【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)、政治、文化的全球化發(fā)展,為了更好地促進(jìn)國(guó)家之間的來(lái)往,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為重要的溝通語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)合作中扮演十分重要的角色。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中由于本國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與其有所不同,所以在英譯漢的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,影響翻譯效果。因此翻譯者充分了解商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,對(duì)商務(wù)合作有著巨大優(yōu)勢(shì)。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)英譯漢中的特點(diǎn)和技巧進(jìn)行分析研究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);英譯漢;特點(diǎn);技巧
【作者簡(jiǎn)介】陶紫怡,池州學(xué)院。
一、商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)的核心就是商務(wù),是為了滿(mǎn)足貿(mào)易上的需求而發(fā)展出來(lái)的。因此商務(wù)英語(yǔ)與日常英語(yǔ)有著很大的不同,語(yǔ)言風(fēng)格較為書(shū)面化以及實(shí)用性,這就導(dǎo)致其有著自身特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是一般英語(yǔ)和商務(wù)的結(jié)合體,因此在翻譯的過(guò)程中需要把握它的句式和語(yǔ)法特征的要求。
二、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯特點(diǎn)
1.用詞具有專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語(yǔ)本身涉及的范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,因此本身也就具有一定的專(zhuān)業(yè)性,在翻譯的過(guò)程中也要注意使用規(guī)范的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。例如production account(生產(chǎn)賬戶(hù))這類(lèi)經(jīng)常在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中運(yùn)用到的詞匯,在翻譯的過(guò)程中不僅要使翻譯與原意符合,還要做到嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)一,符合行業(yè)用語(yǔ)的習(xí)慣。
2.翻譯具有靈活性。與中文相似的一點(diǎn)是,在不同的語(yǔ)境和句式搭配中,往往同一個(gè)詞匯具有不同的意思,因此中文翻譯也就需要結(jié)合上下文對(duì)句式做到準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯效果。例如“Silk is in, and synthetic fibers are out.”這句話(huà)翻譯過(guò)來(lái)是“絲綢流行了,但是人造纖維失寵了?!痹谶@個(gè)句子里in和out在英語(yǔ)中是副詞,放在這句話(huà)中就不能夠用副詞去理解,而是轉(zhuǎn)化為了動(dòng)詞。這就意味著漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程中是具有靈活性的,不是一層不變的。
三、商務(wù)英語(yǔ)英譯漢中的翻譯技巧
1.專(zhuān)有名詞的翻譯。對(duì)于專(zhuān)有名詞像人名、地名的翻譯在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯也和一般英語(yǔ)中差不多。但是在商務(wù)英語(yǔ)中,為了凸顯商務(wù)性質(zhì),對(duì)產(chǎn)品的產(chǎn)地的翻譯要放在第一位,因?yàn)橥a(chǎn)地代表了產(chǎn)品的質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)的地點(diǎn)由大到小表示順序,或者是增加通名。例如“The conference mos recently met when Revenue Canada hosted it in Beijing, Hai dian this May.”翻譯為“這次會(huì)議最近舉辦的一次是在北京朝陽(yáng)區(qū)由加拿大稅務(wù)署主辦的”。其中地名翻譯就是遵循了第一個(gè)原則。再比如“He claimed the computer had the same function as an Apple, the brand from America.”這句話(huà)翻譯成“他聲稱(chēng)這款電腦和美國(guó)的蘋(píng)果電腦功能一樣”。這里的“蘋(píng)果”事實(shí)上是種通名,即這類(lèi)事物的統(tǒng)一指稱(chēng)。
2.增加或者減少詞匯。 ? 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有各自的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),所以在翻譯上不可能做到每個(gè)詞都正好呼應(yīng),可以在翻譯中加入補(bǔ)充原文的詞匯或者刪去詞匯來(lái)保證原句意思更加完整精煉的輸出。例如“The phone is big and light”翻譯為“這款手機(jī)的體積大,重量輕”,增加了體積和重量?jī)蓚€(gè)詞,使得原意更加明確。其次是減少詞匯:“We assure you of our prompt attention to this matter”譯為“我們保證會(huì)立刻處理此事”,刪去了you和our的意思,讓語(yǔ)句更加精煉通順。
3.在商務(wù)來(lái)往中用詞要正式。商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)合同、商務(wù)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ),在翻譯時(shí)必須要注重使用正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯,做到措辭準(zhǔn)確規(guī)范,也要講究禮貌。如“This contract is made by and between the buyer and seller”,可以翻譯為“本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方共同制定并簽署”。這樣能夠體現(xiàn)合同的由來(lái),在保證精煉準(zhǔn)確性的同時(shí),又具備正式性。
4.根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞匯。在上文中有提到,翻譯的其中之一的特點(diǎn)就是要具有靈活性,也就是能夠根據(jù)說(shuō)話(huà)的語(yǔ)境或者是文章的上下文來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:“Have a dinner”,這里的“have”就不能翻譯成“有”的意思,而是根據(jù)下面的意思翻譯成“吃晚飯”。再比如“How long can the present business boom last?”這里的“l(fā)ast”不是“最后”的意思,而是“持續(xù)”的意思。所以這句話(huà)就需要翻譯成“目前這種商業(yè)繁榮能持續(xù)多久?”。能否理解各個(gè)詞匯在不同語(yǔ)境中的意思是非常重要的,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)需要具備良好的英語(yǔ)詞匯儲(chǔ)備。
5.要掌握國(guó)家文化上的區(qū)別。中國(guó)和西方國(guó)家在文化上存在著很大的不同,在對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作時(shí)就需要把握對(duì)方國(guó)家的文化認(rèn)知,不同文化認(rèn)知對(duì)同一個(gè)詞匯的理解也存在著天翻地覆的差別。例如“red”,在我國(guó)紅色一般是積極向上、熱血的顏色,但是在很多西方國(guó)家眼里,紅色是一種激進(jìn)的象征。還有“dragon”,龍?jiān)谖覈?guó)是權(quán)威的象征,但是在西方國(guó)家是“邪惡”的表現(xiàn),這就觸及兩方的文化差異問(wèn)題。因此翻譯者要掌握不同國(guó)家之間的文化差異,也要具備商務(wù)貿(mào)易的相關(guān)知識(shí),才能做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)不同于其他的英語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中必須要抓住其專(zhuān)業(yè)性,突出其商務(wù)特色。在翻譯不同類(lèi)型的句式時(shí),有著其特有的翻譯方式,不能以中文的句式結(jié)構(gòu)來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯。為了更好地體現(xiàn)出英譯漢的效果,就需要熟練掌握翻譯的語(yǔ)法技巧,注重翻譯的實(shí)用性和應(yīng)用性,才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)國(guó)際貿(mào)易對(duì)話(huà)的良性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]邱曉清.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)中的跨文化制約研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[2]包金平.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng)[J].職業(yè)時(shí)空, 2010(02).