□ 黃 禹
在文化產(chǎn)業(yè)的輸出中,中國(guó)始終呈現(xiàn)逆差的狀況,而且電視劇作為重要的文化輸出產(chǎn)品進(jìn)出口比例嚴(yán)重失調(diào)。中國(guó)作為一個(gè)文化體量大國(guó),卻沒(méi)有形成規(guī)?;奈幕椛洮F(xiàn)象。在文化貿(mào)易中,以電視劇為主的文化產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上也并未實(shí)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)所取得的熱度與影響力。反觀中國(guó)鄰邦韓國(guó),以電視劇為主力軍的韓國(guó)文化傳播在二十世紀(jì)九十年代末便已形成“韓流”,并對(duì)東亞、東南亞甚至世界產(chǎn)生了巨大的影響且至今不衰。“美劇”風(fēng)潮也在華發(fā)展30 余年,且不斷向全民化邁進(jìn),以其題材的多樣化、節(jié)奏的跳躍性,在中國(guó)民眾,尤其是千禧一代中,產(chǎn)生了重要的影響。甚至在某些“美劇”劇集結(jié)束時(shí),出現(xiàn)了全民討論的熱潮。
在這樣的一個(gè)不平衡的背景下,為了加強(qiáng)與海灣國(guó)家的互聯(lián)互通,通過(guò)電視劇打開(kāi)雙方的交流之窗,對(duì)于實(shí)現(xiàn)雙邊的民心相通有重要的意義。如何轉(zhuǎn)變中國(guó)電視劇針對(duì)于海灣地區(qū)的傳播模式以開(kāi)拓市場(chǎng),是亟待考慮的問(wèn)題。
中國(guó)的影視劇作主要是以三種模式在海灣地區(qū)傳播。其一是中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)主導(dǎo),實(shí)現(xiàn)阿拉伯國(guó)家的拍攝制作以及本土化推廣,這更類似于一種投資的模式,以阿拉伯國(guó)家民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的題材為主。其次是中國(guó)紀(jì)錄片如《大國(guó)崛起》《鄭和下西洋》等通過(guò)譯制在阿拉伯語(yǔ)衛(wèi)星頻道播出。最后是中國(guó)歷史人文題材的節(jié)目,介紹中國(guó)的京劇、手工藝、儒學(xué)思想。電視劇形式仍然是中國(guó)向外進(jìn)行文化交流的主力軍,因此央視頻道的電視劇題材呈現(xiàn)出逐年多樣化的特征,從時(shí)代劇、歷史劇延伸到都市情感劇、家庭倫理劇。但反觀收視率和播放反響,其中反映當(dāng)代家庭生活題材的《金太郎的幸福生活》《媳婦的美好時(shí)代》收視率分別達(dá)到了2.8%和3.2%,但其他題材的電視劇卻收視平平。
海灣國(guó)家在二戰(zhàn)后依托石油資源使得經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇,其溫飽需求滿足后,享受資料的需求也與日俱增。以付費(fèi)電視普及率為例,阿聯(lián)酋的付費(fèi)電視家庭普及率已經(jīng)達(dá)到88.4%。中東地區(qū)的付費(fèi)短時(shí)的家庭滲透率在2017-2022年很有可能超越世界上的其他地區(qū),成為付費(fèi)電視的最大市場(chǎng)。2017年智能電視在中東家庭滲透率年化增長(zhǎng)已達(dá)55%,通過(guò)OTT 模式(互聯(lián)網(wǎng)向客戶提供的各種應(yīng)用服務(wù))所發(fā)展起來(lái)的互聯(lián)網(wǎng)電視業(yè)務(wù)增長(zhǎng)率達(dá)到世界各大區(qū)域的最高。在觀看具體節(jié)目方面,電影占據(jù)最高比例,其次是新聞和電視劇。在阿拉伯世界電視業(yè)制造業(yè)方面,海灣國(guó)家是僅次于埃及的次中心,2017年的134 件作品中海灣地區(qū)占比27%,預(yù)計(jì)2019年海灣地區(qū)的電視劇制作將占比29%,增幅為阿拉伯地區(qū)間最大。海灣地區(qū)的電視媒體市場(chǎng)廣闊,發(fā)展前景好,是一個(gè)值得期待的新興市場(chǎng)。
通過(guò)中國(guó)電視劇作品的發(fā)行模式可窺之,在進(jìn)行推廣時(shí),發(fā)行商只是在阿語(yǔ)頻道、國(guó)際阿語(yǔ)頻道推出新聞。網(wǎng)絡(luò)上的也僅僅是以通訊來(lái)報(bào)道電視劇即將播出這一事件,并沒(méi)有實(shí)質(zhì)上的傳播效應(yīng)。比起商品廣告、本土影視劇作的推廣,中國(guó)電視劇的推廣效果較差,甚至出現(xiàn)“墻外開(kāi)花墻里香”的異?,F(xiàn)象。
電視劇的題材在當(dāng)?shù)亍八敛环?,產(chǎn)生文化疏離現(xiàn)象,受眾有限。中國(guó)電視劇的題材多種多樣,但是并不是每一種題材都適合作為文化交流初期的“先鋒”來(lái)使用。中國(guó)與海灣國(guó)家文化習(xí)俗差異巨大,雙方民眾間交流貧乏,導(dǎo)致文化難以“共通”。如中國(guó)的歷史劇、古裝片等,由于文化差異,會(huì)使得電視劇的吸引力減弱。在中阿文化市場(chǎng)上“文化折扣”效應(yīng)由于固有的差距而被顯著放大,因?yàn)槲幕a(chǎn)品不被該地區(qū)受眾認(rèn)同或理解而導(dǎo)致其價(jià)值降低。
中國(guó)電視劇的翻譯工作多是外包給國(guó)外的公司,發(fā)行商通過(guò)國(guó)家層面譯制的高品質(zhì)翻譯作品較少。無(wú)論是翻譯團(tuán)隊(duì)還是審譯團(tuán)隊(duì),譯員大多同一個(gè)國(guó)家,具有相同的文化背景。這會(huì)導(dǎo)致臺(tái)詞的譯制出現(xiàn)生硬晦澀的問(wèn)題,特別是在一些中國(guó)特有的文化現(xiàn)象、現(xiàn)代詞匯的注釋方面出現(xiàn)不經(jīng)意間淡化,導(dǎo)致海灣國(guó)家電視劇受眾難以理解電視劇內(nèi)涵,造成文化傳播的價(jià)值流失。
中國(guó)影視劇作的推廣應(yīng)由點(diǎn)及面,多平臺(tái)多形式聯(lián)動(dòng)推廣。
(資料來(lái)源:Arab Media Outloook 2016-2018 單位:占使用者百分比)
根據(jù)上表,電視劇進(jìn)行推廣應(yīng)該有更強(qiáng)的針對(duì)性。通過(guò)廣告投放的方式在瀏覽器上增加曝光量,其中重點(diǎn)投放廣告的瀏覽器應(yīng)該為谷歌。而在社交App 上,采取廣告加網(wǎng)紅推廣結(jié)合的方式,一方面在首頁(yè)話題上開(kāi)放此類新影視劇作話題,另一方面聯(lián)系網(wǎng)紅進(jìn)行推廣。而在視頻站中應(yīng)重點(diǎn)投放Youtube 視頻站,增加其主頁(yè)曝光量,并與社交媒體結(jié)合,制造話題擴(kuò)大熱度。通過(guò)一系列廣告曝光,首要的是提高中國(guó)電視劇在海灣國(guó)家的知名度,在某一部電視劇獲得成功后,也將通過(guò)“余熱”帶火下一部相同題材的電視劇作品。
家庭倫理片在海灣地區(qū)獲得成功,有多方面因素。就其題材而言,它反映家庭文化以及成員關(guān)系,這與阿拉伯文化有許多共通之處。深植于阿拉伯人心中的貝都因游牧文化,正是以家庭—氏族—部落為基礎(chǔ),而家庭倫理劇也是以家庭為單位進(jìn)行鋪述,符合阿拉伯人的血緣家庭觀。以沙特為代表的現(xiàn)代化改革,女性社會(huì)地位提高,沖擊了傳統(tǒng)的家庭觀和婚戀觀,而中國(guó)電視劇中婆媳關(guān)系、離婚等情節(jié),與社會(huì)變革中海灣國(guó)家民眾面臨的家庭問(wèn)題有共通之處,成為現(xiàn)實(shí)生活的折射。電視劇的輸出也應(yīng)該充分考慮到阿拉伯國(guó)家的社會(huì)特點(diǎn)以及民眾的文化認(rèn)同。所以電視劇傳播應(yīng)該從人物關(guān)系簡(jiǎn)單但展現(xiàn)的社會(huì)現(xiàn)象豐富的電視劇出發(fā),在其間穿插介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化和當(dāng)代新文化,一步步鋪墊,才能使各種較為專業(yè)性題材的電視劇作品得到更好的傳播。
古裝劇、歷史劇反響平平,其原因除了歷史背景的缺失,專業(yè)性詞匯如文言文、諺語(yǔ)、詩(shī)歌翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的僵化也是重要原因,也給受眾看懂這些電視劇帶來(lái)障礙,更不必說(shuō)產(chǎn)生共鳴。因此在翻譯過(guò)程中,臺(tái)詞的翻譯一定要達(dá)到本土化,具有當(dāng)?shù)靥厣?,在文化詞匯上適當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)移。如在中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)中播放的阿語(yǔ)版《歡樂(lè)頌》第十集片段,女演員評(píng)價(jià)醫(yī)生年紀(jì)輕,便使用了俗語(yǔ)“愣頭青一個(gè)”,在阿拉伯語(yǔ)中被譯為“他可真是個(gè)眼生的招牌”,這樣就很好地避免了長(zhǎng)篇大論解釋漢語(yǔ)語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)的含義和典故,也達(dá)成了意思的正確傳遞。因此采取中外合作譯制、互相審稿的方式是有必要的。只有通過(guò)翻譯降低理解的難度,甚至達(dá)到文化之間的“無(wú)縫連接”,中國(guó)電視劇才能飽含著文化,順利地“走出去”。
電視劇出口所帶來(lái)的文化傳播效應(yīng)已日益凸顯。一方面,中國(guó)為提升自身文化軟實(shí)力與國(guó)際影響力,亟需一種體量巨大的文化傳播工具,能短時(shí)間長(zhǎng)時(shí)效地傳播文化。另一方面,電視劇產(chǎn)業(yè)自身商業(yè)化運(yùn)作,也需要在海外尋找市場(chǎng),在文化價(jià)值實(shí)現(xiàn)的同時(shí)獲得經(jīng)濟(jì)價(jià)值。中國(guó)電視劇產(chǎn)業(yè)規(guī)模巨大,海灣地區(qū)雖然電視劇制作年化增長(zhǎng)將達(dá)到阿拉伯地區(qū)見(jiàn)最高,發(fā)展勢(shì)頭猛,但是由于基數(shù)小,中國(guó)電視劇的出口將有“見(jiàn)縫插針”的可能。
但是在傳播過(guò)程中遇到的問(wèn)題也是阻礙中國(guó)電視劇“走出去”的重要因素。首先是寬領(lǐng)域宣傳,第一步讓受眾接納,在題材的選擇方面要堅(jiān)持循序漸進(jìn)。文化的傳播是潛移默化的,把專業(yè)化或文學(xué)題材的電視劇置于通俗易懂的題材之后輸出,發(fā)掘并培養(yǎng)當(dāng)?shù)厥鼙娤猜剺?lè)見(jiàn)的文化題材。在翻譯過(guò)程中,采用中外合作譯制、民間官方結(jié)合的方式,在長(zhǎng)期翻譯過(guò)程中積累翻譯文化性題材的經(jīng)驗(yàn),為文化傳播掃除理解障礙。中國(guó)電視劇在海灣地區(qū)的傳播必將會(huì)更全面更高效地進(jìn)行,為中國(guó)文化軟實(shí)力的提升貢獻(xiàn)力量。