魯鈴 陳達 西華大學 四川成都 610000
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會是我國在全面建成小康社會決勝階段召開的一次十分重要的代表大會。隨著中國國家實力和國際影響力持續(xù)增強,中國在國際事務中發(fā)揮著日益重要的作用,并不斷促進世界的和平與穩(wěn)定。特別是十八大以來,中國積極參與全球治理體系建設,推動國際秩序和全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,為世界和平發(fā)展貢獻了中國力量、中國智慧。世界各國普遍認為十九大的召開不僅對中國具有重要意義,也將對世界政治、經(jīng)濟和安全形勢產(chǎn)生重大影響,他們期待中國繼續(xù)為世界貢獻正能量,推動世界邁向更美好的未來。關注召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,不僅能了解中國未來五年的發(fā)展決策,也關乎世界的未來。
在世界各國大力關注十九大的形勢下,翻譯在這其中的溝通中扮演著橋梁作用。沒有翻譯,世界就沒有辦法了解十九大報告的內(nèi)容。沒有翻譯,世界就沒有辦法真正讀懂中國。因此,對十九大報告翻譯的研究也應運而生。除了十九大報告的翻譯本身具有重大意義外,同時研究十九大報告的翻譯影響因素以及應對技巧也能為今后的政治文獻的翻譯提供一定的指導與借鑒。
大家都一定熟知,影響翻譯的因素不止一個。但翻譯的因素諸多,如政治、經(jīng)濟、文化、意識形態(tài)等,筆者不可能面面俱到一一研究,所以筆者最后選取了贊助人、意識形態(tài)這兩個影響因素加以分析。
⑴ 贊助人
只要談到政治文獻的翻譯,那就勢必會有背后的贊助人。中國中央政府作為十九大報告的發(fā)起人和贊助人,勢必會給十九大報告的翻譯提供各種各樣的支持:如經(jīng)濟支持、宣傳支持和人力物力支持等等。最明顯的就是,我們都知道十九大報告撰寫背后必然涉及到收集各方面的數(shù)據(jù)。而數(shù)據(jù)的收集會動用大量的人力和物力資源,背后的贊助人肯定得提供必要的經(jīng)濟支持,這樣才有可能順利拿到報告背后所需的資料。除此之外,此次十九大報告的翻譯是由多位翻譯專家聯(lián)合完成,并聘請了外國專家來提供額外的支持。這些專家為十九大報告所做出的貢獻不言而喻,因此中央政府勢必會給予他們一定的工資,以滿足他們的基本生活需求。由此可見,贊助人提供的經(jīng)濟支持是必不可少的。
贊助人除了提供以上的支持外,勢必還會影響整個報告的翻譯。此次報告的贊助人是中共中央政府,換句話說就是中央政府會控制整個報告的翻譯過程以確保報告的翻譯反映了中國目前各方面發(fā)展的真實情況,沒有損害國家利益,同時保證譯文傳達的信息是積極向上的,以便向世界樹立一個良好的形象。
首先,中國是一個社會主義國家,執(zhí)政黨是中國共產(chǎn)黨。中國中央政府始終堅持社會主義道路,堅持中國共產(chǎn)黨的領導。由此,整個報告的翻譯也勢必會體現(xiàn)出這一點。
例1:中國特色社會主義制度更加完善。
The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved.
例2:積極發(fā)展社會主義民主政治。
We have actively developed socialist democracy.例3:中國特色社會主義法治體系日益完善。
The system of distinctively Chinese socialist rule of law has been steadily improved.
例4:社會主義核心價值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化廣泛弘揚。
Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people’s hearts.
從以上這4個例子我們可以明確看到,十九大報告也確實深深打上了中國特色政治制度的烙印。中國和西方大多數(shù)的國家不同,中國走的是社會主義道路,所以中國所有的發(fā)展都是以這一基本政治制度為基礎的。十九大報告也不例外,因此關于中國特色社會主義這方面的詞匯也是頻繁出現(xiàn)在了十九大報告中。
其次,中國中央政府是報告背后的贊助人,它會直接或間接操控整個翻譯過程。政治文獻的翻譯首先是一項政治任務,其次才能算得上是一項翻譯任務。十九大報告的翻譯也是如此。這就要求譯者必須要對中國的一些政策和法律法規(guī)了如指掌,以免出現(xiàn)任何翻譯錯誤。
例1:推進“兩學一做”學習教育常態(tài)化制度化
We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.
例2:必須始終把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。
Issues relating to agricultural , rural areas,and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing.
例3:完善承包地“三權”分置制度。
Improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land.
以上的這幾個例子均來自十九大報告。如果譯者不了解中國現(xiàn)在的大政方針,直接把這些詞語都按照字面翻譯的話,不要說目標語讀者了,就連自己都可能不大看得懂。只有譯者自己本身做到對中國政策方針了如指掌,這樣才能保證譯文的翻譯??偠灾?,十九大報告的翻譯會反映出中國目前的一些政策和法律法規(guī)等等,而這些政策背后實際上都是贊助人,也就是中國中央政府在操控。
⑵ 意識形態(tài)
這里的意識形態(tài)也就是譯入語讀者是否能夠接受的問題??赡艽蟛糠值姆g研究在談到翻譯好不好的時候,都過多地注重文字是否對等,某個詞語有沒有翻譯好或者某個句子有沒有翻譯好,卻忽視了另一片及其重要的天地,那就是讀者他究竟能不能懂,能不能接受的問題。中共十九大報告的英譯本要想真正“走出去”,自然必須把這樣一個因素考慮在內(nèi)。在十九大報告的英譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子不計其數(shù)。
每個國家都有自己不同的文化特點,這就必然造成了一些特有成語和詞匯的出現(xiàn)。中國擁有五千多年的歷史文化,在歷史發(fā)展的長河中,我們也形成了很多固定的表達如四字結構和特有的充滿傳統(tǒng)文化氣息的詞匯。如何讓目標語讀者能理解其背后的含義也就成為了翻譯中的一大難題。十九大報告在處理這些問題上可謂是充分體現(xiàn)了讀者接受度這一因素。
例1:不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
這個例子來源于對一部佛經(jīng)《華嚴經(jīng)》的解讀。經(jīng)文里的原話說的是:“如菩薩初心,不與后心懼”相關的解釋說道:“在佛門之中,我們最看重的就是這份初心。在紛擾變化的世界中,初發(fā)之心最為珍貴。只要有了它,我們就能夠開啟成佛之路,也只有懷著這份初心,我們才能夠成為真正同心同愿的人,一起穿越生死。”在翻譯成英文時,譯者也是直接采用意譯的手段,直接把其背后的主要意思表達出來,并未翻譯為跟佛家有關的晦澀的內(nèi)容,方便讀者接受與理解。
例2:全黨同志一定要登高望遠、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯。
All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive.
在這里例子里,“登高望遠”這個成語出自《荀子. 勸學》:“我嘗跂高而望矣,不如登高之博見也?!敝v的就是要登上高處,才能看得更遠。也比喻思想境界高,目光遠大。在翻譯時譯者也是直接翻譯背后意思,譯為了“must aim high and look far”?!熬影菜嘉!边@個成語出自《左傳.襄公十一年》:“居安思危,思則有備,有備無患?!币馑际钦f處在安樂的環(huán)境中,要想到可能有的危險。指要提高警惕,防止禍患。雖然處在平安的環(huán)境里,也想到有出現(xiàn)危險的可能,隨時要有應付意外事件的思想準備。所以譯者直接把成語背后隱含的意思翻譯出來 ,翻譯為“be alert to dangers even in times of calm”。
例3:行百里者半九十。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the half way point.
在這個例子里,“行百里者半九十”這個成語出自《戰(zhàn)國策.秦策五》:“詩云:行百里者半九十。此言末路之難也”。說的是走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事越接近成功越要認真對待,強調(diào)做事要持之以恒,堅持到底,否則就會功虧一簣。對于這種具有文化內(nèi)涵的句子,譯者采用意譯的手法把背后的意思翻譯出來,譯為了“the last leg of a journey marks the half way point”,讓讀者一下就能讀懂句子背后隱含的意思。
說起翻譯,我們能想到的翻譯技巧也是不計其數(shù),如增詞法,減詞法等等。本文從全新的視角,借鑒韓剛提出的對政治文獻翻譯更具有針對性的翻譯技巧來分析十九大報告的翻譯,希望能為以后政治文獻的翻譯提供一定的借鑒。
⑴ 具體概括“不相容”
這一技巧主要是指漢英翻譯的技巧之一“舍宏觀概括,取微觀具體”。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯的時候只需要直接翻譯具體內(nèi)容即可。這樣的例子在十九大報告中比比皆是。
例1:我們要以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實現(xiàn)中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。
We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
在這個例子里,“永不懈怠的精神狀態(tài)”和“一往無前的奮斗姿態(tài)”中“精神狀態(tài)”和“奮斗姿態(tài)”都屬于概括的修飾詞語,實際上的內(nèi)容就是它前面的“永不懈怠”以及“一往無前”,所以譯者直接舍宏觀取具體,翻譯為了“keep on striving with endless energy”。
例2:面對世界經(jīng)濟復蘇乏力、局部沖突和動蕩頻發(fā)、全球性問題加劇的外部環(huán)境。
Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues.
在這個例子里,“外部環(huán)境” 這個詞語就屬于宏觀概括詞,實際上所說的就是前面提到的“世界經(jīng)濟復蘇乏力、局部沖突和動蕩頻發(fā)、全球性問題加劇”這些具體的問題,所以在翻譯時,譯者舍宏觀取具體,直接把問題翻譯出來了,而省略了“外部環(huán)境”,即“we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues.”
例3:堅決改變管黨治黨寬松軟狀況。
We have taken strong action to transform lax and weak governance over the Party.
在這個例子里,“狀況” 一詞就屬于宏觀概括詞,實際的內(nèi)容也就是指前面所說的“管黨治黨寬松軟”,所以譯者在翻譯時根本就不用翻譯“狀況”一詞,而只需要直接把所指的內(nèi)容翻譯出來就可以了。即“transform lax and weak governance over the Party.”
⑵ 同義重復“并譯”行
這一技巧主要是指中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達一個意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如前赴后繼、驕傲與自豪,流光溢彩等。在十九大報告的翻譯中,有很多例子都用到了這一翻譯技巧。
例1:我們要以時不我待、只爭朝夕的精神,奮力走好新時代的長征路。
All of us must lose no time in progressing along the long march of the new era.
在這個例子里,“時不我待”和“只爭朝夕”它都表示同一個意思,即“珍惜時間,不要浪費時間”。因此在翻譯的時候譯者選擇了減譯的方法,提取了核心的意思,翻譯為了“l(fā)ose no time”。
例2:我們要把雷厲風行和久久為功有機結合起來,勇于攻堅克難。
We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on.
在這個例子里,“攻堅克難”這個四字結構也是屬于同義重復,“攻堅”和“克難”實際上要表達的無非就是“克服困難”這一個主要意思,因此譯者也是選擇了適當?shù)氖÷?,直接翻譯為了“tackle tough issues head-on”。
例3:我們要銳意進取、埋頭苦干,為實現(xiàn)推進現(xiàn)代化建設、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展三大歷史任務。
We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development.
在這個例子里,“銳意進取、埋頭苦干”這兩個成語在具體處理上譯者也是采用了減譯的技巧,并沒有按照字面意思一字一字對應著翻譯,而是提取要表達的主要意思來翻譯,譯為了“keep on working with great determination”。
由于很多主客觀的因素,每篇論文都存在局限性,這篇文章也不例外。雖然筆者盡量詳細分析了十九大報告以及其英譯本,但這并不能完全等同于所有政治文獻的翻譯。從理論上來說,所有的政治文獻都有其共同點,但落到具體每一份文獻上,每一份文獻有有其自己特殊的特點。除此以外,不同的人總是對同一事物有自己不同的看法,此篇論文中的觀點不一定每位讀者都能贊同,筆者歡迎大家提出自己的意見。