王靜軒 華北理工大學(xué)
雅各布森的等值理論:等值,是西方現(xiàn)代翻譯理論中的一個(gè)概念,在1953年等值理論是由里烏首先提出的.在這之后,它總是與翻譯的本質(zhì)、可譯性、翻譯單位、翻譯用語、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等這些翻譯理論研究中的關(guān)鍵問題緊密相連.雅克布森指出"語言中的基本問題之一是有差異的等值,同時(shí)這也是語言學(xué)所關(guān)注的核心問題",充分強(qiáng)調(diào)了在翻譯中實(shí)現(xiàn)語言信息"等值"的難度以及不同語言之間的非對稱關(guān)系.雅各布森先生作為對等理論的前期奠基人,起到了思想啟蒙的作用.為后來之人再進(jìn)行相關(guān)的研究起到了關(guān)鍵作用.
卡特福德提出了篇章等值(textual equivalence)概念.他指出:"翻譯可作如下定義:一種語言(source language)的文段篇章可用與其等值的另一種語言(target language)的文段篇章來替換."而所謂篇章等值就是"經(jīng)研究認(rèn)為是與提及原語形式(完整篇章或部分篇章)等值的任何譯語形式(完整篇章或部分篇章)".他對形式對應(yīng)(formal correspondence)和篇章等值(textual equivalence)作了區(qū)別,并指出"我們進(jìn)行翻譯的核心任務(wù)就是尋找等值的譯語,而翻譯理論研究的核心任務(wù)則是界定翻譯等值的實(shí)質(zhì)和條件."
說到等值理論,必須要提到奈達(dá).他提出: 第一,我們在進(jìn)行翻譯工作時(shí),最主要是注重整個(gè)文章的連貫,考慮前后文的邏輯貫通,其次才會(huì)注意到詞匯的選用.第二,由于形式等值重視的是,原文所體現(xiàn)的信息與譯文所體現(xiàn)的信息本身的形式和內(nèi)容的對應(yīng)關(guān)系,動(dòng)態(tài)等值優(yōu)先于形式等值.之后,奈達(dá)又提出了動(dòng)態(tài)等值.第三,語言的口頭形式比書面形式優(yōu)先,當(dāng)我們能聽懂一篇譯文的同時(shí),也肯定可以看懂.因此我們在翻譯時(shí)要注意避免使用詞不達(dá)意的語句,晦澀難懂的詞句,粗鄙難言的詞,發(fā)音不粗俗的詞,筆譯是要多用書面語,口譯時(shí)可適當(dāng)用口頭語.第四,聽眾及讀者大多能接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的令人敬重的形式,因?yàn)檫@樣可以使讀者易于理解和接受.主要是更關(guān)注原文所傳達(dá)的信息本身的形式和內(nèi)容的對應(yīng)關(guān)系.
科勒將等值翻譯的框架分為五種類型,分別是:外延等值、內(nèi)涵等值、文本類型等值、語用等值、形式-美學(xué)等值.外延等值指的是文本的語言外部內(nèi)容對等 內(nèi)涵等值:與詞匯的選擇相關(guān),尤其是近義詞的選擇 語篇規(guī)約等值:與文本類型相關(guān),文本類型不同則對等的表現(xiàn)不同.時(shí)政文本與文學(xué)文本就會(huì)采用不同的詞匯 語用等值:又稱作"交際對等",傾向于文本或信息的接受者.強(qiáng)調(diào)分析不同語言對中、不同文本中,對不同的接受者群體有效的交際條件 形式等值:與奈達(dá)的"形式對等"不同,這與文本形式與美學(xué)效果相關(guān),包括文字游戲以及原文的風(fēng)格特征.這更加注重了美學(xué)效果.
通過回顧這些學(xué)者的翻譯理論,我們不難看出他們都是基于前人的理論基礎(chǔ)上進(jìn)行的創(chuàng)新、完善.我們要辯證的看待這些理論,不能全部接受,要結(jié)合我們學(xué)到的理論并從其中汲取我們需要的內(nèi)容.
基于等值翻譯理論,本人選取了若干經(jīng)典國產(chǎn)化妝品的廣告語,對這些廣告語進(jìn)行了具體應(yīng)用.
①美加凈: 美加凈燕窩潤膚霜,天然滋潤充滿生機(jī).
Maxam: Bird's nest moisturizer of Maxam, natural moisture full of vitality.
這則廣告重點(diǎn)突出了面霜,修飾得更加華麗.在翻譯過程中,意譯用來突出和簡化修飾詞.本廣告指出使用化妝品,質(zhì)地和功效,面霜作為基本護(hù)理的最后一步,具有鎖水作用,含水率最高.選用昂貴的配料,體現(xiàn)高端與成本,吸引廣大消費(fèi)者.尤其是在秋冬季節(jié),干燥的皮膚容易脫水,導(dǎo)致皮膚脫皮、發(fā)紅和痤瘡.
②瑪麗黛佳:讓天下沒有難畫的妝.
Marie Dalgar:Make all of the makeup easy around the world.
有很多女孩不擅長化妝,也有很多女孩沒有很多時(shí)間學(xué)習(xí)化妝.對于他們來說,有一個(gè)快速有效的解決化妝問題的方法是非常令人興奮的.在各方面飛速發(fā)展的今天,愛美的每個(gè)女孩都有一顆心,但不是每個(gè)女孩都有時(shí)間打扮自己,沒有時(shí)間去學(xué)習(xí)更多專業(yè)化妝相關(guān)的知識(shí).這時(shí)如果有懶人必備的化妝品,很容易化妝,使用方便,效果也很好,肯定能激起消費(fèi)者的強(qiáng)烈追求.
③阿芙:就是精油.
Afu: It's essential oil.
阿芙是專注于精油的護(hù)膚廣告.當(dāng)我聽到它的廣告時(shí),我被它的直接和簡潔的語言驚呆了.雖然非常簡單,但使用這種廣告更容易加深消費(fèi)者的印象,給人強(qiáng)烈的聽覺和耳目一新的感覺.讓消費(fèi)者將廣告與精油直接聯(lián)系起來,讓消費(fèi)者能夠接受廣告中的精油,從而達(dá)到銷售的目的.
④歐詩漫:珍珠白,給您真實(shí)的白.
OSM: Pearl white, give you true white.
這則廣告突出使用了真正可以變白.許多化妝品使用后,會(huì)出現(xiàn)假白現(xiàn)象.例如,一些粉底和化妝后的面部化妝不夠自然,會(huì)有粉末狀的浮動(dòng)和假白色的結(jié)果.有些護(hù)膚品在使用后會(huì)變得更白一些.當(dāng)護(hù)膚品被吸收后,它們就會(huì)恢復(fù).因此,真實(shí)的白是非常受歡迎的,可以直擊人心,給消費(fèi)者一個(gè)強(qiáng)大的吸引力,從而提高銷售.
⑤自然堂:你本來就很美.
Chando: Originally you are beautiful.
很多女性使用化妝品是因?yàn)樗齻儗ψ约旱耐獗砣狈ψ孕?而這則廣告表明每個(gè)女人都是美麗的,增強(qiáng)了她們對自己的信心.同時(shí),它可以展示廣告產(chǎn)品的純凈和迷人的效果.很多化妝品在使用過程中會(huì)感到虛假、不自然的情況.本來這兩個(gè)詞能體現(xiàn)產(chǎn)品與皮膚的完美搭配,沒有貼合皮膚的感覺.
⑥百雀羚:百雀羚草本,天然不刺激.
Pechoin: Pechoin herb, so natural and not stimulate.
無論是護(hù)膚還是化妝,都有可能導(dǎo)致皮膚過敏,其中最溫和的是草藥化妝品.然而,草本化妝品將充分發(fā)揮其天然平淡無奇的優(yōu)勢,作為敏感肌膚的福音,廣告語言將體現(xiàn)其功效和優(yōu)勢,增強(qiáng)其競爭力.
⑦美即:源自天然,見證肌膚蛻變.
MG: Derived from natural and witness the skin transform softer.
這個(gè)廣告語使用夸張手法.每個(gè)人都對面膜不陌生,經(jīng)過作者的親身體驗(yàn),廣受好評(píng)的面膜,確實(shí)很好用.廣告語言體現(xiàn)了天然純凈的成分.消費(fèi)者對含有太多化學(xué)成分的化妝品比較反感,而更青睞含有更多天然成分的化妝品.這種廣告突出了自身的優(yōu)勢,對公眾來說是自然的,更容易引起注意.消費(fèi)者想要用化妝品使自己的皮膚發(fā)生更好的變化,肌膚蛻變就會(huì)非常完整地表達(dá)消費(fèi)者對化妝品的訴求.在消費(fèi)者看到這個(gè)有吸引力的廣告后,他們肯定會(huì)希望自己的皮膚有質(zhì)的飛躍,變得更年輕.
我們譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),除了要遵循這些等值翻譯標(biāo)準(zhǔn)、等值翻譯的原則和盡量克服影響翻譯因素(即要求譯者要弄清楚原作的文化背景、原作的思想藝術(shù)內(nèi)容、原作的形象、意境、言語風(fēng)格、言語韻味、言語節(jié)奏、原作表層、深層、修辭層的相互關(guān)系).這些都是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),但翻譯時(shí)不能只在意這些,要結(jié)合其他理論綜合起來考慮.
眾所周知,中西方的文化差異很大,在翻譯過程中,譯者會(huì)面臨眾多挑戰(zhàn),一些翻譯時(shí)的困難,很多都源自文化的差異.因此我們要在平時(shí)多了解中西方的文化差異,做到盡量的等值翻譯.我們要把這些理論融會(huì)貫通,要結(jié)合經(jīng)常使用的一些基本的技巧,這樣我們才能夠在翻譯時(shí)如魚得水一般.不從實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,再去文獻(xiàn)中找到解決方法,這樣往復(fù)訓(xùn)練,久而久之便會(huì)譯出標(biāo)準(zhǔn)的譯文.