• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論指導(dǎo)下旅游類文本英譯

    2019-11-13 22:48:31劉雅建劉夢(mèng)璐華北理工大學(xué)
    新生代 2019年15期
    關(guān)鍵詞:目的論英譯句式

    劉雅建 劉夢(mèng)璐 華北理工大學(xué)

    一.理論指導(dǎo)

    目的論是德國(guó)功能翻譯理論當(dāng)總最為突出的理論,包括目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則,都對(duì)旅游類文本的翻譯起到了指導(dǎo)作用。

    1.目的原則

    目的原則是指在整個(gè)翻譯的過(guò)程中應(yīng)以翻譯的目的為導(dǎo)向。旅游文本是典型的操作型文本,目的是說(shuō)服游客采取行動(dòng),而對(duì)于這種文本,內(nèi)容和形式都是次要的,因此,合理的改變?cè)牡膬?nèi)容和形式,是為了實(shí)現(xiàn)目的(李雪 2016)。

    2.忠實(shí)原則

    翻譯目的論的忠實(shí)原則同樣要求譯者忠實(shí)原文,這是任何一個(gè)翻譯理論的提出都不可忽略的,譯者要對(duì)原文負(fù)責(zé)。譯者應(yīng)盡量采用符合目標(biāo)游客習(xí)慣的方式,并使用熟悉目標(biāo)文化的語(yǔ)言。

    3.連貫原則

    連貫原則與“信、達(dá)、雅”中的“達(dá)”有類似之處,指的是語(yǔ)內(nèi)連貫。對(duì)于旅游文本翻譯來(lái)說(shuō),有很多的文化術(shù)語(yǔ)和歷史事件外國(guó)游客可能并不了解,在翻譯時(shí)應(yīng)提供足夠的背景信息使游客更好地了解景區(qū)的文化內(nèi)涵。

    二.英漢旅游類文本差異

    旅游文體是典型的操作性文本、呼喚型文體,以描述為主,承載著異國(guó)風(fēng)情和不同的民族文化。首先英漢旅游類文本在語(yǔ)言表達(dá)形式上有很大差異,漢語(yǔ)的旅游宣傳文本講究韻律,多使用整齊對(duì)偶的句式,在描寫(xiě)景色時(shí)會(huì)使用大量的形容詞,力求最大程度上吸引游客。而在英語(yǔ)旅游類文本當(dāng)中會(huì)比較偏重于對(duì)景色的準(zhǔn)確描寫(xiě),讓讀者用感覺(jué)來(lái)直觀地感受。

    三.旅游類文本英譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題

    英語(yǔ)通常由連詞、介詞和關(guān)系代詞等詞結(jié)合起來(lái),更偏重形合。而漢語(yǔ)句子當(dāng)中會(huì)有多個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn),來(lái)構(gòu)成漢語(yǔ)句子的核心,因此在翻譯過(guò)程就需要將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯文要符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

    四.案例分析

    對(duì)于漢語(yǔ)旅游類文本的英譯,首先我們應(yīng)該做好的是對(duì)文本相關(guān)的背景知識(shí)進(jìn)行了解,這是此類翻譯的基礎(chǔ) 然后了解中英在此類文本上的語(yǔ)言差異,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,總結(jié)出以下幾種翻譯方法,希望能夠?qū)h語(yǔ)旅游文本的英譯有所幫助。

    1.音譯法

    在旅游文本的翻譯當(dāng)中,對(duì)于一些景點(diǎn)的名稱,或是某些帶有中國(guó)特色的藝術(shù)形式,越來(lái)越趨向于使用音譯法來(lái)翻譯。

    原文:延暉閣,建于明代,初名清王閣,清代始名延暉閣。其屋頂貼滿了黃色的琉璃瓦,其東則為堆秀山。

    譯文:Pavilion to Usher in Light, constructed in the Ming Dynasty, this pavilion was originally named Qing Wang Ge(Pavilion of High Expectations). The name was changed to Yan Hui Ge in the Qing Dynasty.It has a rolled gable roof covered with yelllow glazed tiles and stands facing Dui Xiu Shan (Hill of Accumulated Elegance).

    分析:在這個(gè)句子當(dāng)中譯者對(duì)“清王閣”“堆秀山”進(jìn)行了音譯,同時(shí)還在后邊加上了注解,這樣不僅能夠使外國(guó)游客認(rèn)知景點(diǎn)名稱,更能夠了解景點(diǎn)所包含的文化內(nèi)涵和意義。

    2.増譯法

    在基于對(duì)原語(yǔ)文本全面、準(zhǔn)確理解的前提下,添加法常用于增加必要的信息,特別是在源語(yǔ)文本中出現(xiàn)了專有名詞或?qū)S惺录刃畔r(shí),采用這一方法最有效(黃麗芳 2012)。

    原文:龍象塔俗稱“青山塔”,取佛經(jīng)“水行龍力大,陸行象力大”之意命名,是青秀山的地標(biāo)性建筑。

    譯文:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures “Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”.

    分析:龍象塔是廣西南寧市的一處景點(diǎn),但是僅僅采用音譯的方法無(wú)法讓讓游客理解其背后的含義,因此需要加以解釋說(shuō)明。

    3.句式整合法

    在漢語(yǔ)的旅游文本當(dāng)中句式通常比較繁瑣,而且漢英兩種語(yǔ)言有很大差異,因此在翻譯時(shí)要對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整。

    原文:今天,我們?cè)趶V東開(kāi)平見(jiàn)到的座座中西合璧的碉樓就是那一時(shí)期越洋僑民的生活留影。

    譯 文:The tower houses which integrate the Chinese building style and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province, is the epitome of the lives of the then overseas Chinese.

    分析:在這個(gè)句子當(dāng)中,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有些復(fù)雜,然后在其譯文當(dāng)中,就將“碉樓”作為主語(yǔ),然后在添加定語(yǔ)從句,是句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。這也符合了目的論的連貫性原則。

    五.總結(jié)

    旅游文本的翻譯更偏重實(shí)用性,因此在翻譯時(shí)應(yīng)參照目的論三原則,根據(jù)不同的翻譯目的采取的不同的翻譯方法。本文主要簡(jiǎn)單總結(jié)了各種翻譯法,希望能夠?qū)窈蟮穆糜挝谋痉g有所幫助。

    猜你喜歡
    目的論英譯句式
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    基本句式走秀場(chǎng)
    例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    特殊句式
    鄂尔多斯市| 华蓥市| 万安县| 陆丰市| 淮南市| 庄浪县| 嵩明县| 曲阳县| 南通市| 会同县| 马山县| 兴业县| 桓台县| 西充县| 疏勒县| 隆化县| 郎溪县| 文昌市| 南川市| 简阳市| 布拖县| 澄江县| 灵台县| 肃南| 昭苏县| 东乌| 泾阳县| 丹棱县| 陵水| 普兰县| 祁东县| 司法| 彝良县| 萨嘎县| 资阳市| 噶尔县| 中超| 铜梁县| 察雅县| 乐业县| 县级市|