劉帆 張玉婷 華北理工大學(xué)
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中為最常見的分句,但也是最為重要與復(fù)雜的結(jié)構(gòu)之一。一直以來(lái),其譯法都是英譯漢的難點(diǎn),這是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),形合與意合差異為英漢語(yǔ)言中最大差異。
英文為顯性邏輯,句與句之間的邏輯關(guān)系依靠于語(yǔ)言形式手段(包括語(yǔ)法銜接,詞匯銜接)來(lái)體現(xiàn),注重形式上的連貫,故而句式冗長(zhǎng)復(fù)雜;中文為隱性邏輯,更加注重意義上的連貫,加之譯者又受漢語(yǔ)思維與漢語(yǔ)表達(dá)方式等諸多方面影響,因而在翻譯定語(yǔ)從句時(shí)遇到諸多困難。通過(guò)總結(jié)定語(yǔ)從句的翻譯方法,將其靈活運(yùn)用到譯文中。
武峰(2011)提出,中文定語(yǔ)的位置和英文定語(yǔ)的位置是中西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中最大的差異之一。中文定語(yǔ)的位置一般放在被修飾詞前面,而英文定語(yǔ)的位置既有前置的情況,也有后置的情況。
當(dāng)詞做定語(yǔ)時(shí),也就是一個(gè)詞修飾另一個(gè)詞的時(shí)候,在中文中一般前置;而在英文里,大部分前置,也有幾種后置情況。
前置的情況如:a beautiful girl,a harding—working student,而后置的情況有三種:形容詞修飾不定代詞時(shí)一定后置;以“a”開頭的形容詞,如alive , awake等修飾名詞時(shí)一定后置;過(guò)去分詞修飾名詞時(shí)可后置。比如something interesting,a dog alive。
在中文中,詞組、短語(yǔ)和短句修飾單詞時(shí),通常情況下是前置。而在英文中,詞組、短語(yǔ)和短句修飾單詞時(shí)則是后置。因而才產(chǎn)生了英文中后置的定語(yǔ)從句。
通過(guò)對(duì)中英文文體定語(yǔ)從句的分析,對(duì)其有了一定的了解。因此將定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不宜將其翻譯成漢語(yǔ)的修飾語(yǔ),應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行分析,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,這樣才能翻譯出通順、流暢的句子來(lái),使之符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
一般而言,當(dāng)定語(yǔ)從句單詞少于五個(gè)或者較為簡(jiǎn)單時(shí),可將定語(yǔ)從句放在被修飾詞之前進(jìn)行翻譯。如:
1)She didn’t remember that cinema in which they had ever appointments.
她不記得他們?cè)?jīng)約會(huì)的那個(gè)電影院了。
2)I do not remember when he started to cough.
我不記得他什么時(shí)候開始咳嗽的。
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯的太長(zhǎng)而且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),此時(shí)可采用后置分譯法?!昂笾梅ā本褪窍葘⒂⒄Z(yǔ)的主句翻譯成漢語(yǔ)的一個(gè)分句,再將限制性定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)的另一個(gè)分句或詞組。(鄭雙峰,2014)。通常會(huì)用“它”“這”“這些”等代詞來(lái)重復(fù)關(guān)系詞所代表的含義。
1)I remembered once, at a family reunion when your son proposed to my daughter.
我記得在一次家庭聚會(huì)上,你的兒子向我女兒求婚了。
2)My relative died from pneumonia which was called “the poor man’s friend.
我的親戚死于肺炎,它被稱作窮人之友。
段滿福(2006)提出,融合段變譯法是指把原句中的主句和定語(yǔ)從句混合起來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立句子的譯法。在限制性定語(yǔ)句子當(dāng)中,從句與主句有著密不可分的關(guān)系,因而此種方法比較適合用于限制性定語(yǔ)從句的翻譯,主要在英語(yǔ)中“There be...“句型中應(yīng)用較廣。
1)There are many ancient legends that are spread widely by descendants.
有很多古老的傳說(shuō)為后人所廣泛流傳。
2)There are some important information that is very favorable for you.
這些重要的信息對(duì)你非常有利。
當(dāng)非限制性定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明主句中的先行詞時(shí)或者整個(gè)主句時(shí),我們可以采用并列分句法,可重復(fù)先行詞,也可用“它”、“這”、“那”、“有些”等詞語(yǔ)來(lái)代替先行詞。具體可用哪些指代詞來(lái)代替,根據(jù)主句的具體情況定。例如:
1)The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are becoming increasingly popular in the foreign media.
中國(guó)熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行。
作為譯者,會(huì)經(jīng)常面臨各種各樣復(fù)雜的譯文,如何能夠高效率地進(jìn)行翻譯,尤其是在科技信息發(fā)展如此迅速的現(xiàn)代社會(huì),這值得我們思考。實(shí)踐決定認(rèn)識(shí),并對(duì)認(rèn)識(shí)具有反作用。只有通過(guò)翻譯實(shí)踐,將總結(jié)的方法加以修改,靈活運(yùn)用,才能翻譯出比較完美的譯文。