邵蓬
(重慶郵電大學(xué),重慶 400065)
近年來,重慶經(jīng)濟(jì)持續(xù)平穩(wěn)發(fā)展,2018年GDP增速達(dá)到6.0%,總量突破2萬億大關(guān),位居全國第五位。重慶經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得的成績與國有經(jīng)濟(jì)的支持和制造業(yè)的發(fā)展密不可分。據(jù)《2018年重慶市國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展統(tǒng)計公報》[3]顯示,2018年重慶100強(qiáng)企業(yè)總營收達(dá)1.75萬億元,百億企業(yè)達(dá)41家,15戶企業(yè)進(jìn)入2018中國制造業(yè)企業(yè)500強(qiáng)。而且隨著國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型改革,提出建設(shè)創(chuàng)新型國家戰(zhàn)略,重慶越來越注重發(fā)展的質(zhì)量。
國有制造業(yè)企業(yè)的蓬勃發(fā)展表明國有企業(yè) “走出去”已經(jīng)成為發(fā)展的必經(jīng)之路。在互聯(lián)網(wǎng)與移動通信發(fā)展的今天,企業(yè)英文網(wǎng)頁承擔(dān)了企業(yè)形象外宣的職責(zé)。但是目前除了網(wǎng)頁英譯質(zhì)量問題,學(xué)界對企業(yè)網(wǎng)頁英譯的關(guān)注度明顯不足。過去五年共發(fā)表網(wǎng)頁英譯相關(guān)論文69篇,其中有41篇論文研究高校網(wǎng)頁,15篇論文研究企業(yè)網(wǎng)頁,9篇論文研究旅游景區(qū)網(wǎng)頁,4篇論文研究其他領(lǐng)域網(wǎng)頁英譯。因此,該研究將從傳播學(xué)角度,采用定性和定量結(jié)合的研究方法對重慶國有制造業(yè)企業(yè)網(wǎng)頁英譯進(jìn)行研究,找出網(wǎng)頁英譯問題,提出中肯建議。
傳播學(xué)是一門研究信息傳播行為和過程的系統(tǒng)性科學(xué),具有交叉性、邊緣性、綜合性等特點(diǎn)。翻譯理論家呂俊[5]認(rèn)為翻譯是跨文化信息交流,本質(zhì)是文化與信息傳播,將網(wǎng)頁翻譯置于傳播學(xué)角度研究有利于交叉性翻譯理論的產(chǎn)生發(fā)展。
網(wǎng)絡(luò)作為信息主流載體渠道已經(jīng)逐步成為信息傳播和跨文化傳播的重要手段。網(wǎng)絡(luò)的跨文化傳播有兩大特點(diǎn):雙方文化共享性差異和無意識的先入為主。傳播學(xué)專家田勝立等[7]認(rèn)為,網(wǎng)頁英譯應(yīng)遵循以下原則:(1)實(shí)事求是;(2)通俗化;(3)可信性;(4)理智性原則;(5)必要增補(bǔ);(6)用語具體化;(7)數(shù)量規(guī)范化;(8)輕松親切化;(9)必要刪減;(10)個性化。
類似地 《基于研究的網(wǎng)頁設(shè)計與可用性指南》[1]對網(wǎng)頁英譯原則做出了以下總結(jié):(1)網(wǎng)頁英譯應(yīng)以用戶為中心;(2)段落和單句不宜過長;(3)信息布局應(yīng)將重要信息放在最醒目的位置;(4)網(wǎng)頁可以適當(dāng)插入圖片和視頻。
根據(jù)傳播學(xué)原理和國外網(wǎng)頁設(shè)計指南的相關(guān)規(guī)定,網(wǎng)頁英譯應(yīng)遵循如下原則:(1)易讀性原則;(2)重要信息突出顯示;(3)內(nèi)容表達(dá)切忌 “假大空”;(4)適當(dāng)增減信息原則;(5)易用性原則。
2018年重慶100強(qiáng)企業(yè)中有29家國有制造業(yè)企業(yè),其中15家企業(yè)有英文版企業(yè)官網(wǎng),其中2家公司的英文網(wǎng)頁尚未建設(shè)完成只有語言切換選項。因此,該研究將從這13家企業(yè)的英文網(wǎng)頁入手,分析研究頁面布局和翻譯效果,以期為目前未設(shè)計英文網(wǎng)站的企業(yè)提供參考性意見,對現(xiàn)有企業(yè)網(wǎng)頁提出改進(jìn)措施。這13家企業(yè)分別為重慶長安汽車股份有限公司 (簡稱“Changan”)、重慶機(jī)電控股(集團(tuán))公司(簡稱“CME”)、西南鋁業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司(簡稱“SWA”)、慶鈴汽車(集團(tuán))有限公司(簡稱“ISUZU”)、中國四聯(lián)儀器儀表集團(tuán)有限公司(簡稱“SICC”)、中國船舶重工集團(tuán)海裝風(fēng)電股份有限公司(簡稱“CSIC Haizhuang”)、重慶鴿牌電線電纜有限公司(簡稱“Pigeon”)、重慶紫光化工股份有限公司(簡稱“CUC”)、重慶市鹽業(yè)(集團(tuán))有限公司(簡稱“CQSALT”)、重慶建峰工業(yè)集團(tuán)有限公司(簡稱“Jianfeng”)、 重慶國際復(fù)合材料有限公司 (簡稱“CPIC”)、重慶紅宇精密工業(yè)有限責(zé)任公司(簡稱“CHPI”)、 重慶齒輪箱有限責(zé)任公司 (簡稱 “CN GPOWER”)。
網(wǎng)頁導(dǎo)航是幫助用戶快速定位搜索信息的網(wǎng)頁功能區(qū),經(jīng)過對13個英文網(wǎng)頁的對比,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站導(dǎo)航欄一般包括主頁、企業(yè)簡介、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系方式、新聞通知等內(nèi)容,標(biāo)簽名稱長度越短越好。Nielsen[2]研究發(fā)現(xiàn)用戶瀏覽網(wǎng)頁的視線呈F型,即從左上角向右移動,然后再看到下一行內(nèi)容,因此在設(shè)計導(dǎo)航標(biāo)簽時,應(yīng)將最重要的內(nèi)容放在網(wǎng)頁左上角,重要性從左至右,由上而下依次遞減,這樣才能幫助用戶更快獲取信息。研究網(wǎng)頁大體上遵循上述設(shè)計原則,但是存在一些傳播中的噪音。孫建成和李昕亞[6]認(rèn)為,傳播中的噪音分為信道環(huán)境噪音和心理噪音等,信道環(huán)境噪音指拼寫等降低傳播效果的錯誤,心理噪音指由于詞匯順序,社會心理因素等影響高效傳播的因素。
研究發(fā)現(xiàn)網(wǎng)頁傳播的心理噪音普遍存在,而只有極少數(shù)網(wǎng)頁會出現(xiàn)信道環(huán)境噪音。上述網(wǎng)頁的心理噪音主要源自導(dǎo)航標(biāo)簽的設(shè)計問題,如導(dǎo)航標(biāo)簽字體太小、語言切換標(biāo)簽的位置或文字不明顯等。在所有研究對象中只有ISUZU存在信道環(huán)境噪音,其網(wǎng)頁語言切換選項的文字錯誤地使用了“english”,造成了拼寫錯誤。通過對比發(fā)現(xiàn)Pigeon和CPIC的語言標(biāo)簽設(shè)計是最符合傳播學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的,前者利用相對大號的字體,后者利用國旗加注語言名稱的方式減少或避免了心理噪音,便于用戶切換網(wǎng)頁語言。
文本易讀性是指文本的閱讀理解難度。該研究分析網(wǎng)頁易讀性的方法為語篇(語句數(shù)量、平均句長、難詞占比、被動語態(tài)句占比)分析法和易讀性指標(biāo)(Flesch Reading Ease、Gunning Fog Scale Level、Flesch-Kincaid Grade Level、Dale-Chall score、Fry Readability Grade Level)測試法[8]。以上數(shù)據(jù)都會對文本易讀性造成影響,需要綜合多種指標(biāo)進(jìn)行分析。data-yze是基于數(shù)據(jù)和統(tǒng)計的在線分析的工具,是由Sarah Tyler博士(計算機(jī)科學(xué)博士)在20世紀(jì)90年代末開始嘗試開發(fā)的Web應(yīng)用程序(Web應(yīng)用程序)。該工具能夠分析文本易讀性指標(biāo)、難詞、被動語態(tài)、查找拼寫錯誤,是一款功能強(qiáng)大的在線分析工具。
經(jīng)過工具分析得出表1和表2的易讀性結(jié)果。從表1的結(jié)果可以看出各公司簡介語句數(shù)量、平均句長和被動語態(tài)占比差異性較大,難詞比例差異不明顯。企業(yè)簡介要突出“簡”,不可冗長拖沓晦澀難懂。因此對于企業(yè)簡介翻譯而言,要控制語句數(shù)量、平均句長、被動語態(tài)的使用,限制難詞(不常見的縮略語和專業(yè)詞匯)使用頻率。綜合上述語篇易讀性指標(biāo)的中位數(shù)來看,Changan、CSIC Haizhuang、Pigeon、CQSALT 和 CPIC 的語篇易讀性較強(qiáng);SWA、ISUZU和CHPI的易讀性較差。從平均值上來看,總體上企業(yè)簡介的語句數(shù)較長,難詞比例較大,但是平均句長符合網(wǎng)頁設(shè)計的標(biāo)準(zhǔn)(≤20詞/句),被動語態(tài)占比不大。
表1 企業(yè)簡介語篇易讀性統(tǒng)計結(jié)果
表2展示的是用data-yze分析得出的5項主要文本易讀性指標(biāo)——Flesch Reading Ease、Gunning Fog Scale Level、Flesch-Kincaid Grade Level、Dale-Chall score和Fry Readability Grade Level。 Flesch Reading Ease是根據(jù)美國Rudolf Flesch博士的統(tǒng)計方法計算的,計算根據(jù)是句子的字?jǐn)?shù)和句子中含的音節(jié)數(shù)等,數(shù)值在0和100之間,數(shù)目越大,文章越容易讀,60分代表比較易懂的英語;60~70分代表八、九年級學(xué)生能夠讀懂的水平;50~60代表十至十二年級學(xué)生能夠讀懂的英語水平;30分以下代表大學(xué)生能夠讀懂的水平。Gunning Fog類似于Flesch,其數(shù)值大致體現(xiàn)需要接受多少年正規(guī)教育才能達(dá)到理解文本的程度,計算包含3個或更多音節(jié)的單詞的比例,5分代表可讀;10分代表比較難讀;15分代表難讀;20分以上代表非常難讀。Flesch-Kincaid所顯示的等級表明該段落可以由此年級的普通學(xué)生閱讀。Dale-Chall是最準(zhǔn)確的可讀性指標(biāo)之一。Dale-Chall不是依靠音節(jié)計數(shù)來識別難以理解的單詞,而是列出了3,000個簡單單詞的列表,80%的四年級學(xué)生都能理解這些單詞。然后,基于該段落中存在的多少單詞不在簡單單詞列表中來計算可讀性分?jǐn)?shù)。分?jǐn)?shù)在4.9以下表示文本對于平均水平的四年級學(xué)生是易讀的;9.0~9.9分之間表示大學(xué)生的水平才能讀懂的文本。Fry Readability圖是基于Edward Fry開發(fā)的,有兩個軸:平均音節(jié)數(shù)(x軸)和每百個單詞的平均句子數(shù)(y軸)??梢栽趫D表上繪制至少一百個單詞的文本段落以找到相應(yīng)的成績水平。
表2 企業(yè)簡介易讀性測試結(jié)果
綜合上述易讀性指標(biāo),不難發(fā)現(xiàn)只有Changan和CSIC Haizhuang的易讀性處于中等水平,其他企業(yè)的簡介都處于難讀或特別難讀的水平,其中最難讀的是SWA的企業(yè)簡介,需要接受27.31年的正規(guī)教育才能讀懂。就平均水平而言,國企制造業(yè)企業(yè)簡介的文本難度偏大,大多是由中文簡介簡單翻譯得來,沒有考慮到中英文之間高低語境的差異,導(dǎo)致讀懂這些簡介平均需要接受18.15年的正規(guī)教育,達(dá)到大學(xué)生甚至研究生的英語語言水平。因此在中文網(wǎng)頁英譯時應(yīng)充分考慮高低語境差異,把高語境(漢語)的復(fù)雜抽象的表達(dá)用詞適當(dāng)刪減和簡化譯成低語境(英語)中簡單直觀的表達(dá)[4]。
針對以上網(wǎng)頁英譯問題,企業(yè)應(yīng)采取措施改善網(wǎng)頁英譯,推進(jìn)國企制造業(yè)企業(yè)走向世界。首先,企業(yè)應(yīng)重視翻譯工作,成立專門的企業(yè)外宣翻譯部門,把控翻譯流程。其次,企業(yè)應(yīng)有意識地培養(yǎng)翻譯人才的文化傳播意識,更多地考慮到文化差異和目的語用戶的需求和習(xí)慣,有意識地按照傳播學(xué)要求和網(wǎng)頁設(shè)計要求進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性翻譯。再次,企業(yè)需要培養(yǎng)譯者的審美觀和基礎(chǔ)UI設(shè)計能力,提高網(wǎng)頁的美觀程度,加強(qiáng)外宣效果。最后,企業(yè)應(yīng)建立嚴(yán)格的譯文質(zhì)量審核機(jī)制,兼顧與協(xié)調(diào)忠實(shí)、通順和易讀性。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2019年20期