朱潔 鄧濤
【摘要】法律文本是承載著法律信息、意義,貫徹了法律意志的文本,法律文本翻譯是實(shí)現(xiàn)國與國之間交流、完善本國法律體系的主要媒介,漢英法律翻譯文本是法律信息在中英文字符方面的轉(zhuǎn)化,各種文化、思維、習(xí)慣等的差異都會(huì)導(dǎo)致字符轉(zhuǎn)化過程中的語意差異?;诖?,本文就《出境入境管理法》英譯本若干問題的解決辦法進(jìn)行探析。
【關(guān)鍵詞】出境入境管理法;英譯本問題;解決辦法
【作者簡介】朱潔(1985-),女,漢族,江西南昌人,江西警察學(xué)院講師,碩士,研究方向:語言學(xué);鄧濤(1976-),女,漢族,江西鉛山人,江西警察學(xué)院副教授,碩士,研究方向:語用學(xué),法律語言學(xué),法律翻譯。
【基金項(xiàng)目】 2015年江西省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目 “外國人入出境管理相關(guān)法規(guī)的英譯研究”(課題編號(hào):15WX317)。
引言
法律術(shù)語是法律條文中使用的專業(yè)詞匯,法律條文在翻譯過程中應(yīng)保證法律術(shù)語的翻譯能夠體現(xiàn)法律的權(quán)威性,這就對(duì)譯者的翻譯水平提出了很高的要求,在法律法規(guī)的翻譯過程中應(yīng)注意法律文化的差異,避免因法律文化差異產(chǎn)生翻譯的差異。我國一些重要的法律法規(guī),都會(huì)有相應(yīng)的英譯本?!冻鼍橙刖彻芾矸ā芬膊焕?,英譯本在加強(qiáng)國家間交流的同時(shí)也體現(xiàn)了國家間的法律文化的部分差異。
一、出境入境管理法概述
《中華人民共和國出境入境管理法》由全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)頒布于2012年6月30日,并與2013年7月1日起開始正式實(shí)施?!冻鼍橙刖彻芾矸ā钒袊嗣竦某鼍澈腿刖彻芾?、外國人民的出境和入境管理、外國人民在中國境內(nèi)的停留居留管理等多項(xiàng)內(nèi)容,該法在維護(hù)我國主權(quán)、安全和社會(huì)秩序等方面有著十分重要的意義,有助于促進(jìn)出入境管理的規(guī)范化,同時(shí)也促進(jìn)了我國的對(duì)外交流和開放?!冻鼍橙刖彻芾矸ā窐?gòu)建了一個(gè)相對(duì)科學(xué)、完善的出入境管理體系,是公安部門進(jìn)行出入境管理和執(zhí)法服務(wù)的法律依據(jù),促進(jìn)了依法行政和規(guī)范執(zhí)法的有效進(jìn)行。
法律的嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性等特點(diǎn)要求法律條文和法律術(shù)語在表達(dá)時(shí)應(yīng)具有相關(guān)的權(quán)威性。在進(jìn)行法律法規(guī)的翻譯過程中必須把握法律語言的特點(diǎn),對(duì)法律文化的差異性應(yīng)有詳細(xì)的了解,才能使法律法規(guī)在翻譯后被更準(zhǔn)確的理解,從而使法律法規(guī)能夠幫助人們更好地認(rèn)識(shí)世界并對(duì)人們的行為起到更好的規(guī)范、約束作用。法律翻譯的難度高且責(zé)任重大,譯者除了熟悉不同語言的法律詞匯的文化差異,還要對(duì)法律詞匯的內(nèi)涵有精確的認(rèn)識(shí)。
二、基于《出境入境管理法》英譯本若干問題解決辦法探析
1.英譯中的詞義表達(dá)應(yīng)更具準(zhǔn)確性。“外國人”是指在一個(gè)國家的境內(nèi)但沒有該國國籍的人或者是指一個(gè)國家的人對(duì)其他國家的人的統(tǒng)稱,在《出入境管理法》中我們用“外國人”來統(tǒng)稱除中國人民以外的他國人。在《出入境管理法》的英譯本中將外國人翻譯為“foreigners”,foreigner在《布萊克法律詞典中》被定義為 a citizen of another country,意為他國公民。公民和國民是兩個(gè)不同的概念,公民是擁有一國的國籍,享有該國法律規(guī)定的權(quán)利和承擔(dān)該國法律規(guī)定的義務(wù)的自然人。國民代表一個(gè)人所具有的國籍。這個(gè)翻譯與我們所講的外國人在意思上仍有一些差異,我們所說的外國人既包含公民也包含國民的意思。在美國的《Immigration and Nationality Act of the United State》中使用alien并將其界定為“國民以及公民”,在《元照英美法詞典》中“alien”的定義為:居住在一個(gè)國家的境內(nèi)但不屬于這個(gè)國家的公民或國民的人。在《出入境管理法》中第三章外國人出境入境、第四章外國人停留居留等內(nèi)容都是關(guān)于外國人的出入境管理,在英譯本的翻譯方面關(guān)于“外國人”的翻譯,為使其意思更具全面性和準(zhǔn)確性,建議將“外國人”由“foreigners”改為“aline”。
2.英譯中的詞義表達(dá)應(yīng)更具唯一性。在法律法規(guī)的翻譯過程中,使詞意更具唯一性,能夠使句意更少歧義性,畢竟能夠使句子的表達(dá)只有一種意思也會(huì)讓人更容易理解。在《出境入境管理法》中關(guān)于外國人的停留和居留的管理方面,英譯本中關(guān)于停留的翻譯是使用stay來表述。Stay在《布萊克法律詞典》中有兩個(gè)解釋一個(gè)是指推遲、中止訴訟或判決等,另一個(gè)解釋是指中止訴訟或該訴訟引起的判決命令。在《出鏡入境管理法》英譯本中雖然取用了stay的常用意思,但在英美的法律語義中stay的使用違反了法律術(shù)語的單一性,因此在對(duì)外交流的過程中可能會(huì)因法律文化的差異產(chǎn)生歧義。而sojourn在《布萊克法律詞典》中的釋義是:短時(shí)間的停留,并非經(jīng)過某地或者永久的居住。既能表達(dá)停留的意思,又使詞義的表達(dá)更具唯一性。因此建議在《出鏡入境管理法》中關(guān)于停留的翻譯由sojourn取代stay,這樣不僅能夠使詞語的翻譯更具專業(yè)性,也使詞意的表達(dá)更具唯一性,也可以避免因多意性而產(chǎn)生語意理解的歧義。
三、結(jié)束語
《出境入境管理法》的英譯本對(duì)外國人了解并遵守我國出入境的法律法規(guī)具有非常重要的作用,有助于出入境秩序的規(guī)范和維護(hù)。法律文本的翻譯不僅是對(duì)一國語言的轉(zhuǎn)換同時(shí)也是對(duì)一國法律文化的轉(zhuǎn)達(dá),因此在法律文本的翻譯過程中語義的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是語意能夠有效傳達(dá)的根本?!冻鼍橙刖彻芾矸ā返挠⒆g本翻譯水平值得肯定,但法律文本外譯的準(zhǔn)確性還有待提升,在此,本文拋磚引玉望相關(guān)的法律文本外譯皆能對(duì)譯本的準(zhǔn)確性給予應(yīng)有的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧濤.“出境入境管理法”英譯本若干問題探討[J].遼寧警察學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(1).
[2]趙鵬榮.法律術(shù)語的翻譯規(guī)律研究——以《出入境法》術(shù)語英譯為例[J].法制與經(jīng)濟(jì),2017(09):47-49.