江露 電子科技大學(xué) 四川成都 611731
翻譯是一項以原文理解與譯文表達(dá)為基本環(huán)節(jié)的特殊交際活動.(肖坤學(xué),2013)在這兩個環(huán)節(jié)中,原文理解要求譯者對原文要有充分的理解,通過表面的語言形式,分析原文文章結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)和原文想要表達(dá)的意義 譯文表達(dá)則要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將自己的理解重構(gòu),以另一種語言形式再現(xiàn)原文表達(dá)的意義.其中就要求譯者對于原文意義的識解重構(gòu).從翻譯的交際屬性來看,翻譯的關(guān)鍵在于譯者能夠正確理解原文表達(dá)的意義和運用恰當(dāng)目的語準(zhǔn)確再現(xiàn)原文表達(dá)的意義.(肖坤學(xué),2006)
本篇論文從西部某高校大一上期大學(xué)英語課程期末考試試卷中隨機(jī)抽取100份答卷,以大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的翻譯試題答案作為研究語料,通過對語料中某一個結(jié)構(gòu)較特殊的句子的翻譯語料分析,推測大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對原文的識解重構(gòu)特征及出現(xiàn)這些特征的原因.大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對于英語的掌握已經(jīng)達(dá)到了一定的水平,對詞匯、短語和句子結(jié)構(gòu)等都有一個比較宏觀的了解,在翻譯時不至于因為詞匯、句式等限制而影響對原文的識解重構(gòu).對于研究者而言,也可以更直觀、更全面的觀察到大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中的識解重構(gòu)類型和特征.
Langacker(1987)提出識解是指人們用"不同方法認(rèn)識同一事態(tài)的能力", 由于識解主體的獨特性,識解過程和識解結(jié)果也具有獨特性.作為認(rèn)知語言學(xué)的核心概念之一,識解理論為解釋人們對相同的事物或事件有不同的描述和表達(dá)提供了理論依據(jù)(王寅 2011:90).一般來說,識解的過程即是概念化的過程,是認(rèn)知過程.概念化的認(rèn)知結(jié)果并不是客觀的,是客觀現(xiàn)實、社會文化、生理基礎(chǔ)和人的認(rèn)知能力結(jié)合的產(chǎn)物(趙艷芳,2002:20).人們通過對外部世界的感知來積累經(jīng)驗,基于已有經(jīng)驗認(rèn)知新事物,這種認(rèn)知過程就是識解過程.
認(rèn)知語言學(xué)的語言觀認(rèn)為:語言表達(dá)的意義并非僅僅語言符號代表的意義,還包含了人的認(rèn)知.在翻譯過程中,對原文的理解是內(nèi)化概念,譯文表達(dá)是將內(nèi)化的概念外化為語言符號.在外化過程中,肖坤學(xué)(2013)認(rèn)為譯者應(yīng)該遵守譯文表達(dá)原則:以理解階段對原文作者的識解解讀為基礎(chǔ),運用符合譯文讀者識解方式的譯文形式重構(gòu)原文作者對情景的識解.主要運用的譯文表達(dá)方法如下:(1)譯文與原文表征的識解和識解方式對應(yīng).(2)譯文讀者的識解方式與原文表征的識解方式置換.(3)原文表征的識解方式的移植.
翻譯過程中存在不同程度的識解重構(gòu),主要包括:完全重構(gòu)、部分重構(gòu)、不重構(gòu).重構(gòu)指原文與譯文的表征內(nèi)容不對應(yīng)時,譯者需要通過識解操作,以譯入語的語言符號重構(gòu)原文語言符號代表的意義.翻譯中詞、句、篇章各個層面都可以進(jìn)行識解重構(gòu).譯入語中不存在原文表征內(nèi)容時,就需要譯者進(jìn)行識解重構(gòu),以達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原文意義的目的,使原文讀者與譯文讀者有相同的感知結(jié)果.
本篇論文研究語料的原文為"城市化對中國有某種積極的影響,越來越多的人涌入到城市尋找工作或商業(yè)機(jī)會,工業(yè)也隨著大量勞動力而繁榮起來."通過句子結(jié)構(gòu)分析,原文包含了3個分句:分句1指出"城市化對中國有積極影響",分句2和分句3對分句1中"積極的影響"進(jìn)行說明 在說明分句中,分句2是條件,分句3是結(jié)果.在翻譯時,為了準(zhǔn)確的重現(xiàn)原文想要表達(dá)的意義,譯者需要重新組建句子結(jié)構(gòu),按照目的語的句子結(jié)構(gòu)要求,對原文進(jìn)行重建.只有準(zhǔn)確區(qū)分這3個分句之間的邏輯關(guān)系,我們才能夠使用目的語準(zhǔn)確的重現(xiàn)原文想要表達(dá)的意義.
本文選擇的原文為說明文文體,描述的是世界范圍內(nèi)普遍存在的城市化現(xiàn)象,用詞的漢語獨特性不強(qiáng),幾乎不需要譯者在詞層面進(jìn)行過多的識解操作.所選語料主要是句層的重構(gòu)差異.本文按照句子重構(gòu)程度將語料劃分為3類:第一類是完全重構(gòu)的語料 第二類是部分重構(gòu)語料 第三類是不重構(gòu)語料.完全重構(gòu)的句子指譯者將原文中的3個分句,按照英語的連接方式,以英語的語言形式將它們重新組構(gòu)在一起,保持英漢句式之間的對應(yīng)關(guān)系,同時明示句子之間的邏輯關(guān)系.部分重構(gòu)句子指譯者在翻譯過程中將其中2個分句按照英語表征方式重構(gòu).不重構(gòu)的句子將原文分為3句話,分別進(jìn)行翻譯.
隨機(jī)選取的100份語料中,完全重構(gòu)的有8份,部分重構(gòu)31份,不重構(gòu)57份,無效語料4份.為了保證語料的真實性,筆者不會對語料進(jìn)行任何處理,例句中出現(xiàn)的語法錯誤均為真實存在的.
完全重構(gòu)后的譯文,差異在于譯者對分句的邏輯關(guān)系識解不同、采用的連接方式不同.如將原文的第一個分句和第二個分句處理為原因與結(jié)果的邏輯關(guān)系,用表示原因的連詞連接:"因為越來越多的人涌向城市,尋找工作機(jī)會,所以在中國,城市化具有積極的影響."第三個分句使用表示結(jié)果的非謂語引導(dǎo),表明大批勞動力進(jìn)入城市導(dǎo)致的工業(yè)繁榮.又如將"積極影響"作為主句,"城市人口增加"和"工業(yè)繁榮"以定語從句的形式,作為對"影響"的說明和修飾.還有一類重構(gòu)調(diào)整了語序,把具體的"影響"方式作為主句,在句末總結(jié)這一影響方式有積極的作用.
筆者猜測語料中出現(xiàn)完全重構(gòu)的原因在于:譯者想要在句式上保持與原文的一致程度,多使用長句、復(fù)合句使譯文看起來更整齊,前后文的邏輯聯(lián)系更強(qiáng).在句子重構(gòu)的研究語料中,主要使用3種連接方式:連詞,從句,標(biāo)點.翻譯原文更偏向說明文類型,著重強(qiáng)調(diào)文章內(nèi)部的前后邏輯聯(lián)系,完全重構(gòu)的句子保持了與原文一致的句式,也通過連詞、從句關(guān)系和標(biāo)點將原文中隱性的邏輯關(guān)系變成顯性的,使譯文前后的邏輯關(guān)系清晰明了.
不完全重構(gòu)的句子只對原文中的2個分句進(jìn)行了重構(gòu).部分重構(gòu)的連接方式也主要是從句、標(biāo)點、連詞.有的部分重構(gòu)語料從標(biāo)點切分標(biāo)準(zhǔn)看是1句話,利用標(biāo)點符號的語義功能說明邏輯關(guān)系,仿佛完全重構(gòu)了譯文,實現(xiàn)了英漢句式的對應(yīng).但是從語法切分來看,違背了英語表達(dá)中謂語的唯一性,在用逗號連接的一句話中出現(xiàn)了兩個謂語.最常見的部分重構(gòu)是將"某種積極影響"獨立成句,"具體的影響方式"使用句子連接手段進(jìn)行重構(gòu).也有將前兩個分句處理為伴隨狀語和結(jié)果狀語的重構(gòu)方式,但是與原文表征的邏輯關(guān)系不一致.
完全不重構(gòu)的句子指譯者沒有對原文進(jìn)行邏輯關(guān)系重組處理,根據(jù)原文中一個分句一個謂語動詞的結(jié)構(gòu),遵守英語謂語的唯一性,將譯文處理為三個獨立的短句.漢語句法限制不如英語嚴(yán)格,同一句話中可以有多個謂語動詞,且互不影響,但是在英語中謂語具有唯一性.原文的3個分句中分別包含一個謂語動詞,如果要使譯文在句式上也保持一致,就需要譯者運用恰當(dāng)?shù)倪B接手段對譯文進(jìn)行重構(gòu).一般來說,翻譯對句式一致性要求不嚴(yán),只要準(zhǔn)確表達(dá)原文意義即可.
本輪研究語料分為3種類型:完全重構(gòu)、不完全重構(gòu)、不重構(gòu).其中不重構(gòu)的語料最常見,完全重構(gòu)的語料最不常見.這三種識解重構(gòu)方式?jīng)]有優(yōu)劣之分,都是為了準(zhǔn)確重現(xiàn)原文采用的不同的譯文表達(dá)方法,體現(xiàn)了譯者不同的識解方式.
除了上文提到的3種詞層面的譯文表達(dá)方法而外,本文根據(jù)語料特征大膽提出句層面的譯文表達(dá)法:使用連接手段拆分或合并原文表征內(nèi)容,使隱性的邏輯關(guān)系顯性化.
由于本文研究語料的特殊性,受到原文語言風(fēng)格和內(nèi)容的邏輯連貫性影響,原文的文體風(fēng)格、評分條件限制對于譯者的識解重構(gòu)過程有非常大的影響作用.除了以上兩點影響因素而外,期末考試這種識解重構(gòu)測試形式對于譯者的重構(gòu)過程也有影響.在考試過程中,研究對象們可能會因為試卷評分標(biāo)準(zhǔn)、時間限制和緊張的心理等影響因素而改變其識解重構(gòu)的方式和程度.