• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受理論視閾下兒童文學(xué)的翻譯

      2019-11-13 05:56:49潘曉瑩
      鋒繪 2019年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯兒童文學(xué)

      潘曉瑩

      摘 要:兒童文學(xué)是基于兒童讀者創(chuàng)作的文學(xué)作品,考慮到兒童的實際特點,通常會運用兒童比較熟悉的社會生活題材,而且創(chuàng)作的內(nèi)容也迎合兒童的接受心理以及欣賞趣味。隨著我國兒童文學(xué)的迅速發(fā)展,有關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究工作也得到了高度重視,獲得了突出進展。在選取兒童文學(xué)翻譯角度的過程當中,接受理論為相關(guān)研究的開展拓展了思路。接受理論把讀者放在中心地位,關(guān)注讀者的期待視野,并力求實現(xiàn)視野融合,讓讀者可以真正接納文學(xué)作品。接受理論符合兒童文學(xué)翻譯要求,也能夠迎合兒童的接受心理,值得在兒童文學(xué)翻譯當中推廣應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:接受理論視閾;兒童文學(xué);翻譯

      文學(xué)翻譯是翻譯體系當中比較特殊的形式,兒童文學(xué)翻譯的獨特性更為鮮明。兒童文學(xué)翻譯要求用生動有趣的筆調(diào)和帶有濃郁兒童特色的語言,對兒童生活進行描繪和再現(xiàn),凸顯出兒童的心理特點,讓兒童讀者生成親切感和強烈共鳴。接受理論這一種將讀者放在核心地位的文學(xué)觀,給兒童文學(xué)翻譯工作的開展提供了重要的理論支持,最終目的是促進讀者的有效接受。將接受理論作為研究視角,對兒童文學(xué)翻譯工作進行發(fā)展更有助于保持原有作品的風格,凸顯出濃郁的兒童情趣,將原有作品的思想主旨進行淋漓盡致地展現(xiàn)。

      1 基于接受理論研究兒童文學(xué)翻譯

      兒童文學(xué)指的是為兒童讀者創(chuàng)作的文學(xué)作品,這類作品除了要求主題鮮明和形象突出之外,還要保證語言淺顯易懂,情節(jié)生動有趣,最大化迎合兒童的身心特征,滿足兒童的閱讀與欣賞需要。兒童文學(xué)作品所面對的讀者是兒童,而兒童的年齡、心理、個性、閱讀水平都比較特殊,存在著特殊要求,所以在對兒童文學(xué)作品進行翻譯的過程當中,必須最大化考量兒童的實際特征,到最終得到的翻譯文本得到兒童真正意義上的接受。因為兒童在對兒童文學(xué)譯本進行閱讀和理解的過程當中存在諸多障礙,所以翻譯人員除了要重視兒童普通特點之外,還必須充分考量兒童對于原文語言與文化的接受力。這也正好為接受理論的導(dǎo)入與應(yīng)用提供了重要契機。接受理論就特別講求兒童在閱讀時的積極參與,同時要求將兒童讀者放在中心地位,由此可見,接受理論給兒童文學(xué)作品翻譯提供了全新角度。在接受理論的指導(dǎo)之下,翻譯人員始終將兒童放在心中,在翻譯時運用兒童能夠接受的方法與策略?;诮邮芾碚搶和膶W(xué)翻譯的指導(dǎo),在具體翻譯環(huán)節(jié)翻譯人員要遵循以下原則:第一,教育性原則。兒童年齡小,常常會受周圍環(huán)境影響,于是必須在翻譯過程當中增加教育性內(nèi)容,對兒童進行正面熏陶和正面指導(dǎo)。第二,形象性原則。抽象說教會降低兒童的接受度,于是要在翻譯當中運用生動形象的多元方法來增加兒童的接受能力。第三,趣味性原則。兒童會對自己感興趣的事物投入更多的關(guān)注度,所以必須保證作品翻譯生動有趣,并在潛移默化當中講述深刻道理或做人啟發(fā)。第四,知識性。在翻譯兒童文學(xué)作品時可以在其中靈活穿插知識性內(nèi)容,給作品增加藝術(shù)魅力和感染力。

      2 接受理論在兒童文學(xué)翻譯當中的應(yīng)用

      2.1 運用兒童接受性強的翻譯方法

      接受理論指出兒童文學(xué)作品的翻譯必須以兒童能夠有效接受為根本準則,所以在選擇翻譯方法時也必須把兒童容易接受作為指導(dǎo)。第一,恰當運用兒童能夠接受的詞匯。對兒童文學(xué)作品進行閱讀的基礎(chǔ)與前提條件是保證可以理解,所以在翻譯過程當中要關(guān)注詞匯的合理選擇。一般而言,一個英文單詞會對應(yīng)很多個的漢語解釋,不過在翻譯過程當中不能過于隨意,而是充分考慮兒童的年齡特征以及理解能力,兼顧兒童的生活經(jīng)驗,選擇淺顯易懂和具有趣味性的詞匯,以兒童能夠充分理解和接受為詞匯選擇原則。第二,保證修辭方法的應(yīng)用生動有趣。兒童語言講求生動有趣,所以在實際翻譯當中,要善于靈活運用比喻夸張擬人等修辭方法,讓翻譯出來的文本因為多元修辭的應(yīng)用而充滿趣味。第三,確保句法跳躍活潑。英語漢語在句法結(jié)構(gòu)上差異顯著,在實際翻譯過程當中需要根據(jù)兒童接受能力把長句子變成短句子,也要保證短句活潑跳躍,最大化吸引兒童注意力,促進兒童閱讀理解水平的全面提升。

      2.2 原文文本作為根本依據(jù)出發(fā)點

      在兒童文學(xué)的翻譯環(huán)節(jié),翻譯人員必須把原文文本作為根本依據(jù)以及根本出發(fā)點,這是所有翻譯策略當中最為基礎(chǔ)和重要的一點,也是由翻譯人員本身承擔的任務(wù)所決定的,那就是確定文本意義并選取恰當形式進行表達。翻譯策略強調(diào)把意譯作為主要方式,確保譯作語言既合理規(guī)范,又能夠迎合兒童的實際特征。在具體的翻譯過程當中要力求準確,特別是注意結(jié)合上下文確定詞句含義;對于難度過大或者是過長的語句,首先要梳理句子當中的層次,了解各個層次之間的關(guān)聯(lián),選用恰當?shù)倪B接詞,并盡可能用短句進行解釋,讓翻譯出來的作品更加簡潔。翻譯人員往往會在翻譯時遇到文化差異處理方面的難題,在解決這一問題時,盡量運用歸化為主和異化為輔的方法。歸化指的是將目的語文化作為中心,將與目的語讀者口味不符的異國文化轉(zhuǎn)變成目的語表達方法。異化則強調(diào)的是把源語言文化作為中心,盡可能保留異國情調(diào),確保讀者了解更多源語言與文化的特征,不斷開拓眼界和擴大知識面。

      兒童文學(xué)是一種比較特殊的文學(xué)形式,因為兒童文學(xué)作品所面向的是兒童這一比較特殊的讀者群體,最終目的是促進兒童閱讀和有效接受。基于這樣的要求,在對兒童文學(xué)作品進行翻譯的過程當中必須以貼近兒童心靈和積極喚起兒童思想共鳴作為主旨。接受理論迎合了兒童文學(xué)的翻譯要求,指出要基于兒童讀者的視角充分照顧到兒童的審美情趣和接受心理。將接受理論作為有效指導(dǎo)的兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量能夠得到顯著提升,促進兒童和文學(xué)作品無障礙的溝通與對話,在線原有作品的風格與美學(xué)價值。

      參考文獻

      [1]張魯艷.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2018,(4):92-96.

      [2]關(guān)昕.接受理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報,2018,(12):55-56.

      猜你喜歡
      翻譯兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
      讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      吉安县| 隆尧县| 体育| 安陆市| 龙里县| 临汾市| 金川县| 梨树县| 弥渡县| 胶州市| 酒泉市| 洛浦县| 清远市| 乌审旗| 林州市| 申扎县| 集安市| 余庆县| 磴口县| 新乡市| 新竹县| 开化县| 霍林郭勒市| 巩留县| 涡阳县| 元朗区| 太谷县| 福建省| 南召县| 鹤壁市| 镇康县| 攀枝花市| 松潘县| 康乐县| 梓潼县| 蓝山县| 汉沽区| 吴旗县| 山阳县| 信宜市| 昌图县|