周楠 程麗霞
【摘要】 中國茶文化是最早進(jìn)入英語世界的中國傳統(tǒng)文化之一,但是中國茶名英譯存在的一詞多譯問題,阻礙了中國茶文化在英語世界的傳播與發(fā)展。本文基于OED,BNC和COCA中的茶名英譯和流通度,分析中國茶名英譯的傳播現(xiàn)狀,為茶的英譯提供合理的翻譯策略,以促進(jìn)中國茶文化在英語世界的流通和傳播。
【關(guān)鍵詞】茶名;英譯;策略;BNC;COCA
【作者簡介】周楠,程麗霞,大連理工大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】大連理工大學(xué)國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“中國文化負(fù)載詞的英譯在英語世界流通度的調(diào)查研究”(2018101411000010427)。
一、研究背景
眾包(crowdsourcing)概念是指一個(gè)公司或機(jī)構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法(Jeff Howe,2006)。隨著全球化的深入發(fā)展,國際合作越來越頻繁,翻譯需求大大增長。然而,有限的譯員并不能滿足無限的翻譯需求。與此同時(shí),信息技術(shù)革命使信息全球化進(jìn)一步增強(qiáng)。在這一背景下,眾包概念應(yīng)用到了翻譯行業(yè),眾包翻譯應(yīng)運(yùn)而生。眾包翻譯是指通過網(wǎng)絡(luò)平臺,將以往由職業(yè)譯員完成的翻譯任務(wù)以自由自愿的方式外包給非特定大眾譯員的過程。近些年來,隨著翻譯需求量的激增,眾包翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域越來越廣,漸有成為主流之勢。
總的來說,我國對于眾包翻譯的研究稍滯于外包翻譯實(shí)踐的發(fā)展,在研究的數(shù)量及相關(guān)的成果上相對而言也少于國外。隨著眾包翻譯越來越被人們所熟知,眾包翻譯日益受到國內(nèi)翻譯界的關(guān)注(郝俊杰,2016a),國內(nèi)學(xué)者探究形成了一系列研究性論文,這對本項(xiàng)目的開展提供了較為具體的指導(dǎo)性作用。郝俊杰(2016b)指出,當(dāng)前對于眾包翻譯的研究分為五類,包括1)概念與特征的研究;2)譯者層面的研究;3)眾倫理層面的研究;4)技術(shù)層面的研究;5)應(yīng)用案例的研究。到目前為止,國內(nèi)對眾包翻譯的探究多集中以上幾個(gè)方面,較少以眾包翻譯的發(fā)展模式為切入點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)研究,對眾包翻譯的未來發(fā)展模式提出可行性意見。因此,本研究認(rèn)為,以眾包翻譯的運(yùn)營和發(fā)展模式進(jìn)行研究具有一定的創(chuàng)新性。
二、眾包翻譯優(yōu)劣勢分析
1.眾包翻譯優(yōu)勢。眾包翻譯隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代信息大爆炸的到來應(yīng)運(yùn)而生,眾包翻譯平臺將大的翻譯任務(wù)分解, 分配給時(shí)間充足且能夠勝任的譯者們,由其合作共同完成譯作,聚集了群體智慧(賈立平,2016),集中人力在短時(shí)間內(nèi)創(chuàng)造最大產(chǎn)出成為可能(朱琳,2016),大大減少了翻譯的資金投入成本和時(shí)間投入成本,從而極大地提高了傳統(tǒng)翻譯方式的效率,使文化權(quán)利由精英群體轉(zhuǎn)向草根群體(賈立平,2015)。
2.眾包翻譯劣勢。雖然眾包翻譯飛速發(fā)展,且大有可期,但是從現(xiàn)實(shí)角度來說,眾包翻譯還存在著一些問題。首先,眾包翻譯面臨的最大挑戰(zhàn)就是進(jìn)入門檻低,翻譯質(zhì)量良莠不齊(陸艷,2012)。因此,進(jìn)行眾包翻譯質(zhì)量的把控勢在必行。其次,由于翻譯任務(wù)解體分派給多名譯者,必然出現(xiàn)風(fēng)格差異,上下文的連貫性以及術(shù)語的一致性也受到考驗(yàn),如何有效整合不同譯者的翻譯也是眾包翻譯所面臨的一個(gè)問題。其次,多名譯者的參與,使得材料的保密性有待質(zhì)疑(朱琳,2016)。
三、國內(nèi)眾包翻譯平臺模式探索
眾包翻譯實(shí)質(zhì)上是UGC(User Generate Content,用戶產(chǎn)生內(nèi)容)的一種特殊形式,即UGT——用戶生成翻譯(曹藝馨,2015)。用戶指互聯(lián)網(wǎng)用戶。在眾包翻譯中,眾包翻譯的譯員便是互聯(lián)網(wǎng)用戶,他們,或有償或無償?shù)貙⒒ヂ?lián)網(wǎng)上的一些外文內(nèi)容翻譯成中文進(jìn)行傳播。目前,眾包翻譯在我國蓬勃發(fā)展。國內(nèi)眾包翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺如雨后春筍,層出不窮。各大平臺雖都具眾包翻譯的典型特點(diǎn),然而其模式卻各有千秋。本研究將探索包括譯言網(wǎng)、果殼網(wǎng)、虎撲網(wǎng)等目前國內(nèi)眾包翻譯的主要平臺模式。
從眾包翻譯服務(wù)性質(zhì)來看,雖然眾包翻譯平臺大多為公益性質(zhì)的,但是對眾包翻譯而言,公益與營利并不矛盾,事實(shí)上,二者可以共存。在譯言網(wǎng)——國內(nèi)最大的眾包翻譯平臺,公益與營利便是并存的。一方面,譯言網(wǎng)擁有成千上萬的“草根譯員”,他們沒有報(bào)酬,憑借興趣做互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容的搬運(yùn)工,翻譯外文,共享譯文。2008年,汶川大地震后,譯言網(wǎng)組織多名譯員在7天內(nèi)義務(wù)翻譯了十萬字的地震救災(zāi)資料。另一方面,譯言網(wǎng)的“古登堡計(jì)劃”以及“東西文庫”致力于尋找付費(fèi)譯員,在較短時(shí)間內(nèi)完成外文圖書的翻譯并進(jìn)行出版。譯言商務(wù)版塊為商業(yè)客戶提供不同語種和不同品質(zhì)的翻譯服務(wù)。
從眾包翻譯的內(nèi)容來看,譯言網(wǎng)平臺上所進(jìn)行的眾包翻譯所涉及的范圍極其廣泛,正如其宗旨“發(fā)現(xiàn),翻譯,閱讀中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華”所言那樣,翻譯內(nèi)容涉及各行業(yè)的互聯(lián)網(wǎng)精華內(nèi)容,較為綜合。相較于譯言網(wǎng)這種綜合型眾包翻譯平臺,虎撲網(wǎng)的眾包翻譯則大多是較為專門,虎撲翻譯團(tuán)翻譯內(nèi)容大多集中在籃球與足球翻譯上。此外,專業(yè)型的眾包翻譯平臺還包括各大字幕組,例如人人影視字幕組。字幕組所涉及內(nèi)容集中于字幕翻譯。果殼網(wǎng)所進(jìn)行的眾包翻譯也是專業(yè)型的,涉及內(nèi)容為科技翻譯。
就各大眾包翻譯平臺在我國的發(fā)展模式而言,還有很大的提升空間。首先,我國眾包翻譯平臺模式大多是“興趣型”的,譯員基于興趣進(jìn)行翻譯,譯者即讀者(陸艷,2014)。相對而言,眾包翻譯平臺的受眾群體較為狹窄。眾包翻譯平臺要想獲得長遠(yuǎn)發(fā)展,還需進(jìn)一步擴(kuò)大受眾群體,增加其影響力。另外,“興趣型”發(fā)展模式也使得眾包翻譯平臺的“穩(wěn)定性”和“持續(xù)性”也有待提高。陸艷(2013)提出眾包翻譯平臺運(yùn)營模式創(chuàng)新的重點(diǎn)在于滿足譯者的內(nèi)部及外部動機(jī)。
再次,國內(nèi)很多眾包翻譯平臺是網(wǎng)民的“烏托邦”,一定程度上挑戰(zhàn)了官方的審核機(jī)制(曹藝馨,2015)。眾包平臺必須注重其發(fā)展模式的“合規(guī)性”,加強(qiáng)法律監(jiān)管,發(fā)布高質(zhì)量的合法譯文,避免重蹈譯言網(wǎng)被關(guān)停的覆轍。
除此之外,國內(nèi)眾包翻譯平臺也應(yīng)更加強(qiáng)調(diào)對“用戶生成翻譯”的版權(quán)保護(hù)。有國內(nèi)眾包翻譯平臺應(yīng)重視其用戶的翻譯成果,尊重其勞動,尊重譯者的合法權(quán)益,對譯者負(fù)責(zé),保護(hù)譯者的知識產(chǎn)權(quán)。
四、結(jié)語
在當(dāng)前背景下,翻譯市場需求巨大,而職業(yè)譯員數(shù)量有限,因此眾包翻譯的發(fā)展在很長時(shí)間內(nèi)都大有可期。目前,翻譯市場對大量文本進(jìn)行大規(guī)模處理的需求依然十分迫切,眾包翻譯平臺在我國蓬勃發(fā)展。21世紀(jì)競爭激烈,效率至上。高效的眾包翻譯平臺在當(dāng)今時(shí)代無疑是有著光明的發(fā)展前途的。然而,激烈的競爭不僅帶來了對高效率的追求,而且也使得人們也注重品質(zhì)。眾包翻譯平臺的發(fā)展雖有效率高和成本低等優(yōu)勢,但是各眾包翻譯平臺的發(fā)展模式還有待改進(jìn)之處,如擴(kuò)大受眾群體、增強(qiáng)“穩(wěn)定性”和“持續(xù)性”、加強(qiáng)“合規(guī)性”,以及保護(hù)譯者知識產(chǎn)權(quán)。眾包翻譯應(yīng)時(shí)代變化而生,也應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代要求,隨著時(shí)代的變化而發(fā)展進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]Howe, Jeff. The Rise of Crowdsourcing. Wired, June 2006[OL]. http: // www. Wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html.
[2]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時(shí)、未來[J].中國翻譯,2015(5):78-82.
[3]郝俊杰.眾包翻譯的倫理探索[J].上海翻譯,2016a(4):43-49.
[4]郝俊杰.眾包翻譯國內(nèi)外研究綜述[J].東方翻譯,2016b(2):25-30.
[5]賈立平.眾包翻譯模式下的翻譯主體間性研究[J].中國科技翻譯, 2015,28(3):25-27.
[6]賈立平.眾包翻譯模式下的群體智慧——以譯言網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2016, 29(3):36-38.
[7]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.
[8]陸艷.眾包翻譯模式研究[M].廣州:世界圖書出版廣州有限公司, 2014.
[9]陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3):56-61.