馬勝男 黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080
文化是一個(gè)民族價(jià)值觀、祖先擁有的知識(shí)、信仰以及宗教等等的總和,文化具有持久性和傳承性的特點(diǎn)。滲透在人們生活的各個(gè)方面,對(duì)語(yǔ)言的形成和使用有著重要影響,語(yǔ)言是文化的有機(jī)組成部分,同時(shí)又是文化形成傳播的主要載體語(yǔ)是人們交流的重要工具。社會(huì)因素是指社會(huì)中存在的各種事物的總和,包括上層建筑如社會(huì)制度,道德規(guī)范,國(guó)家法律等等也包括社會(huì)群體,社會(huì)輿論以及風(fēng)俗習(xí)慣等等,社會(huì)因素對(duì)人們的影響是強(qiáng)有力的,影響著人們的態(tài)度和習(xí)慣,也就間接影響了不同社會(huì)因素下語(yǔ)言的發(fā)展進(jìn)程,不同社會(huì)因素影響形成的語(yǔ)言傳統(tǒng)和習(xí)慣也大不相同。語(yǔ)言既是文化的表現(xiàn)形式,又是一種社會(huì)現(xiàn)象。兩種不同文化下語(yǔ)言的碰撞會(huì)擦出炫美的火花。不同語(yǔ)言之間的交流可以互相豐富和發(fā)展自身的語(yǔ)言文化
翻譯就是將一種語(yǔ)言內(nèi)容盡可能真是確切的轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。語(yǔ)言影響文化和社會(huì),同時(shí)文化和社會(huì)又反作用于語(yǔ)言的發(fā)展,所以要想通過(guò)一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言就必須對(duì)文化語(yǔ)境和社會(huì)因素做深入的研究。
文化語(yǔ)境最早是由語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基提出的,他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的使用不能脫離了語(yǔ)言環(huán)境,如果脫離了語(yǔ)境語(yǔ)言也就顯得蒼白無(wú)力沒(méi)有意義。同時(shí)他還指出語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩種。情景語(yǔ)境包括事情發(fā)生的時(shí)間,周圍的環(huán)境,事情的性質(zhì),事情參與者的關(guān)系等等。文化語(yǔ)境的定義就不盡相同,有的學(xué)者認(rèn)為文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,具體的情景環(huán)境來(lái)源于大的文化語(yǔ)境,還有給出這樣的定義“每個(gè)語(yǔ)言使用的團(tuán)體都有自己的歷史文化積淀以及風(fēng)俗習(xí)慣,道德約束,思維方式價(jià)值觀和世界觀,這些共同決定了語(yǔ)言的文化語(yǔ)境”,從上面的定義我們可以看出,文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的表達(dá)有約束作用,是一個(gè)民族產(chǎn)期的社會(huì)生活和歷史發(fā)展過(guò)程中形成的文化底蘊(yùn)和傳統(tǒng)以及風(fēng)俗習(xí)慣。
社會(huì)因素的組成非常復(fù)雜,但是對(duì)于翻譯的影響主要有地域政治,社會(huì)關(guān)系,道德法律以及教育和地理環(huán)境以及社會(huì)制度等等,社會(huì)因素的影響力很強(qiáng),影響人們對(duì)事物的看法態(tài)度以及世界觀價(jià)值觀的形成。社會(huì)背景的不同回事翻譯過(guò)程中面臨的很大的瓶頸。所以翻譯活動(dòng)不僅僅是單一的理解字面意思,要設(shè)身處地感同身受的思考,置身于作者所處的社會(huì)背景下,理解作者那時(shí)候的所思所想,這樣才能把握作者想要表達(dá)的精髓,不會(huì)對(duì)理解有偏頗。社會(huì)因素對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在教育程度,職業(yè)以及不同的社會(huì)階層場(chǎng)合。受教育程度低的作者的語(yǔ)言問(wèn)題會(huì)十分的單一簡(jiǎn)單,句式變換也不多,但是會(huì)有較多的俚語(yǔ)俗語(yǔ)歇后語(yǔ)等等,相反受教育程度高的譯者用詞較為規(guī)范得體大氣,詞匯量變化豐富不死板,生動(dòng)形象。比如《紅樓夢(mèng)》,原著是文言文,受教育程度不同的人翻譯出的效果會(huì)差很多。另外,不同職業(yè)和社會(huì)階層的人翻譯同樣的文本效果也是不同的,譯者的職業(yè)素養(yǎng)以及工作環(huán)境也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響。讓一個(gè)煤炭工人和政治學(xué)家一起翻譯《獨(dú)立宣言》,結(jié)果也是可想而知。根據(jù)社會(huì)背景的不同和場(chǎng)合的變化翻譯也不是一成不變的,例如奧巴馬與家人的談話時(shí)的社會(huì)氛圍顯然與他在接受記者采訪時(shí)的氣氛不同,一種可以采用較為輕松詼諧的語(yǔ)調(diào),另一種就必須使用正式官方的色彩。
文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響主要體現(xiàn)在下面四個(gè)方面:歷史傳統(tǒng),宗教信仰,思維方式以及價(jià)值取向。不同的文化語(yǔ)境的影響下,這四個(gè)方面的變化是十分明顯的,也是翻譯工作想要達(dá)到預(yù)期效果必須關(guān)注和充分了解的。
(1)歷史傳統(tǒng)。由于歷史的原因會(huì)使不同的詞匯超越它本身的意義而擁有特殊的含義,如果不了解就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯,例如“Achilles’ Hell”,字面意思是阿喀琉斯的腳后跟,可是它卻是指刀槍不入的阿喀琉斯的唯一弱點(diǎn)和死穴,后來(lái)就比喻要害和致命的弱點(diǎn)。再比如中國(guó)歷史上著名的鴻門宴,如果翻譯成英語(yǔ)的“Hongmen Feast”就完全體現(xiàn)不出鴻門宴的兇險(xiǎn),看起來(lái)更像一個(gè)聚會(huì)。所以要翻譯成“Hongmen feast with a trap for the invited”,這樣就能看出這個(gè)宴會(huì)對(duì)被邀請(qǐng)的人是不利的,就能體現(xiàn)鴻門宴的本意。所以歷史因素賦予了個(gè)別詞組以特殊的含義,如果不夠了解歷史就開(kāi)始翻譯很可能會(huì)鬧出笑話。
(2)宗教信仰。東西方的宗教信仰是不同的,當(dāng)翻譯到與宗教文化相關(guān)的內(nèi)容時(shí),就要求譯者理解特定宗教用語(yǔ)所表達(dá)的特殊文化含義,東方以佛教為主而西方則是以基督文化為主。要真正懂得宗教用語(yǔ)所表達(dá)的真正含義,例如佛教中的“放下屠刀立地成佛”以及基督教中的“God be with you!”
(3)思維方式。思維方式的不同也是譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)該關(guān)注的一個(gè)重要的點(diǎn)。如中國(guó)的很多成語(yǔ)不能按照字面的意思來(lái)直譯,必須了解中國(guó)人的思維方式,“布衣蔬食”是形容一個(gè)人節(jié)儉樸實(shí),但是如果直譯成“wear clothes of cotton and eat vegetable”看起來(lái)感覺(jué)是在追求一種健康的生活方式而全然沒(méi)有節(jié)儉的意思存在。不妨換一種說(shuō)法“wear coarse clothes and eat simple food”,雖然沒(méi)體現(xiàn)字面的意思但是顯得更為貼切。再例如紅色在中國(guó)是喜慶熱烈的意思。而在西方是脾氣火爆的顏色。這就是思方式的不同導(dǎo)致的翻譯的差異。
(4)價(jià)值取向。價(jià)值取向方面,中國(guó)人更加強(qiáng)調(diào)“仁”和“中庸”的思想,而西方更加強(qiáng)調(diào)民主和個(gè)人主義。當(dāng)受到夸獎(jiǎng)的時(shí)候,中國(guó)人會(huì)表現(xiàn)的很謙虛“沒(méi)有沒(méi)有,我沒(méi)那么好”,而西方人會(huì)回答“Thank you!”
說(shuō)完文化語(yǔ)境的影響,再來(lái)說(shuō)說(shuō)社會(huì)因素對(duì)翻譯的影響。
(1)地理環(huán)境。最明顯的就是“海文化”和“大陸文化”的差異。典型的例如英國(guó),四面環(huán)海,所以與海有關(guān)的也被賦予了不同的含義?!癱old fish”不是冰冷的魚或者死魚而是冷漠的人,而中國(guó)則是長(zhǎng)期的農(nóng)耕文化多與花花草草相關(guān),“芳草萋萋鸚鵡洲”“天涯何處無(wú)芳草”。
(2)地域政治。語(yǔ)言和政治是不可分割的,在不同的政治環(huán)境下,語(yǔ)義也會(huì)有很大的變化。在宋朝中國(guó)被分割為南宋北宋,而在元朝的時(shí)候中國(guó)的疆土是最大的,所以在翻譯到特定的區(qū)域時(shí),地區(qū)的歸屬是有變化的。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)龍是十分敬重的,中國(guó)人把自己說(shuō)成“龍的傳人”,而在西方龍則是一種極其兇惡的怪獸。再比如狗在東西方文化中的看法也是不同的,在中國(guó)有“狗腿子”“狼心狗肺”。而在西方“l(fā)ucky dog”是幸運(yùn)兒的意思,“clever dog”是聰明的人,并沒(méi)有貶義的含義。所以不同風(fēng)俗對(duì)翻譯的感情色彩是有很大的影響的。了解不同的風(fēng)俗習(xí)慣才能更準(zhǔn)確的把握原文想要表達(dá)的情感和思想。
綜上所述,翻譯與文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的關(guān)系是十分密切的,翻譯不能僅僅停留在字面意思,而是一種文化的轉(zhuǎn)換和傳播。翻譯不是翻版和復(fù)制而是在理解文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的基礎(chǔ)上的一種精神移植。想要做好一名合格的譯者,不僅要掌握語(yǔ)言的使用方法和詞組句式以及修辭等等,更好層次的應(yīng)該掌握原作者所處的文化語(yǔ)境以及社會(huì)因素等等復(fù)雜的關(guān)系。只有在做足充分的準(zhǔn)備,了解了文化的差異和社會(huì)因素的不同的基礎(chǔ)上,譯者才能更深刻理解和把握作者的原意,而不會(huì)曲解和丟失其中的精髓。