陶濤 張玉婷 華北理工大學(xué)
英雄是一個有點主觀的概念。每個國家和文化都有自己的英雄。英雄崇拜幾乎存在于每一種文化中。與英雄崇拜相對應(yīng),英雄主義是對特定社會文化的追求,在一定程度上影響著社會的發(fā)展。不同的文化對英雄主義的定義是不同的。關(guān)于美國英雄電影,觀眾對鋼鐵俠、蜘蛛俠、蝙蝠俠等都很熟悉。那么這些好萊塢大片字幕中中所表現(xiàn)出的英雄主義在翻譯時又是如何做到準(zhǔn)確無誤又體現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕哪兀?/p>
好萊塢英雄主義電影塑造為數(shù)眾多的英雄形象,得到世界年輕人的喜歡和崇拜。《蜘蛛俠》《X戰(zhàn)警》《超人》《綠燈俠》等,他們俠肝義膽,擁有超凡的力量、擁有無限的自信、一往無前的勇氣和百折不撓的毅力,以拯救國家為己任,進(jìn)而成就令世人矚目的英雄業(yè)績。比如:2014年上映的《美國隊長2》,曲折離奇的故事中塑造出光芒萬丈的英雄形象,其中體現(xiàn)出的英雄主義精神和人文魅力打動了億萬觀眾。
再如《阿甘正傳》。它既有好萊塢電影中英雄主義電影的痕跡,也有其獨(dú)特的平民英雄主義的特色。它對美國60、70年代的大事件都有所涉及,阿甘是這些大事件的經(jīng)歷者,電影以戲謔和諷刺性地展現(xiàn)了那個時代的英雄,暗喻傳統(tǒng)的高大全的英雄形象只是一個理想,而這個理想被在現(xiàn)在被金錢主宰的資本主義社會里,人類種種的劣根性—— 自私、貪婪、懶惰、偏執(zhí)、背叛及物質(zhì)高度發(fā)達(dá)但精神貧乏的社會現(xiàn)實撞的粉碎,也讓觀眾了解了什么樣的英雄才是真實可靠的,導(dǎo)演還通過幾位配角的命運(yùn),來闡釋了,在現(xiàn)實生活中如何實現(xiàn)自我的價值,成為自我的英雄。
因此,好萊塢英雄的形象更具有想象力,而他們的超自然的能力一般都是自然產(chǎn)生的。好萊塢電影在英雄的所有角色中都表現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。美國人強(qiáng)調(diào)個人和個人價值觀。美國英雄代表著救世主,他們生來就是為了拯救世界,但他們只做自己的事情,不考慮世俗的觀點。并且,美國英雄傾向于個人主義。
《蜘蛛俠:英雄歸來》是一部由美國哥倫比亞影片公司和漫威影業(yè)聯(lián)合出品的動作科幻電影。2017年9月在中國內(nèi)地上映,講述了年輕的蜘蛛俠彼得·帕克在鋼鐵俠的幫助下與終極大反派禿鶩進(jìn)行斗爭的故事。
例:
例1:原文:Spider—Man:Thought you got away from me, didn't you`?
譯文:你還以為能逃出我的手掌心呢?
這句話是在蜘蛛俠追蹤販賣外星武器的罪犯時說到的。如果從直譯的角度來看,可以譯為“你以為可以遠(yuǎn)離我嗎?”而譯文則用“逃出我的手掌心”代替“遠(yuǎn)離我”,“這樣改寫一是減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān),二是傳達(dá)出蜘蛛俠自信滿滿的英雄狀態(tài)。
例 2:Man, we will die with you. Just don' t ask us to do it twice.
譯:哥們,要死一起死,只要別讓我們死兩次。
以上這句臺詞功能都是對電影中英雄人物形象的塑造,這句字幕翻譯側(cè)面塑造了影片英雄的臨危不懼,愿與自己的兄弟同生共死的氣概。
例 3:原 文:"The warrior' a path is a solitary one。
譯:勇士注定孤獨(dú)?!?/p>
原文:"You either take a step down the correct career path or you fall into a life—sucking abyss.
譯文:你不是走上一條前途無限的職業(yè)道路就是踏人萬劫不復(fù)的死胡同。
原文:"I will follow you to the end of time
譯文:一我會追隨你到天涯海角。
這幾句臺詞來自于變形金剛3,這幾句字幕的翻譯能體現(xiàn)出電影中大英雄的俠肝義膽、
一往無前的勇氣和百折不撓的毅力,以及為了拯救世界做出的無畏選擇,這與美國的英雄主義是相輔的。
另外,好萊塢電影在所有英雄人物中都表現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。由于源自西方自由價值觀的自由欲望,美國人強(qiáng)調(diào)個人和個人的價值。例如,在《鋼鐵俠》中,托尼·斯塔克當(dāng)著所有國會議員的面,做了一個勝利的手勢:“因為我是你們的核威懾力量。”沃金。我們是安全的。美國是安全的。你想要我的財產(chǎn)嗎?你不能擁有它。但我?guī)土四阋粋€大忙。我成功地將世界和平私有化了”。從這一字幕翻譯來看,可以看出,美國英雄代表著救世主,他們生來就是為了拯救世界,但他們只會按照自己的意愿行事,不會考慮世俗的觀點。
好萊塢電影中有許多英雄主義的電影,一般在字幕翻譯時,都要注意既能使觀眾清晰語義,又能表達(dá)出源語言中所包含的特殊情感,這樣才算是好的譯文。而在翻譯字幕時一定要注意這方面的問題,才能使譯文更加有水準(zhǔn),更加貼近不同文化。