王夢(mèng) 崔晗
摘? 要:幽默是一個(gè)種特殊形式的交際,而幽默言語(yǔ)的翻譯一直是比較大的難題。本文試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論框架出發(fā),根據(jù)Gutt的直接翻譯與間接翻譯策略,為幽默言語(yǔ)翻譯研究提供新的視角和具體方法。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;幽默言語(yǔ);直接翻譯;間接翻譯
作者簡(jiǎn)介:王夢(mèng),沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè);第二作者崔晗,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27--01
1、引言
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson從認(rèn)知角度研究交際而提出的方法論,Gutt在此基礎(chǔ)上建立了關(guān)聯(lián)翻譯理論框架,指出“幽默翻譯依據(jù)關(guān)聯(lián)性允許讀者通過(guò)最小的處理努力,達(dá)到最大的語(yǔ)境效果”,這為幽默言語(yǔ)翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)識(shí)與語(yǔ)境》中首次提出了“直接翻譯”和“間接翻譯”的概念。Gutt認(rèn)為,“直接翻譯依賴于‘語(yǔ)言特征的相似性,即保留原文中所有的交際線索以求保留原文風(fēng)格,而間接翻譯對(duì)原文的語(yǔ)言特征有較大的改動(dòng),意在保留原文的‘認(rèn)知效果的相似性。兩者的主要區(qū)別是,直接翻譯努力達(dá)到完全相似的闡釋,而間接翻譯則只求達(dá)到在相關(guān)的方面充分的相似性。”
2、英語(yǔ)幽默言語(yǔ)漢譯的策略和方法
譯者應(yīng)在最大程度理解英文幽默言語(yǔ)的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境做出判斷,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
2.1直接翻譯
直接翻譯旨在獲得幽默言語(yǔ)特征的相似性。例如“Woman: You remind me of the ocean. Man: Wild, romantic and restless. Woman: No, you just make me sick.”這里的幽默效果是通過(guò)語(yǔ)境表現(xiàn)出來(lái)的,不依賴于語(yǔ)言本身,因此可采用對(duì)等譯法,翻譯為“女:你讓我想起大海。男:粗獷,浪漫和永不停息。女:不,你只是讓我作嘔?!庇行┯哪峭ㄟ^(guò)雙關(guān)語(yǔ)引起的,例如“A: Everybody puts their nose into my business. B: Cheer up. A: Im not growling. I manufacture handkerchiefs.”to put ones nose into這個(gè)短語(yǔ)除了字面意思“將鼻子伸進(jìn)”以外還有“干涉”的意思,這里說(shuō)話人A似乎是在發(fā)牢騷,但實(shí)際是為了后面的包袱做鋪墊,抖出謎底即他的職業(yè)是手帕生產(chǎn)商。而漢語(yǔ)中“干涉”的同義詞“插手”與“擦手”又是諧音,那么就可以利用這個(gè)巧合將幽默效果直譯出來(lái):“甲:我的工作,人人都來(lái)插手。乙:別不高興!甲:我高興著呢!我生產(chǎn)的就是手帕呀?!?/p>
2.2間接翻譯
由于英漢兩種語(yǔ)言有不同的語(yǔ)言特征,因此當(dāng)差異過(guò)大無(wú)法直接翻譯時(shí),譯者只有采取間接翻譯法,來(lái)翻譯出幽默的效果。類比移譯法就是策略之一,即把英語(yǔ)中的幽默效果用類似的漢語(yǔ)表達(dá)方式再現(xiàn)出來(lái)。例如“A: Why is letter “d” a bad boy? B: Because it makes ma mad.”這里可以巧用漢語(yǔ)拼音組合,翻譯為“甲:為什么‘d是一個(gè)壞孩子? 乙:因?yàn)樗傋寢寢尩陌残淖兂蓳?dān)心?!薄鞍残摹钡钠匆糸_(kāi)頭加“d”變成了“擔(dān)心”,與原文要表達(dá)的意思又不謀而合,這樣翻譯讓讀者看后也有恍然大悟之感。有時(shí)英語(yǔ)中的幽默元素在漢語(yǔ)中會(huì)產(chǎn)生詞匯空缺,這是譯者應(yīng)完全拋開(kāi)字面含義,采用詮釋譯法,直接譯出其隱含意義。例如“A: Meretricious. B: and a happy new year!”Meretricious意為華而不實(shí)的,虛有其表的,發(fā)音跟Merry Christmas有些相似,是個(gè)生僻詞。B可能沒(méi)聽(tīng)懂或故意貧嘴,所以往下接了句and a happy new year!因?yàn)槭フQ快樂(lè)后面常接新年快樂(lè)。這個(gè)諧音笑點(diǎn)如果直接譯出“新年快樂(lè)”,就會(huì)讓漢語(yǔ)讀者不知所云,所以直接拋棄其字面意思,根據(jù)語(yǔ)境將意義詮釋為“你還懂得謙虛?”,這樣來(lái)體現(xiàn)說(shuō)話人B的調(diào)侃意味。
3、結(jié)語(yǔ)
幽默言語(yǔ)翻譯應(yīng)該注重風(fēng)格和幽默效果的體現(xiàn),即力求功能對(duì)等。關(guān)聯(lián)翻譯理論框架為幽默言語(yǔ)翻譯提供了充分有力的理論解釋,以此來(lái)解決幽默言語(yǔ)翻譯中遇到的問(wèn)題是較高效的。因此,在幽默言語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,譯者應(yīng)該盡量將不可譯轉(zhuǎn)化為可譯,從而促進(jìn)中西方幽默文化的互通交流,促進(jìn)全球文化資源共享的實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 105.
[2]何自然. 語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997: 133.
[3]王善明. 英語(yǔ)幽默集錦[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1994.
[4]張春柏. 直接翻譯: 關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J]. 中國(guó)翻譯, 2003, (4).