• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    口語(yǔ)體之于翻譯的意義

    2019-11-13 16:38:03郭長(zhǎng)譽(yù)延邊大學(xué)吉林省長(zhǎng)春市
    新生代 2019年10期
    關(guān)鍵詞:筆譯書(shū)面語(yǔ)譯員

    郭長(zhǎng)譽(yù) 延邊大學(xué) 吉林省長(zhǎng)春市

    隨著翻譯實(shí)踐的開(kāi)展,無(wú)論是在口譯實(shí)踐,乃至在筆譯實(shí)踐中口語(yǔ)體都起著極其重要的作用。

    書(shū)面語(yǔ)是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),思維邏輯嚴(yán)謹(jǐn),用詞較為考究的表達(dá)方式。較之書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)有時(shí)則呈現(xiàn)出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為松散,思維邏輯較為隨意,用詞更為親切自然等特點(diǎn)??谡Z(yǔ)體包括帶有地域特色的發(fā)音強(qiáng)調(diào)、方言、較為自然的日常用語(yǔ)等語(yǔ)言方式。

    口語(yǔ)體和書(shū)面語(yǔ)有以下區(qū)別。第一,口語(yǔ)是第一性的,書(shū)面語(yǔ)是第二性的,先有口語(yǔ)再有書(shū)面語(yǔ)。 第二,由于使用條件不同,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)一些差異。口語(yǔ)是聽(tīng)和說(shuō)的語(yǔ)言,所以要求快,講求效率,用詞范圍相對(duì)較窄,句子比較短,結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,有重復(fù)、脫節(jié)、顛倒等現(xiàn)象,還會(huì)出現(xiàn)一些嗯、呃之類(lèi)的語(yǔ)氣詞。第三、書(shū)面語(yǔ)是寫(xiě)和看的語(yǔ)言,可以有足夠的時(shí)間供人進(jìn)行推敲和琢磨。人們只能聽(tīng)到同時(shí)代的人說(shuō)話,聽(tīng)不到早一時(shí)期的人說(shuō)話??墒侨藗儾粌H能看到同時(shí)代的書(shū)面語(yǔ),也能看到早一時(shí)期的書(shū)面語(yǔ),能夠模仿一個(gè)時(shí)期的書(shū)面語(yǔ)寫(xiě)文章,因而口語(yǔ)中消失的詞語(yǔ)和句式,往往在書(shū)面語(yǔ)里繼續(xù)保留。

    雖然書(shū)面語(yǔ)能以文字這一載體傳承人類(lèi)文明,但是較之書(shū)面語(yǔ),口語(yǔ)顯然更為歷史悠久,因此要對(duì)語(yǔ)言的活化石,即口語(yǔ)體,引起足夠的重視。書(shū)面語(yǔ)完全脫離口語(yǔ)是違背語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律的反?,F(xiàn)象,因此作為合格的譯員,既要加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)的駕馭能力,又要加強(qiáng)對(duì)雙語(yǔ)的口語(yǔ)體的駕馭能力,爭(zhēng)取重建“巴別塔”。

    翻譯是用一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))再現(xiàn)另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ))的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯按實(shí)踐可以分為筆譯,口譯和機(jī)械翻譯等。 筆譯即用書(shū)面語(yǔ)的形式,對(duì)兩種或多種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。不同于筆譯,口譯是通過(guò)一種特殊形式的翻譯傳播行為來(lái)進(jìn)行并完成不通語(yǔ)言的雙方或多方的交談。簡(jiǎn)言之口譯就是通過(guò)口頭表達(dá)的方式完成翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。

    在筆譯實(shí)踐中,譯者認(rèn)為口語(yǔ)體有兩點(diǎn)重要意義。

    第一,將原著中的人物形象鮮明的飽滿的再現(xiàn)給譯著受眾,讓譯著讀者群品味到原著的活的靈魂。尤其在文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)于作品中能夠體現(xiàn)人物性格的方言,土語(yǔ)等口語(yǔ)體的巧妙處理,能夠?qū)⑷宋镄蜗罂坍?huà)地更為飽滿。例如,在中國(guó)古典小說(shuō)的最高峰《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)著作中,有這樣一處。寶玉路謁北靜王時(shí),北靜王贈(zèng)一手串,后寶玉轉(zhuǎn)送黛玉時(shí),黛玉冷笑道:“什么臭男人拿過(guò)的東西,我不稀罕”。 此處,“稀罕”就是屬于口語(yǔ)體。曹雪芹在行文著書(shū)時(shí)運(yùn)用了很多方言,這些口語(yǔ)體如果能恰當(dāng)翻譯會(huì)更能飽滿人物形象。

    第二,增強(qiáng)譯著的可讀性,趣味性。在將原著靈魂再現(xiàn)的過(guò)程中,各種翻譯技巧都十分重要,但是包括生活化的語(yǔ)言特色在內(nèi)的口語(yǔ)體的得當(dāng)翻譯,能夠拉近讀者和譯著的距離,使讀者樂(lè)于讀。例如,在韓國(guó)具有地域特色的小說(shuō)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),究竟輔以什么方言翻譯,對(duì)于這一問(wèn)題的思考和重視就是口語(yǔ)體在筆譯實(shí)踐中的意義所在。

    在口譯實(shí)踐中,因?yàn)樽g者不僅要有“讀”懂源語(yǔ)的能力,還要具備“聽(tīng)”懂的能力,若是考慮到講話人的自身用語(yǔ)特色,則需要“聽(tīng)的更高的境界”,所以口語(yǔ)體的意義在此更為重要。

    第一,調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,將緊張的談判趨近緩和,將乏味的報(bào)告變得愉悅。例如,在2018年博鰲亞洲論壇開(kāi)幕式時(shí),習(xí)近平主席援引當(dāng)?shù)孛窀璩~“久久不見(jiàn)久久見(jiàn),久久見(jiàn)過(guò)還想見(jiàn)” 來(lái)表達(dá)對(duì)與會(huì)嘉賓的歡迎和對(duì)主辦地海南的親切。對(duì)此口語(yǔ)體的得當(dāng)翻譯,既能愉悅東道主海南,又能向與會(huì)嘉賓傳達(dá)出具有中國(guó)地域特色的文化符號(hào)。

    第二,拉近講話者與現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的心理距離。在韓國(guó)總統(tǒng)文在寅訪華并在北京大學(xué)發(fā)表講話時(shí),文在寅第一句話是用漢語(yǔ)說(shuō)了“大家好”,并用親切的口語(yǔ)體贊美了北京大學(xué)在中國(guó)近現(xiàn)代史上的重要意義。 這樣的講話拉近了受眾和講話人的心理距離,對(duì)其翻譯的拿捏需要不斷通過(guò)實(shí)踐鍛煉。

    第三,精準(zhǔn)的傳達(dá)講話者的意圖,實(shí)現(xiàn)口譯現(xiàn)場(chǎng)的等價(jià)再現(xiàn)。例如,在2019年國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅在回答韓聯(lián)社記者對(duì)于朝美會(huì)談無(wú)果而終中方持何種立場(chǎng)并將發(fā)揮怎樣的作用這一問(wèn)題時(shí),如是說(shuō)道:“恭喜你的漢語(yǔ)又取得了新的進(jìn)展,你的發(fā)音還是非常準(zhǔn)確的”, 然后言歸正傳,闡述了中方立場(chǎng)。現(xiàn)場(chǎng)翻譯口譯之后,立刻引起了現(xiàn)場(chǎng)中外記者的笑聲。而且,也把我們對(duì)于朝鮮半島的積極立場(chǎng)傳遞開(kāi)來(lái)。

    第四,理解好話者的口語(yǔ)(解碼)并組織語(yǔ)言(編碼)輸出,可以調(diào)高譯員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。在經(jīng)貿(mào)談判乃至貿(mào)易摩擦磋商的場(chǎng)合上,譯者通過(guò)對(duì)雙方包括微表情等體態(tài)在內(nèi)的口語(yǔ)體的準(zhǔn)確解讀和靈活處理,有時(shí)會(huì)起到“優(yōu)秀的調(diào)停者”的作用,這樣的臨場(chǎng)反應(yīng)能力,有時(shí)需要“口語(yǔ)體”這一“興奮劑”。

    口語(yǔ)體對(duì)于翻譯具有重要作用,因此譯員平時(shí)應(yīng)從以下四方面提升駕馭口語(yǔ)體的技能。

    第一,譯員平時(shí)要通過(guò)各種途徑積累自己廣博的非語(yǔ)言知識(shí),因?yàn)榭谡Z(yǔ)體包括本國(guó)和對(duì)象國(guó)很多獨(dú)具地域特色的語(yǔ)言符號(hào),如果不日積月累不可能“臨場(chǎng)應(yīng)變”。在聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)語(yǔ)言多樣性大會(huì)時(shí)發(fā)表的《岳麓宣言》中,也尤為強(qiáng)調(diào)對(duì)地域語(yǔ)言的保護(hù),因此我們作為譯者更要加深對(duì)雙語(yǔ)口語(yǔ)體的學(xué)習(xí)。無(wú)論是口譯還是筆譯,都要要積淀知識(shí)。

    第二,譯者要提高對(duì)講話者綜合體態(tài)的解碼能力,每位講話者并不一定都具有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,甚至?xí)霈F(xiàn)邏輯混亂等錯(cuò)誤。而對(duì)講話者本人此時(shí)混亂的口語(yǔ)的正確解讀,則是口譯危機(jī)管理的必備技能。這需要譯員“望聞問(wèn)切”來(lái)解碼發(fā)表人的信息,再通過(guò)自我編碼,最終輸出。

    第三,口語(yǔ)體中很多詼諧幽默的語(yǔ)句,很多都來(lái)自于新鮮事物,因此需要我們?cè)鰪?qiáng)對(duì)新鮮事物的關(guān)注度,以免在口譯現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)不知講話者所云的危機(jī)狀況。

    第四,學(xué)習(xí)語(yǔ)言,不應(yīng)只是止步于書(shū)面語(yǔ),譯者更應(yīng)該加強(qiáng)與人的溝通,爭(zhēng)取讓口語(yǔ)體更多的應(yīng)用于生活之中,在日常對(duì)話實(shí)踐中提高雙語(yǔ)的口語(yǔ)體駕馭能力。只有這樣,才能在口譯現(xiàn)場(chǎng),對(duì)于講話人的意圖充分準(zhǔn)確解讀。

    猜你喜歡
    筆譯書(shū)面語(yǔ)譯員
    語(yǔ)文課重點(diǎn)教的是書(shū)面語(yǔ)
    新校園(2023年10期)2023-12-02 07:53:41
    跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
    《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
    教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
    “口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)轉(zhuǎn)換”備考指導(dǎo)
    關(guān)于初中學(xué)生書(shū)面語(yǔ)感的思考與提升策略
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)與口語(yǔ)的特征
    口譯中的“陷阱”
    略論筆譯與口譯的區(qū)別
    鄂尔多斯市| 乌兰浩特市| 大丰市| 商都县| 隆林| 东乡族自治县| 萨迦县| 合作市| 海原县| 玉屏| 河西区| 汝城县| 泰和县| 黄骅市| 南通市| 纳雍县| 定安县| 科技| 新化县| 本溪| 安康市| 阿勒泰市| 莫力| 鲁山县| 建湖县| 东台市| 汝城县| 合阳县| 文成县| 永春县| 台北市| 罗定市| 珠海市| 朝阳市| 清苑县| 神池县| 罗甸县| 河间市| 乡城县| 石楼县| 通辽市|