何琦
摘要:相比于一二本院校的學(xué)生,三本院校的學(xué)生具有高考英語成績較低、學(xué)習(xí)能動性較弱等缺點。從這些特點出發(fā),針對三本院校的學(xué)生提出大學(xué)英語四級考試中翻譯的應(yīng)試策略,旨在強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,提高英語四級過關(guān)率,進(jìn)而激發(fā)學(xué)習(xí)英語的積極性及主觀能動性。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級;翻譯;應(yīng)試策略
中圖分類號:H319.6文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001?7836(2019)10?0132?03
引言
本科按錄取批次劃分為三個批次,三本為第三批次,二本為第二批次,一本為第一批次。蘭州財經(jīng)大學(xué)隴橋?qū)W院成立于2000年,在全國三本院校中排名前一百名。該校從2014年開始,為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和四級過關(guān)率,進(jìn)行了大學(xué)英語改革,重點強(qiáng)化四級。筆者參與其中并為兩屆學(xué)生擔(dān)任過大學(xué)英語任課教師。文章的數(shù)據(jù)也主要來源于2016屆的兩個班級,共110名學(xué)生。
從客觀來說,三本錄取分?jǐn)?shù)線普遍低于或者遠(yuǎn)低于二本,因此學(xué)生的高考英語成績較低,語法尤其薄弱。筆者對這兩個班級的學(xué)生的高考英語成績做了統(tǒng)計:100分及以上為4人、13人,90—100分為17人、7人,60—90分為24人、34人, 60分以下為6人、5人。從以上數(shù)據(jù)分析,占60-90分?jǐn)?shù)段的學(xué)生比例最多,英語基礎(chǔ)差強(qiáng)人意。從主觀來說,三本院校的學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性不夠積極,學(xué)習(xí)氛圍較差。
大學(xué)英語共有四學(xué)期,大一兩個學(xué)期主要學(xué)習(xí)課本知識,學(xué)校規(guī)定讓英語高考成績90分以上的學(xué)生參加四級考試。大二開始大學(xué)英語四級考試前六周強(qiáng)化四級,每周進(jìn)行??迹v解四級真題,大二結(jié)束后兩個班的四級過關(guān)率分別為33%和49%。筆者分析了學(xué)生的四級??汲煽儯⒑蛯W(xué)生交流后發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語法是一個薄弱點,導(dǎo)致翻譯失分較多。一方面,“大學(xué)英語教學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)的是聽說領(lǐng)先,讀寫跟上,在‘聽、說、讀、寫、譯五大技能中‘譯處于一種完全被忽視的地位?!盵1]因此,學(xué)生的翻譯能力較弱,導(dǎo)致他們一看到翻譯題就消極怠慢,若內(nèi)容枯燥或看似比較難的時候,就會有“隨便做一下,反正也做不好”的念頭。再加上學(xué)生英語語法較差,更沒有信心了。
針對學(xué)生存在的這些問題,本文主要探討了大學(xué)英語四級真題中翻譯的應(yīng)試策略,目的在于強(qiáng)化學(xué)生的翻譯水平,提高學(xué)生的四級過關(guān)率,進(jìn)而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。
一、大學(xué)英語四級翻譯題型簡介
根據(jù)《大學(xué)英語四級考試大綱(2016修訂版)》,大學(xué)英語“翻譯為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展,長度為140—160個漢字。要求考生根據(jù)全局意思將漢語部分譯成英語??荚嚂r間為五分鐘。翻譯必須符合英語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確。”[2]綜上所述,大學(xué)英語四級翻譯對學(xué)生的詞匯和語法要求較高,因此在教學(xué)過程中需要加強(qiáng)學(xué)生對詞匯和語法的把握。
二、針對三本學(xué)生的大學(xué)英語四級翻譯應(yīng)試策略
筆者認(rèn)真研習(xí)并講解了自2014年12月—2018年6月份的所有真題。根據(jù)學(xué)生英語基礎(chǔ)差的情況,“教師在大學(xué)英語課堂上也應(yīng)當(dāng)降低難度,以興趣為導(dǎo)入,拉近與學(xué)生的距離,以提高聽課率為重點,循序漸進(jìn)?!盵3]在翻譯的過程中,首先要求學(xué)生分析漢語段落,明確句子結(jié)構(gòu),再進(jìn)行翻譯。并針對學(xué)生的翻譯找出錯誤,用比較簡潔易懂的方式去提高翻譯水平?;诒拘W(xué)生做題和四級翻譯題型的特點,筆者主要從以下兩方面來提高學(xué)生的翻譯能力。
(一)詞匯層面
詞匯是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位。準(zhǔn)確選詞是正確完成翻譯的基礎(chǔ),直接決定著翻譯的質(zhì)量。因此,詞匯的積累對于四級水平的提高是至關(guān)重要的。
1.注重基礎(chǔ)詞匯的積累。為了提高學(xué)生的四級過關(guān)率,本校學(xué)生的課本主要以新核心基礎(chǔ)級1和2為主,其詞匯貼近四級詞匯。在平時的教學(xué)中,教師要求學(xué)生背誦每個單元的詞匯,并主要以聽寫的方式檢查。除此之外,學(xué)生還會訂一本四級詞匯書,每周背誦一個單元,這樣詞匯量就能有一定的提高。
2.注重翻譯中固定表達(dá)的理解與背誦。固定搭配也是四級翻譯的核心考點。在遇到此類高頻表達(dá)時,學(xué)生可進(jìn)行總結(jié)并累積記憶。
例1:黃山的濕潤氣候有利于茶樹生長,是中國主要產(chǎn)茶地之一。(2017年12月)
參考譯文: Huangshan?s moist climate facilitates the growing of tea trees, therefore the mountain is one of China?s premier tea?growing areas.
例2:黃山是中國主要旅游目的地之一。(2017年12月)
Huangshan is one of China?s major tourist destinations.
例3:珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一。(2017年6月)
參考譯文:The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China.
例4:云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。(2015年12月)
參考譯文:Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations.
例5:中國是世界上最古老的文明之一。(2015年6月)
參考譯文:China is one of the world?s oldest civilizations.
以上五套真題例句的句式比較相似,均含有“……是……(最)……的之一”結(jié)構(gòu),是近幾年翻譯題的一個高頻考點。相應(yīng)的英文固定搭配 為“One of the adj. (the superlative degree)+n.(plural form)”。
例5:越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。(2018年6月)
參考譯文:More and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.
例6:越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。(2014年12月)
參考譯文:More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
這兩個真題中考察的是“越來越……的……”,它表示程度或數(shù)量上的遞增。可譯為“more and more...”,也可以處理為“an increasing/growing number of+n.”這一固定搭配,用詞更好。
(二)語法層面
四級翻譯考察的語法比較簡單。但本校學(xué)生的語法普遍較薄弱,因此筆者根據(jù)學(xué)生的做題情況,主要發(fā)現(xiàn)了以下幾個易出現(xiàn)問題的語法點。
1.時態(tài)
“漢語是沒有時態(tài)這一語法范疇的,因為漢語的動詞形式不能像英語那樣可以通過屈折變化來表示時間概念?!盵4]它沒有非常明確的時態(tài)概念,通過時間詞、短語以及一些副詞來表達(dá),動詞沒有變化。而英語時態(tài)體現(xiàn)的形式都在動詞的變化上。事實上,大學(xué)英語四級考察的時態(tài)并非很難。但是學(xué)生對于基本時態(tài)的用法比較模糊,也易受漢式思維的影響,容易出現(xiàn)錯誤。因此,教師在講解過程中應(yīng)要求學(xué)生通讀全段,分析每個句子的時態(tài),加強(qiáng)基礎(chǔ)語法知識。
例1:近年來,越來越多的城市開始建造地鐵。(2018年6月)
參考譯文:In recent years, more cities in China have begun to build subways.
例2:過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。
參考譯文:Mount Tai has been a place of worship for more than 3,000 years. (2017年12月)
例3:幾千年來,長江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。(2017年6月)
參考譯文:For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production.
以上幾套四級真題考察現(xiàn)在完成時的用法?!敖瓉怼薄耙恢币詠怼薄皵?shù)千年來”“從來”“歷來”等詞是一般現(xiàn)在完成時態(tài)的標(biāo)志詞。因此,在做真題的過程中,讓學(xué)生了解現(xiàn)在完成時態(tài)的基本結(jié)構(gòu),即has/have+v.(pp.),并讓學(xué)生記憶這些標(biāo)志詞顯得尤為重要。
例5:希望長壽的人卻經(jīng)常上山,因為山上生長著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。(2017年12月)
參考譯文:However, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain.
由于此句沒有明顯的時間標(biāo)志詞,學(xué)生易錯譯為一般現(xiàn)在時。但它的上一句 “與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨,因為上山的道路極其危險?!敝杏幸粋€明顯的時間標(biāo)志詞“過去”。根據(jù)上下文,這兩句話是在做對比。因此,在翻譯此句時應(yīng)考慮語境,將其翻譯為一般過去時。
例6:僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。(2015年6月)
參考譯文:Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation?s largest shopping platform.
本句話中雖然有一個明顯的時間“11月11日”,但沒有具體的年份。而全文是在講今年快遞服務(wù)業(yè)的發(fā)展,所以大部分學(xué)生將其譯為一般現(xiàn)在時。但仔細(xì)研讀,會發(fā)現(xiàn)此句中有一個“了”,表明動作已經(jīng)發(fā)生了,應(yīng)將其譯為一般過去時。
2.語態(tài)
英語為了強(qiáng)調(diào)事實的真相和客觀性,或者出于禮貌等原因,在表達(dá)上常用被動語態(tài)。而漢語習(xí)慣用主動語態(tài)。“漢語多主動,英語多被動。所以,除了一位主動句外,漢語的主動句在很多情況下要轉(zhuǎn)譯為英語的被動句?!盵5]大學(xué)英語四級翻譯涉及的范圍有歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等方面,內(nèi)容比較客觀真實,在翻譯過程中需要考慮中英文語態(tài)的差異性。
例1:航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會有特價機(jī)票。(2018年6月)
參考譯文:The air service is constantly improved and the special air?tickets are often offered.
本句前半句暗含了一個被動語態(tài),即“航空服務(wù)”是被“改進(jìn)”的;后半句缺少主語。因此翻譯時將兩個句子譯為被動語態(tài),一方面不需要把動作的施加者翻譯出來,貼近原文;另一方面,使得譯文更加客觀。
例2:那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。(2016年12月)
參考譯文:At that time, yellow was used exclusively for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.
本句沒有明顯的被動語態(tài)標(biāo)志詞,學(xué)生易將其錯譯為主動語態(tài)。但仔細(xì)分析,本句中暗含了三個被動語態(tài):黃色是被使用的;宮殿是被漆成黃色的;老百姓是被禁止穿黃色的。因此,將這幾個分句翻譯時應(yīng)為被動語態(tài)。
3.從句
在翻譯題型中,對狀語從句和定語從句的考察比較多。學(xué)生的語法基礎(chǔ)薄弱,大部分學(xué)生不能恰當(dāng)?shù)厝ヌ幚矶ㄕZ和狀語從句。因此,在講解過程中基于學(xué)生的這一特點,總結(jié)狀語從句和定語從句的特點,幫助學(xué)生寫一個比較簡單,但沒有語法錯誤的狀語從句或定語從句。
(1)狀語從句:由一個從屬連詞引導(dǎo),后跟一個完整的句子,構(gòu)成狀語從句。狀語從句不能單獨(dú)存在,必須要依賴于主句而存在。
例1:車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價卻依然相當(dāng)?shù)土#?018年6月)
參考譯文:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased remarkably, while the prices of buses remain rather low.
根據(jù)上下文,這兩個句子的邏輯關(guān)系是轉(zhuǎn)折。第一個句子是主句,由兩個并列句構(gòu)成;第二個句子是時間狀語從句。這兩個句子表示一種不太強(qiáng)烈的對比,由“while”來引導(dǎo)讓步狀語從句顯得更為恰當(dāng)。
例2:中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。(2015年12月)
參考譯文:Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children?s study, so that children don?t help them do the housework.
顯然本句中的“以至于”表明了一種結(jié)果,因此從句由“so that”來引導(dǎo)。
在翻譯狀語從句時,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理清邏輯關(guān)系,掌握表達(dá)不同邏輯關(guān)系的從屬連詞,避免寫殘缺句即可。
(2)定語從句:通俗來講,從句在整個句子中做定語,這個從句就叫作定語從句。從句在主句中充當(dāng)定語成分, 被修飾的詞叫先行詞。在做真題時中,先分析漢語句子,找出先行詞,繼而找到定語。翻譯過程中先把主句寫出來,再寫出定語從句,最后把定語從句插入到先行詞的后面即可。根據(jù)兩個班學(xué)生的翻譯分析,該方法比較簡潔易懂。通過大量做題之后,大部分學(xué)生能夠基本掌握定語從句的翻譯。
例1:希望長壽的人卻經(jīng)常上山。(2017年12月)
本句中的主干部分是“人上山”,譯文“The people ventured in Mount Hua quite a lot”,“希望長壽的”為動兵詞組的定語。“漢語動賓詞組的定語譯為英語定語從句”[6],先行詞為“人”,因此將其處理為定語從句“who wished to enjoy longevity”。最后將定語從句跟在先行詞“The people”后。而“those”比“the people”更加簡潔客觀。此句最終譯為“those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot.”
類似的例句還有例2:這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。(2014年12月)
本句中“以竹為食的”為動賓詞組短語,將其處理為定語從句。
首先翻譯主句:“The animal is facing many threats”;先行詞為動物,由“that”引導(dǎo),從句為“that mainly eats bamboo.”將其跟在先行詞“the animal”后,整句譯為“The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.”
例3:黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。(2017年6月)
該句的主干部分是“黃河是幾條河流之一”,譯為“The Yellow River is one of the rivers”?!爸袊囈陨娴摹睘橹髦^詞組的定語?!皾h語主謂詞組定語譯為英語定語從句”[6]。先行詞為“the Yellow River”,用“that”引導(dǎo),在從句中做賓語,即“China lives on that.”因此該句應(yīng)譯為“The Yellow River is one of the rivers that China lives on.”
翻譯定語從句時,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生明確句子主干,找出定語和先行詞,繼而找到恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)詞,將主句和從句分別翻譯出來,最后將定語從句緊跟在先行詞之后即可。
結(jié)束語
四級考試翻譯題型體現(xiàn)了社會對于學(xué)生基本翻譯能力的要求與重視。三本院校學(xué)生翻譯能力薄弱。因此,在四級的講解過程中,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實際,從詞匯層面到語法層面找出問題、分析問題、解決問題,加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的重視和培養(yǎng)。學(xué)生的翻譯能力得到提高,即在四級考試中取得更加優(yōu)異的成績。反過來,學(xué)生的四級過關(guān)率高了,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動性也會提高,從而形成一個良性的循環(huán)。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平.從CET4翻譯考試看學(xué)生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2006(6):44—46.
[2]考委會.全國大學(xué)英語四級考試大綱(2016修訂版)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.
[3]王雪峰.新形勢下三本院校英語教學(xué)的方法探究[J].山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2016(S1):76—79.
[4]王東風(fēng).時態(tài)推進(jìn)的連貫功能與英漢翻譯[J].外語研究,2007(6):68—74.
[5]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2008.
[6]牛雙虹.漢譯英:英語定語從句的使用[J].中國科技翻譯.2004(3):1—4.