張冰姿 劉明
自近現(xiàn)代以來(lái),中外文化交流越來(lái)越密切,博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)典籍不斷傳往國(guó)外,而典籍外譯的目的只為弘揚(yáng)特色鮮明的中華文化。在翻譯過(guò)程中,飽含華夏特色的文化負(fù)載詞往往很難確切展現(xiàn)?!稛o(wú)?!肥囚斞冈?926年7月撰寫(xiě)的文童,發(fā)表在半月刊《莽原》第一卷第十三期。文童在夾敘夾議中,對(duì)打著“公理”、“正義”旗號(hào)的“正人君子”予以了辛辣的諷刺。后收入文集《朝花夕拾》
《無(wú)常》通過(guò)無(wú)常這個(gè)“鬼”和現(xiàn)實(shí)中的“人”對(duì)比,深刻地刻畫(huà)出了現(xiàn)實(shí)生活中某些“人格”不如“鬼格”的人的丑惡面目。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究該作品中文化負(fù)載詞的日譯方法。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,國(guó)外的研究?jī)?nèi)容較少。生態(tài)翻譯學(xué)是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個(gè)角度說(shuō),翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換就是指語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。“三維”轉(zhuǎn)換就是指語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過(guò)程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!叭S轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面的,具體指導(dǎo)譯者應(yīng)如何進(jìn)行翻譯。
文化負(fù)載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞等。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)把文化負(fù)載詞分為:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞五類(lèi)。關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究也有很多,主要集中在翻譯方法和策略上。譯者是文化傳播的橋梁,文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)翻譯對(duì)文化的傳播有著至關(guān)重要的作用。
翻譯是文化交流的橋梁,它推進(jìn)了人類(lèi)文明的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了不同國(guó)家之間文化的交流、傳遞和融合。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者適應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇。對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇主要要求譯者對(duì)譯文與原文語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程。文化維的適應(yīng)性選擇是由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)的歷史文化背景存在差異,譯者不僅要重視源語(yǔ)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)語(yǔ)言中包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇是為了達(dá)到翻譯的終極目的即準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的交際意圖。
生態(tài)文化負(fù)載詞。生態(tài)文化包括動(dòng)植物、地理環(huán)境、氣候變化等。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《無(wú)?!分袃H有一例生態(tài)文化負(fù)載詞。
例1:越中譯文:浙江
分析:“越中”是生態(tài)文化負(fù)載詞?!霸街小笔堑孛?,唐越州,所在今浙江紹興。該地曾在歷史上發(fā)生一著名事件。在春秋時(shí)期,吳越兩國(guó)爭(zhēng)霸南方,成為世仇。越王勾踐在公元前494年被吳王夫差打敗,回到國(guó)內(nèi),臥薪嘗膽,誓報(bào)此仇。公元前473年,勾踐滅吳。譯者在此將“越中”意譯為“浙江”。雖然從文化維度未能使目的語(yǔ)讀者感受到這一歷史文化,但是從交際維來(lái)說(shuō)譯者很好的向目的語(yǔ)讀者傳遞了信息,完成了交際意圖。
物質(zhì)文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化指不同文化里特有的物質(zhì)產(chǎn)品,他們都是文化的載體。
例2:目連戲譯文:目連戯(ム一レソツ一)
分析:“目連戲”是物質(zhì)文化負(fù)載詞。目連戲是以宗教故事“目蓮救母”為題材,保存于民俗活動(dòng)中的古老劇種,是目前有據(jù)可考的第一個(gè)劇目,被譽(yù)為中國(guó)戲曲的“戲祖”。目連戲?qū)⒎鸾膛c儒家所主張的孝道結(jié)合起來(lái),成為中國(guó)古代戲曲中以佛經(jīng)故的理論事為題材、影響廣泛的一出戲,也是佛教與中國(guó)戲曲結(jié)合的代表作之一。譯者采取直譯加音譯的翻譯方法,適應(yīng)翻譯環(huán)境選擇了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,最大程度的保留了原文的語(yǔ)言特色。
例3:瓜皮小帽譯文:西瓜帽
分析:“瓜皮小帽”屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。瓜皮帽為創(chuàng)立于明朝、流行于清朝的一種男式帽子。瓜皮帽源于相傳為明太祖所創(chuàng)的六合帽,取六和一統(tǒng)、天下歸—之意,全稱六合一統(tǒng)帽,沒(méi)有帽正,一般是平民所帶。譯者采取直譯的翻譯方法,將“瓜皮小帽”譯作“西瓜帽”,形象的說(shuō)明了“瓜皮小帽”的樣子,并且添加注解,詳細(xì)解釋了“瓜皮小帽”的歷史文化背景。既不影響行文通暢,又很好的傳達(dá)了文化內(nèi)涵。同時(shí)做到了語(yǔ)言維和文化維的轉(zhuǎn)換。
社會(huì)文化負(fù)載詞。社會(huì)文化包羅萬(wàn)象,涉及人們生活的方方面面。比如風(fēng)土人情、傳統(tǒng)、社會(huì)準(zhǔn)則、道德準(zhǔn)則、歷史背景、意識(shí)形態(tài)等等。
例4:不勝屏營(yíng)待命之至譯文:恐懼の至り
分析:“不勝屏營(yíng)待命之至”是一種儀節(jié),是惶恐的意思。漢魏以來(lái),上皇帝表文,及報(bào)上司書(shū)信末多用“不勝屏營(yíng)”或“屏營(yíng)之至”“不勝屏營(yíng)待命”是說(shuō)很惶恐等待吩咐、指示。譯者在此將其譯為“恐懼の至り”(極其恐懼),采取了意譯的翻譯方法,消除了文化差異,使日本讀者能更清晰的知道“不勝屏營(yíng)待命之至”的內(nèi)涵意義。譯者適應(yīng)性選擇了文化維的轉(zhuǎn)換。
例5:半刻譯文:半とき
分析:“半刻”是一刻之半。古代以銅漏計(jì)時(shí),一晝夜分為一百刻。半刻約當(dāng)今七分十二秒,常用來(lái)比喻短暫的時(shí)間?!鞍氘牐à趣痹谌照Z(yǔ)中是“片刻;半個(gè)時(shí)辰”的意思,譯者準(zhǔn)確地將“半刻”所代表的“短暫時(shí)間”之意翻譯出來(lái),采取歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法完成了譯文的文化維轉(zhuǎn)換。
宗教文化是人類(lèi)文化的重要組成部分,在中國(guó),佛教、道教、儒教有著深遠(yuǎn)影響。由于《無(wú)?!穬?nèi)容是關(guān)于鬼神的,所以文本中有大量宗教文化負(fù)載詞。
例6:
分析:上表中文化負(fù)載詞為宗教用語(yǔ),譯者在此采取了歸化的翻譯策略?!斑€陽(yáng)”譯者采取意譯的翻譯方法?!盁o(wú)?!币辉~在日語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞匯“無(wú)常”。中日兩國(guó)一衣帶水,日本的宗教文化深受中國(guó)影響,因此譯者將“無(wú)常”直譯。“還陽(yáng)”指人去世后,其靈魂并沒(méi)有消滅。靈魂返還到人間或恢復(fù)到肉身重新復(fù)活,就叫做還陽(yáng)。譯者采取歸化策略將“還陽(yáng)”的意義翻譯出來(lái),消除了目的語(yǔ)讀者的文化隔閡實(shí)現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換?!吧俗哧帯敝富钪娜巳サ疥庨g,這是中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中的一種說(shuō)法。譯者將其譯為“かれな生きたまま冥途入りした”,最大程度的向目的語(yǔ)讀者傳遞了文化信息。
語(yǔ)言文化負(fù)載詞。語(yǔ)言文化負(fù)載詞是從純語(yǔ)言特點(diǎn)層而對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行的研究,涉及漢語(yǔ)中的語(yǔ)音方面,如同音異義,元音押韻;詞匯方面,如四字及非四字的成語(yǔ)和理語(yǔ);修辭方面,如引用,比喻,擬人,仿句等等.因此它能夠更好地反映中國(guó)語(yǔ)言的特征,同時(shí)相較于其它文化負(fù)載詞的翻譯,語(yǔ)言文化負(fù)載詞更具難度。
例6:愛(ài)說(shuō)閑話“的”譯文:手合ぃ
分析:“的”屬于語(yǔ)言文化負(fù)載詞,結(jié)合原文“他怕兒女一多,愛(ài)說(shuō)閑話的就要旁敲側(cè)擊地鍛成他拿盧布”可知該句中“的”字代指了“一些人”。譯文選擇增譯的方法講“的”譯為“手合?!保一铩⒁粠停┖芎玫膫鬟_(dá)了原文的意思。而且“愛(ài)說(shuō)閑話的”中的貶義色彩也被準(zhǔn)確譯出。譯者采取歸化的翻譯策略,在符合譯語(yǔ)文化背景下選擇的“手合?!辈粌H很好的詮釋了源語(yǔ),也是從譯語(yǔ)文化來(lái)進(jìn)行翻譯的體現(xiàn)。
在《無(wú)?!返娜兆g上,竹內(nèi)好為了適應(yīng)不同的翻譯生態(tài),以譯者身份積極回應(yīng)和創(chuàng)造性選擇,靈活應(yīng)用異化和歸化兩種翻譯策略并相應(yīng)地采取直譯、意譯、直譯加注解、等翻譯方法完成翻譯工作,最大程度的向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞文化信息。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)以譯者為中心。文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心最大可能的考慮譯語(yǔ)讀者的接受性。譯者只有通過(guò)適應(yīng)翻譯生態(tài)選擇出最能讓譯語(yǔ)讀者接受的翻譯方式,才能真正實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。