張于杰圣 潘姚 中國政法大學(xué) 北京 100088
“法律翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,又不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換?!薄?】僅從技術(shù)上,或者大多數(shù)實(shí)際運(yùn)用中來觀察,法律翻譯總是體現(xiàn)為翻譯學(xué)的實(shí)際運(yùn)用,逃不出語言學(xué)研究的函射范圍,至多就是語言學(xué)或者翻譯學(xué)與法學(xué)的交叉學(xué)科。畢竟,在中國,對于通常所能夠接觸到的法律翻譯無非就是諸如域外外文合同、法典、法規(guī)以及判例等法律文本的譯制。所以,從一定意義上來說,“中國法學(xué)是翻譯法學(xué)。在中國現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展中,法律翻譯功不可沒。當(dāng)下我國法治建不斷完善,法學(xué)研究空前繁榮,其中法律翻譯居功至偉?!薄?】但是,“中國法的‘現(xiàn)代化’并不能等同于中國法的‘西方化’?!薄?】翻譯大學(xué)應(yīng)當(dāng)是中國法學(xué)發(fā)展的最重要基石之一,法律翻譯對中國法學(xué)研究的意義非凡,但也絕不意味著其就是全部。因此,法律翻譯的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵在于不同法系,以及中外不同法律文化之間的對接,也是觸發(fā)中國近現(xiàn)代法學(xué)研究的總開關(guān)。
法學(xué)大致可以分為兩部分:一部分來源于傳統(tǒng),是經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,大致產(chǎn)生本國司法實(shí)踐以及歷史傳承;另一部分則是基于純粹理性而得出來的,或來源于古希臘至今的哲學(xué)家們形而上的理論,或來源其他諸如政治學(xué),歷史學(xué),社會(huì)學(xué)等其他學(xué)科的先哲以及現(xiàn)代學(xué)者的理想與觀念?!?】那么,對于像中國這樣的后發(fā)展國家來說,其法學(xué)發(fā)展必然是始于法律翻譯或者法學(xué)翻譯,進(jìn)而形成一定的比較法研究,并同本國實(shí)際相契合。因此,任何一國法學(xué)進(jìn)步離不開法律翻譯的助推,但是法律翻譯或者翻譯法學(xué)并非一國法律或法學(xué)的全部。
毋庸置疑,近現(xiàn)代法治來源西方文明,是資產(chǎn)階級(jí)革命與資本主義文明發(fā)展為整個(gè)人類文明的演進(jìn),帶來的一顆璀璨耀眼的明珠。但是,近現(xiàn)代的法治并非是從無到有,純粹是基于人類歷史發(fā)展的自然演進(jìn)而催生出來,反而是人類文明發(fā)展的一次突變偶然形成的。換言之,資產(chǎn)階級(jí)革命與資本主義文明為世界普及了法治,但是法治、法學(xué)和法律卻古已有之,這個(gè)源頭便是羅馬法。進(jìn)一步而言,近現(xiàn)代的法學(xué)研究與發(fā)展,是在于羅馬法的翻譯基礎(chǔ)上逐漸完善的。
當(dāng)今所有法學(xué)都可追溯至承繼了古希臘文明的羅馬人發(fā)展的羅馬法。即使西羅馬帝國的覆滅使得羅馬法在近千年的中世紀(jì)歷史中沉寂,但是在那一段歐洲黑暗歷史時(shí)代占據(jù)主體地位的教會(huì)法與世俗法同樣根源于羅馬法,其中的各種法律原則,甚至大量世俗法的法律條文就是羅馬法的變種。而當(dāng)11世紀(jì)末,博洛尼亞大學(xué)因?yàn)榉g與注釋羅馬法而興起時(shí),其已經(jīng)為近代法治思想基礎(chǔ)——17世紀(jì)開始的思想啟蒙運(yùn)動(dòng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),甚至在之前的文藝復(fù)興的繁榮也與當(dāng)時(shí)羅馬法的翻譯盛行于歐洲大陸有著千絲萬縷的聯(lián)系。同時(shí),盡管不列顛的法治傳統(tǒng)在于其普通法與衡平法的發(fā)展,但是,其中的精髓或者源頭與曾經(jīng)統(tǒng)治不列顛群島的羅馬人所帶去的羅馬法也存在著某種必然聯(lián)系。并且,14世紀(jì)依然在歐洲大陸流行的羅馬法的翻譯與研究也開始在聯(lián)合王國興盛,其對于英美法的發(fā)展同樣起到了不可忽視的作用。
因此,中世紀(jì)后羅馬法的復(fù)興造就了近現(xiàn)代法治文明的出現(xiàn),對羅馬法的翻譯與研究成為各國法學(xué)發(fā)展與研究的必要條件與重要助推器。一言以蔽之,沒有一直以來對于羅馬法的翻譯,就不會(huì)有今天的法治文明,近現(xiàn)代的法治可以說肇始與羅馬法的法律翻譯。
同西方文明的發(fā)展不同,中國具有超過兩千年的中央集權(quán)統(tǒng)治的傳統(tǒng),尤其自明代以來六百年的君主專制制度更是將中國古代的集權(quán)統(tǒng)治推上了的頂峰,因而古老的中華文明并未孕育出近現(xiàn)代的法治文明,中國的近現(xiàn)代法治某種程度上在于對西方法治文明的移植,因此,“中國法的‘近現(xiàn)代化’與引進(jìn)外國法密不可分。”【5】而鴉片戰(zhàn)爭以來,中國開啟了向西方學(xué)習(xí)的運(yùn)動(dòng),但是對于社會(huì)科學(xué)的完整,系統(tǒng)的學(xué)習(xí)還是在于甲午戰(zhàn)爭中國慘敗的刺激,尤其是戊戌變法之后,更是開啟了中國對于西方法律制度的全面學(xué)習(xí),其中嚴(yán)復(fù)先生在那一時(shí)期翻譯的英國著名古典自由主義法律學(xué)者,約翰?穆勒的《論自由》,以及法國著名法學(xué)家,三權(quán)分立學(xué)說的大成者孟德斯鳩的《論法的精神》【1】,可以被視為中國法學(xué)研究,或者翻譯法學(xué)研究開始深入的標(biāo)志。
法律翻譯對于中國法學(xué)研究的發(fā)展、中國法治文明的演進(jìn)所引起的根本性的影響常人難以理解。這其中或有著那個(gè)時(shí)代中國知識(shí)分子對于救亡圖存的極致渴求,使得他們對于西方法律制度不只是好奇與求學(xué)如此簡單,而是寄托了通過學(xué)習(xí)西方法律制度從而改變中國落后的面貌的“哀思”。例如戊戌變法的實(shí)際就是通過法律翻譯,對于日本君主立憲制度的學(xué)習(xí)。之后,因辛亥革命的成功所制定的《中華民國臨時(shí)約法》則實(shí)際是脫胎于對于美國憲法文本的法律翻譯。而著名的民國六法更是翻譯法學(xué)的成果。時(shí)至今日,中國的法律發(fā)展仍舊需要法律翻譯的支持。最典型的例子就是我國目前的民法制度則大多數(shù)來源于對德國法律制度的翻譯,其中我國物權(quán)法便基本接受了德國的物權(quán)理論。同時(shí),我國的商法、債法的相關(guān)制度建設(shè)則是基于對美國相關(guān)法律制度的翻譯與研究,公司法、證券法與美國的制度幾乎如出一轍。
因此,如果沒有一代又一代學(xué)人對于域外法律的翻譯與研究,中國的法律建設(shè)不會(huì)有今天的如此成就。法律翻譯就是中國法學(xué)發(fā)展、法律制度構(gòu)建的源頭,是推動(dòng)中國法治進(jìn)步的關(guān)鍵要素,更是建立中國法律體系的基石??傊?,法律翻譯是中國法學(xué)的最為重要的組成部分之一。
“中國法學(xué)之所以無力引領(lǐng)中國法律、法制的發(fā)展,而只能致使西方法律、法制在中國的移植與拓展,實(shí)是因?yàn)樗艿搅艘环N源出于西方的‘現(xiàn)代化范式’的支配?!薄?】而誕生自西方文明的法治在被引入中國后,其逐步發(fā)展演進(jìn)的經(jīng)歷也的確以給人造成“中國法學(xué)就是被翻譯過來的”錯(cuò)覺。畢竟,中華文明自身的法制傳統(tǒng)是難以形成近現(xiàn)代意義上的法治文明,而假如沒有西方法治文明的引進(jìn),中國的近現(xiàn)代法學(xué)發(fā)展和法律制度的建設(shè)便會(huì)無從談起,法律翻譯在此意義上便是中國法學(xué)的淵源。但是,“和數(shù)學(xué)或物理等學(xué)科不同的是,一國法律制度系統(tǒng)有其深刻的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化根源”【7】,單靠翻譯域外的法律制度和法學(xué)理論是無法建構(gòu)中國自身的法律體系。而將中國法學(xué)與翻譯法學(xué)等同則意味著,對于近代百年來,中國前赴后繼的法學(xué)家與法律工作者的諸多心血等同廢紙,是對中國法律人最大的無視。
固然法律翻譯對于中國法學(xué)的意義非凡,并且其是中國法律制度構(gòu)建的起點(diǎn),但是中國的法學(xué)與法律終究是根植于中國歷史與中華文化的土壤之中,是中國的法學(xué)家將西方法治文明的精髓吸取后,置于中華文明的血脈之中所孕育出的中國法學(xué),是中國現(xiàn)代化的主要成果之一,其中一頭牽著西方現(xiàn)代化的建設(shè)經(jīng)驗(yàn),另一頭則連接著的華夏古老的璀璨文明。就像中國刑事訴訟制度中對于近親屬作證人的諸般規(guī)定實(shí)際就是中國傳統(tǒng)法制——“親親相隱”在現(xiàn)代中國法治的體現(xiàn)。另外,作為中國根本政治制度的人民代表大會(huì)制度也是獨(dú)樹一幟。其是在吸取了西方傳統(tǒng)人民主權(quán)的憲法學(xué)說之上,被中國的法學(xué)家與政治家們創(chuàng)造出的發(fā)展的適合中國國情的一院制、全國人大與地方人大部分分權(quán)的獨(dú)特的、區(qū)別于西方憲法學(xué)說的國家政治制度。【2】
總之,無論法律翻譯與翻譯法學(xué)對于中國法學(xué)的研究發(fā)展和中國法律制度的建設(shè)有著多大的貢獻(xiàn)與作用,也不能將兩者等同起來。法律原則或許帶有一定的普世性與普世價(jià)值,但是一國的法學(xué)與法律與其政治發(fā)展,文化傳統(tǒng)實(shí)則是一體多面的體現(xiàn),無法分割,無法獨(dú)立。因此,法律翻譯與翻譯法學(xué)為中國帶來了近現(xiàn)代的法治,并在最大程度上推動(dòng)其發(fā)展,但是法律翻譯與翻譯法學(xué)仍只是中國法學(xué)的組成部分,不能也無法代替中國法學(xué),這是對歷代中國法律人貢獻(xiàn)的最基本尊重。
世界各國的具體法律制度差異很大,很少有和它國的法律制度雷同的存在,即使是基于相同法系的國家之間的法律也是如此。因而不同法系需要相互借鑒不同法律制度或者法學(xué)理論則便必須通過法律翻譯來進(jìn)行對接,這即是法律翻譯的內(nèi)涵與價(jià)值所在的其中之一。
法系并非一個(gè)古老歷史的產(chǎn)物,與傳統(tǒng)的源于羅馬法的諸多公、私法來說,誕生于19世紀(jì)末的法系相關(guān)理論還只是新生兒。實(shí)際上,其就是理論家們?yōu)榱烁玫难芯扛鲊啥鶕?jù)各國法學(xué)的區(qū)別與聯(lián)系將世界法學(xué)的再次劃分,這其中,法律翻譯當(dāng)然是重要催化劑。同樣,在借助法律翻譯的助推力之下,不同法系之間的借鑒與對話(尤以大陸法系與英美法系的交互最為典型)使得原本被嚴(yán)格區(qū)分的法系界限逐漸模糊,并產(chǎn)生了諸多嶄新的現(xiàn)代法治成果。
以日本為例,雖然日本學(xué)生的外語教學(xué)和外語水平之差在發(fā)達(dá)國家之罕見,甚至落后于諸多發(fā)展中國家意味世人所公認(rèn),但是日本的法律翻譯之鼎盛,翻譯法學(xué)之繁榮【3】則鮮為中國學(xué)者所知。也正是日本通過其發(fā)達(dá)的法律翻譯、翻譯法學(xué)和比較法學(xué)的研究,使其戰(zhàn)后所建立的刑事訴訟制度成為目前國際刑事訴訟法學(xué)界所公認(rèn)的當(dāng)前最好的制度。其既吸收了英美法系刑事訴訟制度的當(dāng)事人主義與陪審團(tuán)制度的精華,又發(fā)展其自身所屬的大陸法系的法官職權(quán)主義的優(yōu)點(diǎn),結(jié)合形成日本獨(dú)有并且先進(jìn)的刑事訴訟制度。而假若沒有日本高度發(fā)達(dá)的法律翻譯進(jìn)行牽線,是無法形成這樣的法治成果。同樣,源自于美國商法的“法人格否認(rèn)”理論為大陸法系所完全接受,這其中法律翻譯的作用可想而知。
作為法系間交流的聯(lián)系紐帶,法律翻譯時(shí)常需要對于法系間的法律文本,法律術(shù)語進(jìn)行翻譯。但是,需要注意的是這樣的翻譯不能也無法做到完全的一一對應(yīng),而應(yīng)是一種對接或者對等的法律翻譯。
以“Constitutional Law”的翻譯為例,元照英美法詞典將其翻譯為“憲法;憲法學(xué);合憲性法律(符合憲法規(guī)定,與之不沖突的法律)”,大部分從事法律翻譯的工作者也大體如此翻譯,并且認(rèn)為將其翻譯為“憲法性法律”有誤,理由在于“‘憲法性法律’不易理解”。然而,這樣的翻譯本身沒有問題,在英美法系國家中(尤以美國這樣的擁有憲法法典的國家最為典型),“Constitutional Law”的確為以上翻譯的意思,憲法典則為“Constitution”,而在英國這樣不成文憲法【4】的英美法系國家,“Constitutional Law”當(dāng)然就是憲法,或者也可以這樣表示:“the Law of Constitution”,直譯為能夠作為憲法的法律。但是,與英美法系國家通常沒有部門法的劃分不同,大陸法系國家通常擁有完備的部門法體系,其中憲法便是一個(gè)部門法,稱之為憲法學(xué)。而大陸法系國家基本都擁有成文憲法,即憲法典,例如《德國基本法》、《俄羅斯聯(lián)邦憲法》等等。同時(shí),其還有諸多由議會(huì)所制定的法律,位階在憲法典之下,并且規(guī)定的也是憲法學(xué)的內(nèi)容,與憲法息息相關(guān),稱之為憲法性法律,例如中國【5】的《立法法》、《選舉法》等。而憲法性法律的英文表達(dá)便是“Constitutional Law”,可以直譯為憲法學(xué)的法律,中國憲法學(xué)內(nèi)的學(xué)術(shù)用語則是憲法性法律。
因此,法律翻譯并非是將不同語言的法律文本,法律術(shù)語或者法學(xué)理論一一對應(yīng)的翻譯出來。一方面是因?yàn)?,縱然不同法系間的界限在模糊,但是基本的區(qū)別仍舊存在,大部分的不同的法學(xué)表達(dá)是無法一一對應(yīng),只能做到翻譯的對等與對接;另一方面,法律翻譯的作用在于便利不同法系間的借鑒與交互,而非促進(jìn)兩者的融合??傊煞g內(nèi)涵之一便在于將不同法系對接,推進(jìn)現(xiàn)代法治的演進(jìn)。
一國法學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步同本國的文化傳統(tǒng)有著必然而緊密的聯(lián)系。正所謂孤陰不生,獨(dú)陽不長。因而不同國家法律文化的交流則是各國相互借鑒,推動(dòng)法治前進(jìn)的必由之路,這便必然需要法律翻譯的存在。但是,同樣,法律翻譯只是不同國家法律文化的對接,而非一一對應(yīng)。
例如體育法領(lǐng)域內(nèi)的“Sport Integrity”,即漢語譯為“體育誠信”。但是,假如法律翻譯一定要做到完全的一一對應(yīng),則此種翻譯存在誤譯。因?yàn)椤癐ntegrity”源于拉丁語“integer”,意思是全部整的或完整的,其體現(xiàn)了一個(gè)人的價(jià)值觀、原則、方法和期望的一致性。其涉及誠實(shí)和真實(shí),一個(gè)未受損的狀態(tài),健全的、全部的、完整的道德或道德準(zhǔn)則?!?】而中文的誠信則既有以上的內(nèi)涵,同時(shí)還有著“信守承諾”的內(nèi)涵。而通常國際體育法學(xué)界在談到對于體育誠信的遵守,都必然添加一個(gè)動(dòng)詞,這在中文語境則較為罕見。所以,如要完全一一對應(yīng)得翻譯“Sport Integrity”,則應(yīng)譯為體育完整道德,而非體育誠信,這顯然無法表達(dá)“Sport Integrity”在中文語境下的真實(shí)含義。
因此,法律翻譯的作用還在于聯(lián)結(jié)不同國家的法律文化,使得更加充分的交流與借鑒。當(dāng)然,這應(yīng)當(dāng)建立與法律翻譯對于不同國家的法律文化的對接之上,而非一一對應(yīng),其也是法律翻譯的重要內(nèi)涵之一。
“在任何社會(huì)中,法律都不可能同社會(huì)中的其他要素相分離,進(jìn)而達(dá)到脫離社會(huì)情境的自治程度?!薄?】因此,后發(fā)展國家的法學(xué)不能單憑法律翻譯與翻譯法學(xué)來演進(jìn),而是需要在借鑒法治發(fā)達(dá)國家的經(jīng)驗(yàn)之上,深耕本國國情。因此,法律翻譯將是其中重要的一環(huán),但絕非全部。同樣,在更大范圍內(nèi),不同地域、不同國家的法學(xué)交流與相互促進(jìn)是建立在法律翻譯的基礎(chǔ)之上。只有通過法律翻譯將其對接,交互的成果才會(huì)變成各國實(shí)際的法治進(jìn)步。
注釋:
1.《論法的精神》是現(xiàn)代譯本的書名,嚴(yán)復(fù)先生將其譯成《法意》。
2.西方或者國家大部分國家都采用的是兩院制體制,要么中央與地方徹底分權(quán),要么地方所有權(quán)力都來自于中央的授權(quán)。而我國由于歷史原因與地理原因,則創(chuàng)造性的提出一院制以保證人民主權(quán)的行使,而部分分權(quán)則是在平衡中央與地方的關(guān)系,既保證了國家的統(tǒng)一性,又提升了地方的積極性。
3.在日本,如果一名法學(xué)學(xué)者不將他國法律制度與法學(xué)問題研究透徹,其是不被允許研究日本本國的相關(guān)法律問題。
4.英國是一個(gè)沒有成文憲法典的國家,因此其憲法實(shí)際是由諸多議會(huì)所制定的相關(guān)法律構(gòu)成,這些法律的內(nèi)容通常是規(guī)定國家制度,公民基本權(quán)利等一般應(yīng)由成文憲法典所規(guī)定。
5.根據(jù)中國權(quán)威理論,中國應(yīng)當(dāng)屬于社會(huì)主義法系,而非大陸法系,但是,無論國際學(xué)界還是國內(nèi)學(xué)界,將中國視為大陸法系已經(jīng)形成傳統(tǒng)。同時(shí),國內(nèi)大部分法學(xué)著作都持此觀點(diǎn),因而本文亦采取此觀點(diǎn)。