• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    阿來《塵埃落定》中幾個(gè)文化意象的翻譯處理方式

    2019-11-14 09:13:35黃予西南民族大學(xué)陸保君天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院四川成都610041
    新生代 2019年3期
    關(guān)鍵詞:塵埃落定市場(chǎng)導(dǎo)向譯法

    黃予 西南民族大學(xué) 陸保君 天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院 四川成都 610041

    《塵埃落定》是作家阿來的小說,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上極具代表性的一部著作,其英文版系翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與夫人林麗君翻譯。本文旨在探討和分析譯者的幾個(gè)中國(guó)文化意象翻譯處理方式,同時(shí)提出一些看法或認(rèn)識(shí)。

    1.“轄日”被譯為Shari,屬于音譯的方式。該詞在藏語中是“驕傲”的意思,代表一種種姓制度,“把人分出高下”;而這個(gè)詞由藏語翻譯成漢語其實(shí)是“骨頭”的意思,譯者沒有直接翻譯成“骨頭”,正好說明“骨頭”在漢語中偏于中性,沒有太多的感情色彩,而音譯為Shari顯然也讓讀者一頭霧水,不能直接從這種譯法中得知其深刻的文化內(nèi)涵,而只能通過注釋或者具體的文本語境加以理解。不過音譯的方式顯然比直接譯為“骨頭”要好得多。

    2.“土司”一詞的譯法是“Chieftain”,“女土司”是“Female Chieftain”,“土司們”則為“The Chieftains”。“土司”一詞在漢語中是一個(gè)專有名詞,在中國(guó)的文化語境中代表一個(gè)官職,而“chieftain”是指酋長(zhǎng)或首領(lǐng),代表有特殊地位的人。譯者這樣處理的原因是考慮到了外國(guó)讀者的接受度,同時(shí)起到一個(gè)吸引更多讀者的作用。而且,也減少了注釋的環(huán)節(jié),降低了文化異質(zhì)性造成的理解難度,同時(shí)有利于降低文化誤讀的可能性,是一種積極為之且有建設(shè)性的翻譯方式。

    3.“有顏色的人”譯為“Colored People”。這種譯法來源于譯者對(duì)中國(guó)政治的認(rèn)知,在中國(guó)文化語境中,“顏色”代表不同的政黨,或者說指在政治上有所傾向的人,如:紅色代表共產(chǎn)黨,譯者譯為“The Red Chinese”;“白色”代表國(guó)民黨,譯者譯為“The White Chinese”。實(shí)際上這種譯法在西方文化語境中反而更容易產(chǎn)生文化誤讀,他們會(huì)先入為主地想到“有色人種”(race)的概念。根據(jù)語境和語義,譯者沒有譯為“People Who Has the Political Orientation”,一是因?yàn)檫@種譯法相對(duì)較長(zhǎng),字?jǐn)?shù)較多;二是因?yàn)檫@種譯法過于抽象,不好理解。原文關(guān)于“顏色”一詞的句子有如“顏色在各人心中”,或許譯為“Colors in the Hearts”更為合適。

    4.《塵埃落定》作為書名被譯為“Red Poppies”,作為章節(jié)標(biāo)題則譯為“The Dust Settles”。前者屬于直接更換書名,取了Red Poppies這種艷麗妖嬈,充滿神秘異域風(fēng)情的意象,目的還是為了吸引讀者,為了滿足外國(guó)讀者獵奇的心理。后者則遵循了直譯原則,缺點(diǎn)是較為抽象,不好理解。其實(shí),縱覽全書可知,其中大智若愚的“傻子”出現(xiàn)了263次,“傻瓜”出現(xiàn)了61次,“鴉片”出現(xiàn)了54次,“罌粟”出現(xiàn)了88次。單從文本中這幾個(gè)意象出現(xiàn)的概率而言,“傻子”出現(xiàn)的次數(shù)最多,再者,“罌粟”出現(xiàn)的概率較低,并且“罌粟”在文本中僅僅起到了“催化劑”——推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的作用,而“傻子”一詞不僅出現(xiàn)次數(shù)最多,“傻子”也是文中的主角,從頭到尾都是以他的視角來進(jìn)行創(chuàng)作的。如此,考慮到既“實(shí)化”書名,又考慮到讀者的接受度,達(dá)到吸引讀者的目的,可能把書名譯為“傻子(The Idiot)”較為合適。譯者之所以未能如此翻譯的原因可能是“傻子”這一經(jīng)典形象在美國(guó)文化中已經(jīng)出現(xiàn)過,如:阿甘這一傻子形象早已深入人心。

    Red Poppies這一譯法可能是作者多方面考慮的結(jié)果,一方面滿足了西方世界對(duì)于西藏這一神秘文化圈的審美心理,另一方面也是出于借這種文化異質(zhì)性來吸引更多讀者的考量。然而一昧的“討好讀者”的翻譯方法終不能持久,讀者早晚會(huì)產(chǎn)生所謂的“審美疲勞”,最終對(duì)這種“諂媚讀者”,傾向于銷售量的做法感到厭惡,適得其反。市場(chǎng)需要導(dǎo)向,讀者也是需要引導(dǎo)的,所以比較好的做法是:力求忠實(shí)于原文,試圖引導(dǎo)讀者的閱讀品味,同時(shí)考慮一定的市場(chǎng)導(dǎo)向。忠實(shí)原文和市場(chǎng)導(dǎo)向并非二元對(duì)立,當(dāng)可兼而顧之,但二者在重要程度方面具有先后順序之別,即忠實(shí)原文應(yīng)是最主要的,市場(chǎng)導(dǎo)向次之。忠實(shí)原文未必就會(huì)產(chǎn)生不好的市場(chǎng),消極的市場(chǎng)導(dǎo)向反而會(huì)消解讀者的閱讀品味。

    譯者在具體的翻譯實(shí)踐中,必然會(huì)考慮到小說主題的問題,對(duì)小說主題的深入認(rèn)識(shí),有利于在翻譯過程中對(duì)特殊文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的處理。對(duì)于小說主題方面,原作作者阿來認(rèn)為“《塵埃落定》不只體現(xiàn)了我們藏族人的愛與恨,生與死的觀念。愛與恨、生與死的觀念是全世界各民族所共同擁有的,并不是哪個(gè)民族的專利。當(dāng)然,每個(gè)民族在觀念上有所區(qū)別,但絕非冰炭不容,而是有相當(dāng)?shù)墓餐ㄐ浴?。誠(chéng)然,《塵埃落定》中反映出的困境并不僅限于世界上某一個(gè)民族,而是人類共同的困境。這可能給將來的譯者提供了主題方面的參照。

    猜你喜歡
    塵埃落定市場(chǎng)導(dǎo)向譯法
    市場(chǎng)導(dǎo)向下的科研監(jiān)管困境
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    關(guān)于構(gòu)建市場(chǎng)導(dǎo)向的綠色技術(shù)創(chuàng)新體系的指導(dǎo)意見
    上海建材(2019年3期)2019-09-18 01:50:46
    基于組織文化理論的市場(chǎng)導(dǎo)向本質(zhì)及系統(tǒng)框架
    《塵埃落定》之夢(mèng)的解析
    論阿來小說《塵埃落定》中的唯物史觀
    論阿來《塵埃落定》
    基于市場(chǎng)導(dǎo)向下的城市產(chǎn)業(yè)空間布局研究
    正反譯法及其原則
    “好”字譯法種種
    密云县| 冀州市| 万年县| 垦利县| 玉林市| 郧西县| 麻江县| 青神县| 左云县| 平遥县| 襄汾县| 苏州市| 两当县| 达孜县| 区。| 马龙县| 镇远县| 泰州市| 澄迈县| 威海市| 兴山县| 舒城县| 潮州市| 砀山县| 灵丘县| 周口市| 彭泽县| 镶黄旗| 通海县| 宿州市| 湘西| 鹿泉市| 广安市| 平武县| 佛坪县| 同仁县| 衢州市| 盐津县| 临夏市| 天气| 福建省|