李欣穎 新疆大學 新疆烏魯木齊 830000
翻譯是把一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來,是使用不同語言的人進行交際、交流思想、達到互相了解的中介手段.翻譯是以句子為單位進行的,但詞翻譯的正確與否,對句子的翻譯有著決定作用,故對詞的翻譯必須引起重視.文本類型不同,詞的翻譯方法、處理手段不同;詞性不同,詞的譯法不同.常見的翻譯詞的方法如下:
詞義確定法
在特定文本中,一個多義詞的詞義需要譯者在眾多的詞義中做出選擇,此時需要對詞義進行推敲,并聯(lián)系上下文.找到并確定最適合文本的含義.
例 1:Р о с с и я б ы л а о т с т а л о й а г р а р н о й с т р а н о й. ( 俄國曾是一個落后的農業(yè)國)
例 2:А г р а р н а я р е ф о р м а о с в о б о д и л а п р о и з в о д и т е л ь н ы е с и л ы.(土地改革解放了生產力)
上面的例句中都有аграрный一詞,該詞在詞典中的含義有"農業(yè)的""農村的"和"土地的"的意思.在這里運用詞義確定法,選擇并確定最適合語境的含義,不失為一種可取的翻譯方法.
詞義引申法
俄漢語中相應的詞,有時在此役范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣上不盡相同.翻譯時為了確切地表達原意并使譯文符合漢語地表達習慣,有時需要根上下文適當?shù)匾暝~或詞組地含義,采用轉譯、具體化、抽象化等具體辦法來解決.
1)轉譯
遇到一些無法或不應該按照表面意義進行翻譯地詞或詞組時,轉而用另外地詞來譯.
例 1:П и щ и п р о щ е, б о й с я к р а с н ы х с л о в.
譯文1:寫的樸實些,害怕華麗的辭藻.
譯文2:寫的樸實些,切忌華麗的辭藻.
上文中的бойся本為害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考慮漢語的表達習慣和規(guī)范,所譯的譯文就會生澀、難懂.
2)詞義具體化
詞義的具體化就是把原文詞義很籠統(tǒng)的詞語予以引申,把它原來所概括的具體詞義恢復過來.
例 1:О н у м е е т к а к н и к т о п е р е д а т ь с л о ж н о е в к о р о т к и х с л о в а х.
譯文1:他最善于用簡短的話就把復雜的東西交代清楚.
譯文2:他善于用三言兩語就把一個復雜的問題交代清楚.
相比譯文1而言,譯文2更加具體.將譯文1中的東西具體為問題,更為確切的傳達了原文的意思.
3)詞類轉換法
由于俄漢兩種語言遣詞造句大的習慣不同,翻譯時往往需要改變原文中的某些詞類,也就是說名詞不一定要譯為名詞,動詞也不一定要譯為動詞等.
下面介紹幾種最常見的詞類轉譯的情況:
名詞的轉譯:
例 1:П у н к т 7 н а с т р.5 и з л о ж и т ь в с л е д у ю щ е й р е д а к ц и и.(就第五頁第7條進行如下校對)
這里的редакция為普通名詞,詞義有:校訂、校閱、稿;印本、措辭、編輯部等.在譯文中翻譯為動賓結構的短語"進行校對",這種表達在漢語中更加常見,更為符合漢語的表達.
形容詞的轉譯
例 1.… П р и у ч е б н ы х и т р е н и р о в о ч н ы х п о л е т а х. ( 進行飛行培訓和訓練時).
原文中的 у ч е б н ы й和 т р е н и р о в о ч н ы й均為形容詞,意義為"教學的"和"訓練的" .在譯文中翻譯為"進行培訓和訓練",在忠實原文意思的基礎上進行了詞類的轉換,同時處理后的譯文更加符合漢語的表達習慣,便于讀者的理解和接受.
翻譯詞時應注意:分清楚詞性、明白詞義、以及詞在句子中的具體成分.對詞的翻譯需要精雕細琢,因為詞的翻譯與文本句子甚至整篇文章密切相關.