播具有重要意義。但目前,國(guó)內(nèi)各地已經(jīng)出臺(tái)的公共外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)導(dǎo)則主要圍繞英文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行制定,推出漢韓版譯寫(xiě)導(dǎo)則的省份或城市寥寥無(wú)幾。同樣,公示語(yǔ)漢英翻譯原則方面的研究成果十分豐富,而對(duì)韓文公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行偏誤分析并提出翻譯策略的研究成果并不多見(jiàn)。
筆者在走訪(fǎng)中發(fā)現(xiàn),包括渭南市在內(nèi)的陜西省主要旅游景區(qū)在韓文公示語(yǔ)翻譯方面存在諸多翻譯錯(cuò)誤或使用了韓國(guó)人較難理解的非規(guī)范性用語(yǔ),這將導(dǎo)致越來(lái)越多的來(lái)陜韓國(guó)游客在陜西文化遺產(chǎn)和旅游資源信息獲得方面遇到障礙,直接影響韓國(guó)游客的旅游體驗(yàn),從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,也會(huì)影響本地區(qū)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展。
本文通過(guò)實(shí)地調(diào)研渭南市臨渭區(qū)下邽鎮(zhèn)牒吳農(nóng)耕文化博物苑和渭南葡萄產(chǎn)業(yè)園等旅游景區(qū),共搜集韓文公示語(yǔ)96條,由從事朝鮮語(yǔ)言研究的中國(guó)籍教師和從事對(duì)外韓國(guó)語(yǔ)教育研究的韓國(guó)籍教師共同分析所搜集的語(yǔ)料,從中確認(rèn)存在翻譯問(wèn)題的韓文公示語(yǔ)79條。將這些存在翻譯問(wèn)題的公示語(yǔ)按照語(yǔ)法錯(cuò)誤、用語(yǔ)規(guī)范性錯(cuò)誤、拼寫(xiě)或印刷錯(cuò)誤、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤等類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi),探討錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因并提出了相應(yīng)的解決對(duì)策。
在所搜集兩個(gè)景區(qū)的96條韓文公示語(yǔ)中,18條來(lái)自渭南市臨渭區(qū)下邽鎮(zhèn)牒吳農(nóng)耕文化博物苑,另外78條來(lái)自渭南葡萄產(chǎn)業(yè)園。通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行基礎(chǔ)分析發(fā)現(xiàn),96條公示語(yǔ)中符合規(guī)范的公示語(yǔ)有17條,不符合規(guī)范的誤譯公示語(yǔ)有79條。經(jīng)過(guò)對(duì)79條誤譯公示語(yǔ)進(jìn)行分析,判斷主要誤譯類(lèi)型可分為由于譯者韓國(guó)語(yǔ)能力水平不足、翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏而導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤,由于跨文化意識(shí)缺乏或?qū)菊Z(yǔ)的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性認(rèn)識(shí)不足而導(dǎo)致的用語(yǔ)規(guī)范性錯(cuò)誤,由于譯者或公示牌制作公司的疏忽或責(zé)任心不足導(dǎo)致的拼寫(xiě)或印刷錯(cuò)誤以及由于景區(qū)缺少具有資質(zhì)的韓國(guó)語(yǔ)翻譯人員而導(dǎo)致的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤等,部分公示語(yǔ)還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、用語(yǔ)規(guī)范性錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤并存的混合性錯(cuò)誤。
韓文公示語(yǔ)中較為常見(jiàn)的一種誤譯類(lèi)型為翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例1 中文公示語(yǔ):禁止自行車(chē)入內(nèi)。
如例1所示,該韓文公示語(yǔ)在連接詞尾、終結(jié)詞尾及時(shí)制詞尾選用上均出現(xiàn)錯(cuò)誤。韓國(guó)語(yǔ)在涉及“請(qǐng)勿……”“禁止……”等表達(dá)時(shí),可采用“…”等祈使句形式或“…”來(lái)進(jìn)行翻譯。例如“未成年人嚴(yán)禁入內(nèi)”可譯為“”,“請(qǐng)勿倚靠”可譯為“
例2 中文公示語(yǔ):保護(hù)樹(shù)木,就是保護(hù)自己。
如例2所示,該韓文公示語(yǔ)錯(cuò)誤地采用了字對(duì)字的翻譯方式,沒(méi)有考慮韓國(guó)語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)。韓國(guó)語(yǔ)在涉及建議或提倡類(lèi)信息時(shí)通常采用“-()”等尊敬階稱(chēng)共動(dòng)句終結(jié)詞尾,例如:“請(qǐng)愛(ài)護(hù)公共設(shè)施”可譯為“”,“請(qǐng)愛(ài)護(hù)文物”可譯為“”。
例3 中文公示語(yǔ):水庫(kù)周?chē)灾哺黝?lèi)色葉樹(shù),樹(shù)林中建有一條寬四米的觀光路,游客可以在湖邊散步、騎自行車(chē),湖面東側(cè)建木質(zhì)浮橋碼頭,泛舟湖面,欣賞藍(lán)色的湖面及金黃的樹(shù)林,愜意非凡。
如例3所示,該韓文公示語(yǔ)因譯者自身語(yǔ)言功底較為薄弱,對(duì)韓國(guó)語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)把握不當(dāng),同時(shí)對(duì)韓國(guó)語(yǔ)言文化心理了解不足,導(dǎo)致整個(gè)句子在表達(dá)上存在結(jié)構(gòu)混亂、主語(yǔ)缺失、選詞缺乏規(guī)范性等混合性問(wèn)題,使韓國(guó)游客很難弄清公示語(yǔ)所要表達(dá)的意思。
以上韓文公示語(yǔ)所反映出的語(yǔ)法錯(cuò)誤均為韓國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中常常出現(xiàn)的問(wèn)題。在筆者所搜集到的79條韓文公示語(yǔ)中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤共計(jì)15次,占全部誤譯公示語(yǔ)的19%。特別是較長(zhǎng)的句子翻譯幾乎百分之百存在一定語(yǔ)法問(wèn)題。這反映了渭南地區(qū)旅游景區(qū)的韓文公示語(yǔ)翻譯普遍存在譯者韓國(guó)語(yǔ)能力水平欠佳以及翻譯經(jīng)驗(yàn)不足的問(wèn)題。
除上面所提到的語(yǔ)法錯(cuò)誤之外,另一種常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型主要是由于譯者跨文化意識(shí)缺乏或?qū)菊Z(yǔ)的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性認(rèn)識(shí)不足而導(dǎo)致的用語(yǔ)規(guī)范性錯(cuò)誤。這部分問(wèn)題往往易被研究者忽略是因?yàn)楹芏嘧g文在語(yǔ)法層面并沒(méi)有什么明顯錯(cuò)誤。但站在韓國(guó)游客的立場(chǎng)上,這些誤譯的公示語(yǔ)既不利于韓國(guó)游客的信息獲得、理解,不能凸顯公示語(yǔ)的指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性,也不符合韓國(guó)文化生態(tài),使游客不知所云,易造成誤解,從而給城市、景區(qū)形象帶來(lái)負(fù)面影響。
例4 中文公示語(yǔ):衛(wèi)生間。
例5 中文公示語(yǔ):投訴電話(huà)。
例6 中文公示語(yǔ):急救。
如例5、6所示,以上譯文均屬于未按照韓國(guó)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行譯寫(xiě)。通常習(xí)慣上將“投訴電話(huà)”譯寫(xiě)為“”,將“急救”譯寫(xiě)為“”。這種非標(biāo)準(zhǔn)公示語(yǔ)譯文會(huì)造成游客誤解,在緊急情況下無(wú)法尋求幫助,從而導(dǎo)致不良后果。
例7 中文公示語(yǔ):餐飲場(chǎng)所。
例8 中文公示語(yǔ):智慧農(nóng)業(yè)控制中心。
例9 中文公示語(yǔ):嚴(yán)禁煙火。
例10 中文公示語(yǔ):購(gòu)物場(chǎng)所。
例11 中文公示語(yǔ):采摘園。
例12 中文公示語(yǔ):小草在成長(zhǎng),請(qǐng)勿打擾。
如例12所示,中文公示語(yǔ)中“小草在成長(zhǎng),請(qǐng)勿打擾”采用了擬人的手法,使游客產(chǎn)生不忍踩踏的心理,意境很美。但將其譯寫(xiě)為“”的話(huà),就存在問(wèn)題:首先,該譯文完全沒(méi)有遵守韓國(guó)語(yǔ)中的隔寫(xiě)法。其次,這種譯寫(xiě)方法完全不符合韓國(guó)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在翻譯傳遞告誡、提示以及警示等信息的感染型公示語(yǔ)時(shí)可直接對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家原有的表達(dá)法或目的語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言中約定俗成的“借譯”表達(dá)法加以借用[6],或者采用“仿譯”策略,也就是改造性地使用目的語(yǔ)類(lèi)似的文本,即通過(guò)目的語(yǔ)中已經(jīng)存在的被目的語(yǔ)國(guó)家所公認(rèn)的表達(dá)方式、文本結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)新的內(nèi)容,這種翻譯方式能夠使翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)更加地道、自然[7]。根據(jù)感染型公示語(yǔ)翻譯中的“借譯”“仿譯”原則,可以根據(jù)將“小草在成長(zhǎng),請(qǐng)勿打擾”“請(qǐng)勿踩我,我也有生命”等公示語(yǔ)譯寫(xiě)為“
以上韓文公示語(yǔ)所反映出的用語(yǔ)規(guī)范性錯(cuò)誤在全部誤譯公示語(yǔ)中出現(xiàn)57次,占全部誤譯公示語(yǔ)的72.2%,屬于最為常見(jiàn)的公示語(yǔ)誤譯類(lèi)型。用詞不規(guī)范會(huì)導(dǎo)致游客對(duì)公示語(yǔ)所傳遞的提示、告誡類(lèi)信息的理解出現(xiàn)偏誤,也會(huì)導(dǎo)致游客對(duì)景區(qū)或文物的由來(lái)、歷史等信息的理解出現(xiàn)障礙或錯(cuò)誤。這種用語(yǔ)規(guī)范性錯(cuò)誤主要是由于譯者缺少跨文化意識(shí),既不熟知韓國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,也不了解韓國(guó)人的思維習(xí)慣,忽視了“約定俗成”這一公示語(yǔ)翻譯中的重要原則。
韓文公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程和公示牌制作過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)一些拼寫(xiě)或印刷錯(cuò)誤。
例13 中文公示語(yǔ):游客服務(wù)中心。
如例13所示,渭南葡萄產(chǎn)業(yè)園的游客服務(wù)中心標(biāo)識(shí)將表示“中心”的“ ”拼寫(xiě)為“ ”,屬于非規(guī)范性拼寫(xiě)方式。另外,游客服務(wù)中心也可譯寫(xiě)為“”。
例14 中文公示語(yǔ):渭南葡萄產(chǎn)業(yè)園導(dǎo)覽圖。
例15 中文公示語(yǔ):渭南葡萄產(chǎn)業(yè)園全景圖。
如例14所示,“渭南葡萄產(chǎn)業(yè)園導(dǎo)覽圖”公示語(yǔ)的譯寫(xiě)中除出現(xiàn)“導(dǎo)覽圖”一詞選詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題外,也沒(méi)有遵守韓文公共標(biāo)識(shí)中關(guān)于空格的書(shū)寫(xiě)規(guī)范和使用習(xí)慣。例15也出現(xiàn)了同樣的問(wèn)題。盡管韓文書(shū)寫(xiě)時(shí)要遵循空格原則,但在公共標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)中名詞詞組之間主要采用不空格方式,且同一場(chǎng)所內(nèi)應(yīng)保持統(tǒng)一。
在資料搜集過(guò)程中,筆者還發(fā)現(xiàn)韓文公示語(yǔ)中多次出現(xiàn)“W”等錯(cuò)誤符號(hào)或者將“渭南市”譯寫(xiě)為“”之類(lèi)的“多字“現(xiàn)象。在所搜集的全部公示語(yǔ)中拼寫(xiě)或印刷錯(cuò)誤共出現(xiàn)21次,占全部誤譯公示語(yǔ)的26.6%。這種錯(cuò)誤主要是譯者對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)拼寫(xiě)規(guī)則不夠熟悉或是在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)疏忽而導(dǎo)致的,另外也有一些是在公示牌制作中由于制作人員不懂韓文或是單純疏忽而導(dǎo)致的印刷錯(cuò)誤。
機(jī)器翻譯是指通過(guò)應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù),將書(shū)寫(xiě)形式或聲音形式的自然語(yǔ)言,翻譯成另一種書(shū)寫(xiě)形式或聲音形式的自然語(yǔ)言,是一項(xiàng)集計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能、數(shù)理邏輯和語(yǔ)言科學(xué)于一身的應(yīng)用工程。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和人工智能技術(shù)的日益發(fā)展,機(jī)器翻譯軟件的處理能力不斷增強(qiáng),但機(jī)器翻譯所導(dǎo)致的結(jié)構(gòu)歧義和語(yǔ)義歧義問(wèn)題仍然不可忽視。[8]特別是韓漢語(yǔ)機(jī)器翻譯在系統(tǒng)設(shè)計(jì)與語(yǔ)料庫(kù)組織方面距英漢語(yǔ)機(jī)器翻譯還有很大的提升空間。由于渭南地區(qū)很多景區(qū)根本不具備擁有從業(yè)資質(zhì)的韓國(guó)語(yǔ)翻譯人員,也沒(méi)有建立嚴(yán)格的公示語(yǔ)監(jiān)管制度,所以在一些地方由完全不懂韓國(guó)語(yǔ)的工作人員通過(guò)網(wǎng)絡(luò)詞典進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)象比比皆是。筆者在走訪(fǎng)中也搜集到了大量的具有機(jī)器翻譯痕跡的公示語(yǔ)。
例16 中文公示語(yǔ):請(qǐng)勿嬉水。
例17 中文公示語(yǔ):請(qǐng)勿踩我,我也有生命。
例18 中文公示語(yǔ):請(qǐng)勿靠近攀爬。
如例16、17、18所示,以上譯寫(xiě)均表現(xiàn)出詞與詞在意義上不連貫,語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等誤譯現(xiàn)象,甚至還有“W”之類(lèi)的符號(hào)錯(cuò)誤,任何一位具有韓國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的人都可以判斷出這些韓文公示語(yǔ)來(lái)自機(jī)器翻譯。在79條誤譯公示語(yǔ)中,可以判定為機(jī)器翻譯的共計(jì)19條,占全部誤譯公示語(yǔ)的24.1%。這些機(jī)器翻譯的韓文公示語(yǔ)意義完全不清,句法凌亂,不僅根本無(wú)法起到任何指示意義,還會(huì)對(duì)城市形象和景區(qū)形象造成嚴(yán)重的不良影響。出現(xiàn)這種嚴(yán)重錯(cuò)誤的機(jī)器翻譯公示語(yǔ)主要是由于相關(guān)景區(qū)缺少具有韓國(guó)語(yǔ)翻譯資質(zhì)的工作人員,由不懂韓語(yǔ)的工作人員簡(jiǎn)單利用網(wǎng)絡(luò)詞典進(jìn)行翻譯,且不具有基本的審核能力造成的。缺少相關(guān)部門(mén)的驗(yàn)收、監(jiān)管,當(dāng)?shù)貨](méi)有建立翻譯人才庫(kù)、專(zhuān)家?guī)煲彩菍?dǎo)致這種現(xiàn)象出現(xiàn)的重要原因。
上述提到的誤譯中絕大多數(shù)都是由于景區(qū)缺少具有韓國(guó)語(yǔ)翻譯資質(zhì)的工作人員或是所聘請(qǐng)的翻譯人員韓國(guó)語(yǔ)水平較低、缺少韓國(guó)語(yǔ)言文化思維而導(dǎo)致的。通常景區(qū)的這種翻譯任務(wù)都是由景區(qū)工作人員通過(guò)向熟人打聽(tīng)、尋求介紹而委托給當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)的在校大學(xué)生或從事韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)的教師來(lái)完成的。無(wú)論是教師還是學(xué)生,如果只由個(gè)人來(lái)承擔(dān)翻譯任務(wù)的話(huà),就無(wú)法保證文本翻譯質(zhì)量。同時(shí),普遍缺少邀請(qǐng)具有一定文化層次的韓國(guó)籍人士進(jìn)行校對(duì)的環(huán)節(jié),這就很難保證公示語(yǔ)譯寫(xiě)的質(zhì)量。在語(yǔ)料搜集中發(fā)現(xiàn)的很多誤譯現(xiàn)象,如果經(jīng)過(guò)韓國(guó)籍人士的校對(duì),就能避免很多錯(cuò)誤,但由于缺少相關(guān)環(huán)節(jié),造成了部分景區(qū)公示語(yǔ)無(wú)一不呈現(xiàn)機(jī)器翻譯導(dǎo)致的語(yǔ)言邏輯混亂現(xiàn)象。
解決這一問(wèn)題的主要措施:第一,各地翻譯協(xié)會(huì)要加強(qiáng)韓國(guó)語(yǔ)翻譯隊(duì)伍建設(shè),重視吸納具有韓國(guó)語(yǔ)翻譯資質(zhì)人員、具有多年韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷的高校教師以及具有一定文化層次的韓國(guó)籍人士加入。由于各景區(qū)實(shí)際情況不同,全部聘請(qǐng)具有韓國(guó)語(yǔ)翻譯資質(zhì)的工作人員在景區(qū)長(zhǎng)期工作會(huì)受到很多客觀條件的限制。所以當(dāng)景區(qū)需要譯寫(xiě)韓文公示語(yǔ)時(shí),可統(tǒng)一向當(dāng)?shù)胤g協(xié)會(huì)求助,由協(xié)會(huì)選派具有一定韓國(guó)語(yǔ)翻譯能力的人員進(jìn)行譯寫(xiě),并至少經(jīng)過(guò)2~3名翻譯協(xié)會(huì)成員討論、校對(duì),最后由具有一定文化層次的韓國(guó)籍人士進(jìn)行審核,從而保證翻譯文本的質(zhì)量。
第二,實(shí)行譯員實(shí)名制。很多景區(qū)在需要譯寫(xiě)公示語(yǔ)時(shí)都采用熟人介紹等方式尋找譯員。譯員水平良莠不齊,譯寫(xiě)結(jié)束后也不需為公示語(yǔ)譯寫(xiě)的質(zhì)量承擔(dān)任何責(zé)任,是造成公示語(yǔ)錯(cuò)誤率高的主要原因。這種實(shí)名制可以采取在韓文公示牌的角落注明譯者和審核者姓名的方式,也可以在景區(qū)管理部門(mén)建立翻譯人員檔案的方式來(lái)進(jìn)行。通過(guò)實(shí)名制管理,淘汰不具備翻譯資質(zhì)的不合格譯員,有效增強(qiáng)譯者和審核者的責(zé)任心和榮譽(yù)感,切實(shí)提高翻譯文本的質(zhì)量。
公示語(yǔ)的譯寫(xiě)除要做到準(zhǔn)確、規(guī)范以外,譯員還要對(duì)中國(guó)文化、歷史有一定了解,這樣才能在充分考慮中外文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣差異的基礎(chǔ)上,將博大精深的中國(guó)文化展示給各國(guó)游客。陜西擁有豐富的歷史文化遺產(chǎn),但一個(gè)對(duì)中國(guó)文化、歷史理解不夠深入的譯員往往會(huì)使用生澀難懂的表達(dá)方式或是選用完全錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行譯寫(xiě)。同樣,進(jìn)行校對(duì)、審核的韓國(guó)人士如果對(duì)中國(guó)文化、歷史不了解的話(huà)也很難準(zhǔn)確把握譯文應(yīng)傳遞哪些信息。因此,相關(guān)部門(mén)在選派譯員和審核者時(shí)應(yīng)考慮公示語(yǔ)的內(nèi)容特點(diǎn),一些展示中國(guó)文化、歷史或者具有地方特色信息的公示語(yǔ)譯寫(xiě)工作應(yīng)交由對(duì)中國(guó)文化、歷史有一定了解的韓國(guó)語(yǔ)譯員以及在中國(guó)特別是在當(dāng)?shù)毓ぷ鳌W(xué)習(xí)時(shí)間較長(zhǎng)且具有中國(guó)語(yǔ)言文化教育背景的韓國(guó)審核者來(lái)完成,從而保證文本質(zhì)量,更好地向韓國(guó)游客展示中國(guó)形象。
由于不同的譯員在韓國(guó)語(yǔ)能力水平、翻譯水平以及對(duì)文本的理解方面均存在差異,因此同樣的中文公示語(yǔ)可能會(huì)被譯寫(xiě)為很多版本。各地主管部門(mén)根據(jù)本地區(qū)實(shí)際情況,結(jié)合本地區(qū)旅游景區(qū)特色,制定公共外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范是解決這一問(wèn)題的有效措施。目前各省和很多城市都推出了英文版的標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范,針對(duì)公共標(biāo)識(shí)的譯寫(xiě)要求、譯寫(xiě)方法和書(shū)寫(xiě)要求都做了明確的規(guī)定。推出旅游信息英文譯寫(xiě)示例,提供大量的自然景觀、人文景觀、游樂(lè)場(chǎng)所的譯寫(xiě)示例;推出旅游服務(wù)設(shè)施英文譯寫(xiě)示例,提供旅游服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施、機(jī)場(chǎng)火車(chē)站相關(guān)設(shè)施、賓館相關(guān)設(shè)施、交通及停車(chē)場(chǎng)相關(guān)設(shè)施以及景區(qū)相關(guān)設(shè)施的譯寫(xiě)示例;推出警示和提示信息英文譯寫(xiě)示例,提供通用告知類(lèi)信息、機(jī)場(chǎng)車(chē)站告知類(lèi)信息、提示及警示類(lèi)信息等譯寫(xiě)示例。但韓文版標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范的制定工作目前還非常滯后,只有杭州等個(gè)別旅游城市推出了韓文版公共標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)導(dǎo)則。陜西作為旅游大省,應(yīng)充分重視韓文公共標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范的制定,盡快推出具有陜西地方特色的韓文譯寫(xiě)規(guī)范,從而更好地建設(shè)國(guó)際化的語(yǔ)言環(huán)境。
旅游景區(qū)韓文公示牌的設(shè)置是韓國(guó)游客獲取旅游信息,了解中國(guó)文化、歷史的重要手段,是展示中國(guó)文化旅游事業(yè)水平、提升國(guó)家形象的重要標(biāo)志。公示牌的翻譯、制作和安裝必須由主管部門(mén)進(jìn)行監(jiān)管,由各地翻譯協(xié)會(huì)組建翻譯人才庫(kù),聘請(qǐng)有資質(zhì)的韓國(guó)語(yǔ)譯員和韓國(guó)籍審核人員進(jìn)行翻譯和審核,實(shí)行翻譯、審核實(shí)名制。涉及中國(guó)歷史、文化等內(nèi)容的公示語(yǔ)譯寫(xiě)還應(yīng)充分考慮譯員和審核者的中國(guó)歷史文化知識(shí)背景,結(jié)合韓國(guó)人的語(yǔ)言文化思維習(xí)慣,準(zhǔn)確、優(yōu)美地傳播中國(guó)詩(shī)詞歌賦、歷史典故等信息。另外,各地推出具有地方特色的漢韓版公共外語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)規(guī)范也至關(guān)重要,通過(guò)譯寫(xiě)規(guī)范在旅游景點(diǎn)信息、旅游服務(wù)設(shè)施信息、公共旅游警示和提示等方面做到標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一。
規(guī)范旅游景區(qū)的韓文公示語(yǔ),是向廣大韓國(guó)游客宣傳本地區(qū)文化、歷史的重要途徑,是提升地區(qū)形象的重要手段,將會(huì)為本地區(qū)引進(jìn)韓國(guó)企業(yè)投資和吸引韓國(guó)游客提供實(shí)際性的幫助,切實(shí)做到服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,與陜西經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng),促進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。