李杰 華北理工大學(xué)
長期從事翻譯研究和語言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對于傳統(tǒng)的翻譯理論而言,其著重強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性,并認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯目的論有三個重要的原則,即 “目的性原則”、“連貫性原則”以及“忠實性原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語內(nèi)的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環(huán)境中以及目的語的文化中要有意義;相對于連貫性原則,忠實性原則要求原文與譯文之間要有語際的連貫, 即譯文要忠實于原文。譯者對原文的理解以及譯文的目的決定了忠實性的程度。其中決定翻譯的首要原則是“目的原則”,其他兩個原則要從屬于目的原則,忠誠性原則要從屬于連貫性原則,目的決定一切。威米爾認(rèn)為,結(jié)果決定方法。讀者獨特的文化背景及交際需求等均會對譯者的翻譯行為造成影響,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考略讀者,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
所謂兒童文學(xué),是專門為兒童讀者創(chuàng)作的一類文學(xué)作品。其強(qiáng)調(diào)教育性、形象性、趣味性、故事性和知識性。兒童文學(xué)與成人文學(xué)有很大的不同,它對教育性特別強(qiáng)調(diào)。由于兒童的年齡特征,使其易受周圍環(huán)境的影響,所以兒童的可塑性很大,因此兒童文學(xué)特別注意教育性。由于抽象的說教,兒童不容易也不樂意接受。因此對兒童進(jìn)行教育要注意生動形象;兒童年齡越小,越依賴于形象化的手段。兒童文學(xué)作品的語言要有聲有色,娓娓動聽,以創(chuàng)造出惟妙惟肖的藝術(shù)形象來。由于兒童知識、生活經(jīng)驗不豐富,理解力薄弱,對成人的生活經(jīng)驗和某些思想感情也難以體會,他們對于自己不感興趣的內(nèi)容就不選擇閱讀。因此,兒童文學(xué)通常具有趣味性、故事性和知識性,使得兒童愿意看,其主人公不一定都是人,也可以是其他動物、植物,并且在作品中都是人格化了的。在有趣的故事情節(jié)中,潛移默化地給孩子們講述一個深刻的道理,或得出一些有益的啟示,來增加作品的藝術(shù)魅力,滿足少年兒童的好奇心和求知欲。
兒童文學(xué)將兒童看成目標(biāo)讀者,符合兒童的欣賞標(biāo)準(zhǔn),兒童文學(xué)的翻譯不同于成人文學(xué)的翻譯,盡管兒童文學(xué)的譯者都是成年人,但在翻譯過程中,譯者要盡量靠近兒童的理解水平,多考慮他們的思維特征,盡量擺脫成人認(rèn)知水平及思維的干擾和影響。
眾所周知,中華文化博大精深,在文學(xué)中有各種各樣的成語及詞語。而對于兒童來說,盡管年齡稍大的兒童具有一定的認(rèn)知水平,但其對詞匯的掌握仍然是比較淺顯的,他們更傾向于文學(xué)作品中色彩詞和疊詞的理解,也更喜歡這些詞,對那些抽象及理性的文學(xué)沒有興趣。因此,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時,應(yīng)盡可能地選用簡單明了的詞匯。
英語中通常是長短句交替,而在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時,要考慮到目標(biāo)讀者是兒童,接受力及理解力有限。應(yīng)從兒童的視角出發(fā),多用短句,以便于兒童理解和接受??砂延⒄Z的長句翻譯時分成若干短句,以防止出現(xiàn)目標(biāo)讀者即兒童,因譯本語言冗長,而不想讀下去或理解不了的情況。
兒童文學(xué)本身就符合兒童活潑可愛的天性。因此,翻譯時也要考慮到目標(biāo)讀者的這一特點。譯者在翻譯時,尤其要注意語言文字的表達(dá),盡量運用兒童的語氣和口吻,同時考慮到兒童的思維方式,翻譯時盡可能的給目標(biāo)讀者營造一種身臨其境的感覺,讓譯文充滿童趣,有助于兒童閱讀。
由于兒童的知識面比較窄,從成人的角度或許很多事情利索當(dāng)然,然而孩子們卻覺得很難理解。這時對一些實在抽象的翻譯,考慮到目標(biāo)讀者的特異性,就要求譯者適當(dāng)采用注釋了,同時也可以適當(dāng)擴(kuò)大兒童的知識面,讓孩子們在閱讀時潛移默化中增長知識。
兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者是兒童,翻譯時也要目標(biāo)讀者和服務(wù)于目標(biāo)讀者為出發(fā)點。在目的論的指導(dǎo)下,立足于目的論的目的原則,把目標(biāo)讀者放在首要地位,充分考慮目標(biāo)讀者,即兒童的接受力和理解力,來進(jìn)行有目的的翻譯。在翻譯時,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯及語言技巧,以翻譯出目標(biāo)讀者喜歡的兒童文學(xué)作品。