C. S. 劉易斯(1898—1963),英國著名作家,所著兒童故事集《納尼亞傳奇》七部曲,情節(jié)動人,妙趣橫生。本文選自《納尼亞傳奇》第三部《黎明踏浪號》。
Chapter Three ?The Lone Islands
第三章 孤島群島
“LAND in sight,” shouted the man in the bows.
Lucy, who had been talking to Rhince on the poop, came pattering down the ladder and raced forward. As she went she was joined by Edmund, and they found Caspian, Drinian and Reepicheep already on the forecastle. It was a coldish morning, the sky very pale and the sea very dark blue with little white caps of foam, and there, a little way off on the starboard bow, was the nearest of the Lone Islands, Felimath, like a low green hill in the sea, and behind it, further off, the grey slopes of its sister Doorn.
“Same old Felimath! Same old Doorn,” said Lucy, clapping her hands. “Oh—Edmund, how long it is since you and I saw them last!”
“Ive never understood why they belong to Narnia,” said Caspian. “Did Peter the High King conquer them?”
“Oh no,” said Edmund. “They were Narnian before our time—in the days of the White Witch.”
“Are we to put in here, Sire?” asked Drinian.
“I shouldnt think it would be much good landing on Felimath,” said Edmund. “It was almost uninhabited in our days and it looks as if it was the same still. The people lived mostly on Doorn and a little on Avra—thats the third one; you cant see it yet. They only kept sheep on Felimath.”
“Then well have to double that cape, I suppose,” said Drinian, “and land on Doorn. Thatll mean rowing.”
“Im sorry were not landing on Felimath,” said Lucy. “Id like to walk there again. It was so lonely—a nice kind of loneliness, and all grass and clover and soft sea air.”
“Id love to stretch my legs now too,” said Caspian. “I tell you what. Why shouldnt we go ashore in the boat and send it back, and then we could walk across Felimath and let the Dawn Treader pick us up on the other side?”
“發(fā)現(xiàn)陸地!”船首的瞭望哨傳來興奮的喊聲。
露茜正在船尾同大副萊斯聊天,聽到這個消息,她趕緊啪嗒啪嗒走下梯子,奔上前來。她看到愛德蒙也從船上某個地方跑出來, 他倆便一起來到船頭。凱斯賓、船長德瑞尼亞還有雷佩契普,已經(jīng)聚集在船首的瞭望臺上了。這是一個寒冷的早晨,天空一片蒼白,深藍色的海面上漂浮著一團團的白色泡沫。在黎明踏浪號右舷前面不遠處,可以看到一座小島,這就是孤島群島中離他們最近的一個——菲麗茅斯島。這座島被郁郁蔥蔥的植物覆蓋,看上去就像是海面上隆起的一座小山。在菲麗茅斯島后面,稍微再遠一點的地方,能看到孤島群島中的第二座——多倫島,島上裸露的山脊呈現(xiàn)出灰撲撲的顏色。
露茜情不自禁地感嘆道:“和從前一樣的菲麗茅斯!和從前一樣的多倫!”她拍了拍手,對愛德蒙說,“噢,愛德蒙,從我們上一次看到這兩座島,到現(xiàn)在已經(jīng)過了多長時間了?”
凱斯賓接過話頭,他說:“其實我一直想不通一個問題,孤島群島是怎么被納入納尼亞版圖的。是彼得老國王當政的時候征服的孤島群島嗎?”
“哦,不,不是的。”愛德蒙答道,“孤島群島在那之前就已經(jīng)屬于納尼亞了——那是白女巫時代的事情?!?/p>
“我們要在這兒登陸嗎?陛下?”德瑞尼亞船長問。
愛德蒙說:“我覺得似乎沒有太大的必要在菲麗茅斯上岸。我記得上次我們來到這兒的時候,這個島就沒有什么人煙。從眼前的情形看,這個島似乎依然如此。孤島群島的人大多住在多倫島,還有一小部分住在艾弗拉島。艾弗拉是孤島群島的第三個島,不過我們現(xiàn)在還看不到它。這兒的人只在菲麗茅斯島上放羊?!?/p>
“要是這樣的話,那我們就在多倫島上登陸。不過這樣一來我們就得劃船繞過菲麗茅斯島?!钡氯鹉醽喆L說。
露茜說:“不在菲麗茅斯島上岸的話,我覺得非常遺憾。我真的很希望可以再到這個島上去走走。這個島太荒涼了,可是這種荒涼的景致讓我著迷。我也很喜歡這個島上的草地、苜蓿還有和煦的海風?!?/p>
“我也很希望現(xiàn)在能夠上岸去活動活動腿腳?!眲P斯賓接過話頭說,“要不這樣,我們劃小船上岸,再讓小船劃回大船,那我們就可以穿過菲麗茅斯島,讓黎明踏浪號在島的另一邊接我們?!?/p>
If Caspian had been as experienced then as he became later on in this voyage he would not have made this suggestion; but at the moment it seemed an excellent one. “Oh do lets,” said Lucy.
“Youll come, will you?” said Caspian to Eustace, who had come on deck with his hand bandaged.
“Anything to get off this blasted boat,” said Eustace.
“Blasted?” said Drinian. “How do you mean?”
“In a civilized country like where I come from,” said Eustace, “the ships are so big that when youre inside you wouldnt know you were at sea at all.”
“In that case you might just as well stay ashore,” said Caspian. “Will you tell them to lower the boat, Drinian.”
The King, the Mouse, the two Pevensies, and Eustace all got into the boat and were pulled to the beach of Felimath. When the boat had left them and was being rowed back they all turned and looked round. They were surprised at how small the Dawn Treader looked.
Lucy was of course barefoot, having kicked off her shoes while swimming, but that is no hardship if one is going to walk on downy turf. It was delightful to be ashore again and to smell the earth and grass, even if at first the ground seemed to be pitching up and down like a ship, as it usually does for a while if one has been at sea. It was much warmer here than it had been on board and Lucy found the sand pleasant to her feet as they crossed it. There was a lark singing.
They struck inland and up a fairly steep, though low, hill. At the top of course they looked back, and there was the Dawn Treader shining like a great bright insect and crawling slowly north-westward with her oars. Then they went over the ridge and could see her no longer.
Doom now lay before them, divided from Felimath by a channel about a mile wide; behind it and to the left lay Avra. The little white town of Narrowhaven on Doorn was easily seen.
“Hullo! Whats this?” said Edmund suddenly.
In the green valley to which they were descending six or seven rough-looking men, all armed, were sitting by a tree.
“Dont tell them who we are,” said Caspian.
要是凱斯賓當時具有他在后來的航程中積累起來的經(jīng)驗的話,他這會兒一定不會提出這樣一個建議??墒窃诋敃r,這看起來是個非常不錯的建議。露茜頭一個叫起來:“哦,太好了,就這么辦?!?/p>
尤斯塔斯也出現(xiàn)在了甲板上,他的手臂上還纏著繃帶。凱斯賓問尤斯塔斯:“你也來吧?”
尤斯塔斯回答說:“當然!只要能夠讓我離開這艘破船,我就干。”
德瑞尼亞船長說:“破船?你這話是什么意思?”
尤斯塔斯說:“在一個文明的國度,比如說我來的那個,船都是很大很大的。你如果坐在船艙里面,你一點也感覺不到自己是在海上?!?/p>
“如果是這樣的話,我倒覺得你就待在陸地上更好。”凱斯賓回應道,然后他吩咐德瑞尼亞,“請你叫水手們把小艇放下船吧?!?/p>
凱斯賓、雷佩契普、露茜和愛德蒙,再加上尤斯塔斯都上了小艇。一個水手把他們送上了菲麗茅斯島。上了岸,大家迫不及待地舉目四望。他們都很驚訝黎明踏浪號遠遠地看上去就像一個小黑點。
露茜在從畫框里落水的時候就把鞋子蹬掉了,所以現(xiàn)在她是打著赤腳的。不過島上綠草如茵,光腳走在上面一點問題都沒有。能夠再次站在堅實的土地上,呼吸著泥土和綠草散發(fā)的芳香,人人都覺得心情舒暢。不過,每一個在船上待久了的人,在剛踏上陸地的時候,都會有一陣子感覺地面還像船甲板一樣,在上下晃動。置身于島上,感覺身體比在船上要暖和不少。大家在沙灘上走著,露茜覺得細軟的沙子踩在腳下非常舒服。一只云雀在不遠的地方唱著歌。
大家開始向島的腹地進發(fā)。面前是一座小山,山不高,但是有一點陡峭。在山頂上,全體人員轉過身往回看。遠遠的海面上,黎明踏浪號像一只金甲蟲,在陽光下閃閃發(fā)光。槳手們劃著船,向西北方向慢慢地駛去。逐漸地,船消失在山脊的后面,在凱斯賓他們這個位置就看不到了。
現(xiàn)在在他們的前方就是多倫島。多倫島和菲麗茅斯島之間隔了一條約一英里寬的海峽。而在多倫島的東北方向,就是孤島群島的最后一座——艾弗拉島。就在他們所在的地方,已經(jīng)可以很清楚地看到多倫島上的港口。這個港口是一個小鎮(zhèn),名叫“窄港”。鎮(zhèn)上的房子大多都是白色的,所以整個小鎮(zhèn)看起來也是白色的。
愛德蒙突然開口道:“看,那是什么?”
就在他們下山的路上,在綠樹成蔭的山道旁,六七個神色不善的男人聚攏坐在一棵樹下。他們?nèi)紟е淦鳌?/p>
凱斯賓小聲對所有人說:“千萬別說出我們的真實身份來?!?/p>
Word Study
conquer /'k??k?(r)/ v. 征服
The Normans conquered England in 1066.
double /'d?bl/ v. 環(huán)繞;繞著……航行
stretch /stret?/ v. 伸展;舒展
He stretched and yawned lazily.
pitch /p?t?/ v. 顛簸;上下漂蕩
The sea was rough and the ship pitched and rolled all night.
ridge /r?d?/ n. 山脊;山脈
descend /d?'send/ v. 下來;下降
I heard his footsteps descending the stairs.
“And pray, your Majesty, why not?” said Reepicheep who had consented to ride on Lucys shoulder.
“It just occurred to me,” replied Caspian, “that no one here can have heard from Narnia for a long time. Its just possible they may not still acknowledge our over-lordship. In which case it might not be quite safe to be known as the King.”
“We have our swords, Sire,” said Reepicheep.
“Yes, Reep, I know we have,” said Caspian. “But if it is a question of re-conquering the three islands, Id prefer to come back with a rather larger army.”
By this time they were quite close to the strangers, one of whom—a big black-haired fellow—shouted out, “A good morning to you.”
“And a good morning to you,” said Caspian. “Is there still a Governor of the Lone Islands?”
“To be sure there is,” said the man, “Governor Gumpas. His Sufficiency is at Narrowhaven. But youll stay and drink with us.”
Caspian thanked him, though neither he nor the others much liked the look of their new acquaintance, and all of them sat down. But hardly had they raised their cups to their lips when the black-haired man nodded to his companions and, as quick as lightning, all the five visitors found themselves wrapped in strong arms. There was a moments struggle but all the advantages were on one side, and soon everyone was disarmed and had their hands tied behind their backs except Reepicheep, writhing in his captors grip and biting furiously.
“Careful with that beast, Tacks,” said the Leader. “Dont damage him. Hell fetch the best price of the lot, I shouldnt wonder.”
“Coward! Poltroon!” squeaked Reepicheep. “Give me my sword and free my paws if you dare.”
“Whew!” whistled the slave merchant (for that is what he was). “It can talk! Well I never did. Blowed if I take less than two hundred crescents for him.” The Calormen crescent, which is the chief coin in those parts, is worth about a third of a pound.
“So thats what you are,” said Caspian. “A kidnapper and slaver. I hope youre proud of it.”
“Now, now, now, now,” said the slaver. “Dont you start any jaw. The easier you take it, the pleasanter all round, see? I dont do this for fun. Ive got my living to make same as anyone else.”
“還得小心祈禱,我的陛下?!崩着迤跗詹粺o揶揄地說,“為什么要這么謹慎?”它答應了露茜的請求,下山的時候坐在露茜的肩膀上。
“我是有這樣的擔心,”凱斯賓回答說,“我估計這里的人有很長很長時間都沒有聽到任何有關納尼亞的消息了,所以這兒的人有可能不再承認納尼亞的統(tǒng)治。我們不能排除這種可能性,因此要是我們泄露了身份,我擔心他們會對我們不利?!?/p>
“陛下,我們手上也有劍?!崩着迤跗照f。
“是,雷佩契普,我清楚我們手上有劍?!眲P斯賓說,“但問題是,如果我們需要整個兒地重新征服孤島群島的三座島,恐怕我得帶一支更龐大的軍隊來才行。”
說話間,凱斯賓一行離前面的那伙人越來越近了。其中一個黑頭發(fā)的大塊頭男人沖他們吼道:“你們早上好?!?/p>
“你們也早上好?!眲P斯賓回答道,他接著問,“現(xiàn)在這群島上是否還有總督?”
那男人說:“總督確實有啊,崗帕斯總督??偠酱笕俗≡谡邸2贿^這會兒你們可以留下來跟我們喝兩盅?!?/p>
凱斯賓道了謝。不管是他自己,還是露茜等人,都不喜歡這幾個家伙的樣子??墒撬麄兌紙F團坐著,凱斯賓一行人只得也跟著坐下,端起了酒杯??删驮诒舆€沒有碰到嘴唇的時候,只見黑頭發(fā)的大塊頭男人沖著他那伙人點了點頭,說時遲那時快,凱斯賓一行還沒回過神來,就已經(jīng)被大塊頭這伙人給擰住了胳膊,動彈不得。一開始凱斯賓他們還試圖掙扎,可是顯然局勢呈現(xiàn)一邊倒的狀況,沒過多久凱斯賓一行人就都被解除了武裝,每個人的雙手也被綁到了背后——除了雷佩契普。只有它還在對方手里掙扎,張嘴亂咬。
“小心這只畜生,塔克斯?!睅ь^的大塊頭男人說,“別把它給弄傷了,在拍賣會上它一定能賣個好價。對這一點我毫不懷疑?!?/p>
“懦夫!膽小鬼!”雷佩契普以尖厲的聲音叫道,“要是你敢跟我好好較量一下的話,就把我的劍還給我,把我的手松開?!?/p>
“嚯!”大塊頭男人(這人是奴隸販子)打了個呼哨,“這老鼠居然會說話!我還從來沒有見識過這樣的事情。要是它賣不出兩百個新月幣,就算我輸?!保_門國的新月幣是在孤島群島一帶人們主要使用的貨幣,一個新月幣大約值三分之一英鎊)
凱斯賓說:“好極了,原來你確實就是個綁匪加奴隸販子。我想你一定對此感到非常驕傲吧。”
“不、不、不、不,”大塊頭男人說,“別跟我來這套說教。凡事不要想得太多,就會活得輕松些,你懂嗎?我干這行可不是為了好玩兒,我和別的人一樣,就是為了混口飯吃?!?/p>
“Where will you take us?” asked Lucy, getting the words out with some difficulty.
“Over to Narrowhaven,” said the slaver. “For market day tomorrow.”
“Is there a British Consul there?” asked Eustace.
“Is there a which?” said the man.
But long before Eustace was tired of trying to explain, the slaver simply said, “Well, Ive had enough of this jabber. The Mouse is a fair treat but this one would talk the hind leg off a donkey. Off we go, mates.”
Then the four human prisoners were roped together, not cruelly but securely, and made to march down to the shore. Reepicheep was carried. He had stopped biting on a threat of having his mouth tied up, but he had a great deal to say, and Lucy really wondered how any man could bear to have the things said to him which were said to the slave dealer by the Mouse. But the slave dealer, far from objecting, only said “Go on” whenever Reepicheep paused for breath, occasionally adding, “Its as good as a play,” or, “Blimey, you cant help almost thinking it knows what its saying!” or “Was it one of you what trained it?” This so infuriated Reepicheep that in the end the number of things he thought of saying all at once nearly suffocated him and he became silent.
When they got down to the shore that looked towards Doorn they found a little village and a long-boat on the beach and, lying a little further out, a dirty bedraggled looking ship.
“Now, youngsters,” said the slave dealer, “l(fā)ets have no fuss and then youll have nothing to cry about. All aboard.”
At that moment a fine-looking bearded man came out of one of the houses (an inn, I think) and said:
“Well, Pug. More of your usual wares?”
The slaver, whose name seemed to be Pug, bowed very low, and said in a wheedling kind of voice, “Yes, please your Lordship.”
“How much do you want for that boy?” asked the other, pointing to Caspian.
“Ah,” said Pug, “I knew your Lordship would pick on the best. No deceiving your Lordship with anything second rate. That boy, now, Ive taken a fancy to him myself. Got kind of fond of him, I have. Im that tender-hearted I didnt ever ought to have taken up this job. Still, to a customer like your Lordship—”
“你們想把我們帶到哪兒去?”露茜好不容易緩過氣來,開口問道。
大塊頭男人說:“到窄港去,明天那里有集市?!?/p>
尤斯塔斯問:“那里有沒有英國領事?”
“那里有沒有什么?”大塊頭男人迷惑地反問道。
尤斯塔斯費盡力氣也沒法向?qū)Ψ浇忉屒宄?,而大塊頭男人一句話就讓尤斯塔斯立即閉上了嘴,“好了,無聊的話我已經(jīng)聽得太多了。這只老鼠一定會是筆好買賣,而這個家伙嘴巴嘮叨個沒完,要把人煩死。好了,伙計們,我們走!”
除了雷佩契普,凱斯賓等四人被一根長繩綁在了一起。盡管綁得不狠,但是結打得很牢。大塊頭男人命令眾人向海岸走去。雷佩契普則被一個奴隸販子牢牢地抓在手里。奴隸販子威脅說,要是雷佩契普繼續(xù)試圖咬人的話,就要把它的嘴巴給堵起來封上。面對這個威脅,雷佩契普只好放棄了咬人的念頭,可是它的嘴巴卻一刻也沒有停下。露茜甚至都納悶兒,有多少人可以忍受從這只伶牙俐齒的老鼠嘴里發(fā)出的詛咒??蛇@些奴隸販子似乎根本不屑于同雷佩契普斗嘴,他們只是在雷佩契普停下來緩口氣的時候,添上一句“說得好,繼續(xù)”,或者偶爾再來幾句話,如“你說得簡直和演戲的說得一樣好”,或者“啊呀,你真差點就以為它說的都是親身經(jīng)歷呢”,又或者“這只老鼠是不是你們訓練它這么說話的啊”?這些話對雷佩契普來說真是火上澆油,它憤怒之極,想到的咒罵詞語越來越多,這些話到最后全部堵在嘴里,結果反而讓它一時之間什么話也說不出來了。
當大家站在這一邊的海岸上,多倫島就在對岸。在海岸上,有一個小小的村落,臨近沙灘的海邊停著一只小艇,在不遠處的海面上,還有一艘又骯臟又破舊的大船。
“好了,年輕的女士、先生們,大家最好別自找麻煩,這樣你們也就不會有什么好哭鬧的。現(xiàn)在,全部都給我上船?!迸`販子喝令道。
就在那時,從村落中看上去似乎是一家小旅館之類的一座房子里走出來一個人。這個人長相清秀,留著絡腮胡子。
他對奴隸販子說:“喔,帕格。又得了不少常規(guī)貨物?”
聽起來這個奴隸販子的名字叫帕格了。他對著來人深深地鞠了一躬,然后用非常諂媚奉承的語氣說道:“您說得沒錯。愿大人您悅納垂恩?!?/p>
絡腮胡子指著凱斯賓問:“這個小伙子你開價多少?”
“啊,”帕格說道,“我就知道大人您準會看上最好的,高檔貨都瞞不過您的眼睛。這個小伙子,嗯,說實話,我自己也已經(jīng)看上了。我很喜歡這一個。說起來,我其實也是一個心腸很軟的人,像我這樣的人似乎并不應該做這一行。不過,嗯,如果是對您這樣一位主顧……”
Word Study
consent /k?n'sent/ v. 同意;準許
He rarely consents to do interviews.
furiously /'fj??ri?sli/ adv. 激烈地;迅猛地
jabber /'d??b?(r)/ n. 無聊的話
securely /s?'kj??li/ 牢靠地;緊緊地
threat /θret/ n. 威脅;恐嚇
He says his family received phone threats from the group.
deceive /d?'si?v/ v. 欺騙;蒙騙
She deceived him into handing over all his savings.
“Tell me your price, carrion,” said the Lord sternly. “Do you think I want to listen to the rigmarole of your filthy trade?”
“Three hundred crescents, my Lord to your honourable Lordship, but to anyone else—”
“Ill give you a hundred and fifty.”
“Oh please, please,” broke in Lucy. “Dont separate us, whatever you do. You dont know—” But then she stopped for she saw that Caspian didnt even now want to be known.
“A hundred and fifty, then,” said the Lord. “As for you, little maiden, I am sorry I cannot buy you all. Unrope my boy, Pug. And look—treat these others well while they are in your hands or itll be the worse for you.”
“Well!” said Pug. “Now who ever heard of a gentleman in my way of business who treated his stock better than what I do? Well? Why, I treat ‘em like my own childen.”
“Thats likely enough to be true,” said the other grimly.
The dreadful moment had now come. Caspian was untied and his new master said, “This way, lad,” and Lucy burst into tears and Edmund looked very blank. But Caspian looked over his shoulder and said, “Cheer up. Im sure it will come all right in the end. So long.”
“Now, missie,” said Pug. “Dont you start taking on and spoiling your looks for the market tomorrow. You be a good girl and then you wont have nothing to cry about, see?”
Then they were rowed out to the slave-ship and taken below into a long, rather dark place, none too clean, where they found many other unfortunate prisoners; for Pug was of course a pirate and had just returned from cruising among the islands and capturing what he could. The children didnt meet anyone whom they knew; the prisoners were mostly Galmians and Terebinthians. And there they sat in the straw and wondered what was happening to Caspian and tried to stop Eustace talking as if everyone except himself was to blame.
Meanwhile Caspian was having a much more interesting time. The man who had bought him led him down a little lane between two of the village houses and so out into an open place behind the village. Then he turned and faced him. “You neednt be afraid of me, boy,” he said. “Ill treat you well. I bought you for your face. You reminded me of someone.”
“May I ask of whom, my Lord?” said Caspian.
“You remind me of my master, King Caspian of Narnia.”
Then Caspian decided to risk everything on one stroke.
“My Lord,” he said, “I am your master. I am Caspian, King of Narnia.”
“You make very free,” said the other. “How shall I know this is true?”
“告訴我你開價多少,你這狼心狗肺的家伙?!苯j腮胡子嚴厲地說,“你以為我會喜歡聽你滔滔不絕地講你那骯臟的勾當嗎?”
“哦,我的大人,看在您尊貴身份的份兒上,那就三百個新月幣吧。您知道,如果是別人的話……”
“一百五?!?/p>
“哦,求求您,”露茜忍不住了,“不論你要做什么,都請不要把我們分開。你不知道……”說到這兒的時候,露茜打住了。因為她看到凱斯賓在向她使眼色,現(xiàn)在還不是泄露他們身份的時機。
“那就一百五十個新月幣吧?!闭f完,絡腮胡子轉向露茜,對她說,“至于你,小姑娘,我很遺憾我沒法把你們?nèi)冀o買下來?!比缓笏置畲髩K頭男人帕格說,“這個小伙子我要了,把他的繩子解開。還有,你聽好了,其他這幾個人在你手里的時候,你都要給我好好地對待他們,否則的話,你會吃不了兜著走?!?/p>
“喔、喔!”帕格喊道,“我不知道還有哪一位做我這行的紳士對待自己的貨物比我做得更好的。難道不是嗎?我對待他們簡直就像對待自己的孩子一樣?!?/p>
絡腮胡子冷冷地譏諷道:“這倒有可能是千真萬確的!”
可怕的時刻終于到來了。凱斯賓被解開了繩子,他的新主人對他說:“小伙子,這邊走?!甭盾缪劾锏臏I水奪眶而出,愛德蒙也神情黯然??墒莿P斯賓邊走邊回過頭來對他們說:“振作起來!最后我肯定一切都會好起來的。再會!”
“現(xiàn)在,我的小姐,”帕格說,“你就認命吧,別再哭了。要是哭壞了眼睛,明天集市上可就賣不出好價錢了。你要是乖乖做個好姑娘,那就沒什么好哭鬧的。你明白嗎?”
于是他們幾個人上了小艇,然后被送上了大船。他們被帶到大船最下面的船艙。那里又黑又臟,已經(jīng)擠滿了很多先前被抓到的不幸的人。顯而易見,帕格干的是海盜的營生,他在各島嶼間游來蕩去,碰到合適的機會就把遇到的人給抓上船。在船上的這些人當中,并沒有愛德蒙、露茜他們認識的人。帕格的囚犯中,絕大多數(shù)是迦爾瑪人和特里賓希亞人。露茜他們席地坐在稻草上面,掛念著凱斯賓,不知他會發(fā)生什么,同時還得阻止尤斯塔斯說話,因為他覺得除了他自己,每一個人都得對現(xiàn)狀負責。
與此同時,凱斯賓所經(jīng)歷的卻要有意思得多。那位買下了凱斯賓的絡腮胡先生帶著凱斯賓走上村子中間的一條小巷。小巷從村里的兩排房子中穿過,最后他們來到村子背后的一塊空地上。那位先生停下腳步,轉過身來面對著凱斯賓說道:“小伙子,你不必怕我,我會好好待你的。我買下你是因為你的相貌,讓我想起了某個人?!?/p>
凱斯賓問:“尊敬的大人,是否可以請你告訴我那是個什么樣的人?”
“你讓我想起了我的主人,納尼亞的國王凱斯賓?!?/p>
聽到這話,凱斯賓決定冒險一搏。
他說:“尊敬的大人,我就是你的主人,我就是凱斯賓,納尼亞的國王。”
“你說得倒是輕松,”對方說,“可是我怎么才能相信這是真的呢?”
“Firstly by my face,” said Caspian. “Secondly because I know within six guesses who you are. You are one of those seven lords of Narnia whom my Uncle Miraz sent to sea and whom I have come out to look for—Argoz, Bern, Octesian, Restimar, Mavramorn, or—or—I have forgotten the others. And finally, if your Lordship will give me a sword I will prove on any mans body in clean battle that I am Caspian the son of Caspian, lawful King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands.”
“By heaven,” exclaimed the man, “it is his fathers very voice and trick of speech. My liege—your Majesty—” And there in the field he knelt and kissed the Kings hand.
“The moneys your Lordship disbursed for our person will be made good from our own treasury,” said Caspian.
“Theyre not in Pugs purse yet, Sire,” said the Lord Bern, for he it was. “And never will be, I trust. I have moved his Sufficiency the Governor a hundred times to crush this vile traffic in mans flesh.”
“My Lord Bern,” said Caspian, “we must talk of the state of these Islands. But first what is your Lordships own story?”
“Short enough, Sire,” said Bern. “I came thus far with my six fellows, loved a girl of the islands, and felt I had had enough of the sea. And there was no purpose in returning to Narnia while your Majestys uncle held the reins. So I married and have lived here ever since.”
“And what is this governor, this Gumpas, like? Does he still acknowledge the King of Narnia for his lord?”
“In words, yes. All is done in the Kings name. But he would not be best pleased to find a real, live King of Narnia coming in upon him. And if your Majesty came before him alone and unarmed—well he would not deny his allegiance, but he would pretend to disbelieve you. Your Graces life would be in danger. What following has your Majesty in these waters?”
“There is my ship just rounding the point,” said Caspian. “We are about thirty swords if it came to fighting. Shall we not have my ship in and fall upon Pug and free my friends whom he holds captive?”
“Not by my counsel,” said Bern. “As soon as there was a fight two or three ships would put out from Narrowhaven to rescue Pug. Your Majesty must work by a show of more power than you really have, and by the terror of the Kings name. It must not come to plain battle. Gumpas is a chicken-hearted man and can be over-awed.”
“首先是我的相貌。其次,如果你讓我猜六次,我一定能說出你的名字?!眲P斯賓繼續(xù)道,“你是我的叔叔彌若茲派到海外去的七位爵士之一,我這次出海就是為了要找到這七位爵士。他們的名字是阿戈斯、波恩、奧克特西亞、雷斯蒂瑪爾、馬福拉摩爾,嗯……嗯,還有……哎,另外兩個名字我怎么想不起來了。不過話又說回來,如果大人您可以給我一把劍,我就可以在正大光明的戰(zhàn)斗中,在任何人的身體上證明,我就是凱斯賓,納尼亞的合法國王老凱斯賓的兒子、凱爾帕拉維爾的君主、孤島群島的國王。”
“老天爺!”那人驚叫道,“這可真像納尼亞老凱斯賓國王的聲音,還有演說的腔調(diào)。我的主人——尊敬的陛下——”他當場就跪倒在地,親吻國王凱斯賓的手。
凱斯賓說:“您今天為我的人支付的錢都從國庫當中付給。”
“陛下,這筆錢還沒有落到帕格的口袋里呢,”波恩爵士說,“而且永遠也不可能落到帕格的口袋里了,我堅信。我已經(jīng)告誡總督上百次了,要求取消奴隸販賣這種骯臟的勾當?!?/p>
“我的好波恩爵士,”凱斯賓說,“我們一定要好好商量一下這幾座島嶼的狀況。不過,你自己的情況現(xiàn)在怎么樣?”
“長話短說吧,陛下。”波恩爵士說道,“我和我的幾名手下航行了很遠,最后來到這里。我在這兒遇到了一個當?shù)氐呐⒆?,我愛上了她,也覺得我已經(jīng)厭倦了海上的生涯。再說,納尼亞當時是你叔叔當政,我再回到納尼亞去也沒有任何意義,所以我就結了婚,從那之后一直生活在這里?!?/p>
“這里的總督崗帕斯,是個什么樣的人?他現(xiàn)在是否還承認納尼亞國王的統(tǒng)治?”
“一句話說,是的。這里的一切都還是以國王的名義管理的。但要是一位納尼亞的國王真真切切地出現(xiàn)在他面前,我估計他一定不會高興的。還有,如果陛下您獨自一人去找他,又不帶武器的話——哎,我覺得他也許不會背叛納尼亞,可是他多半會佯裝不相信你,而陛下您的生命就可能會受到威脅。您這次出海來到這里,帶了多少船和軍隊?”
“我只有一艘船,現(xiàn)在正繞過菲麗茅斯島的海岬過來?!眲P斯賓說,“如果真打起來的話,我這邊大約有三十把劍吧。難道我們就不可以把我的船開過來,跟帕格面對面地打一仗,把我那些被他捉去的朋友給救出來?”
“我不建議這么干,”波恩爵士說,“一旦我們跟他打起來,窄港那邊一定會有兩三艘船出來營救帕格的。陛下您一定得假裝你擁有的軍力比你實際上帶來的多,再加上國王的名頭來嚇唬對手,千萬不要真的動手。崗帕斯是個膽小鬼,肯定能被嚇唬住?!?/p>
Word Study
filthy /'f?lθi/ adj. 骯臟的;污穢的
spoil /sp??l/ v. 破壞;糟蹋
Our camping trip was spoilt by bad weather.
disburse /d?s'b??s/ v.(從資金中)支出
deny /d?'na?/ v. 否認
Ive never denied that there is a housing problem.
After a little more conversation Caspian and Bern walked down to the coast a little west of the village and there Caspian winded his horn. (This was not the great magic horn of Narnia, Queen Susans Horn: he had left that at home for his regent Trumpkin to use if any great need fell upon the land in the Kings absence.) Drinian, who was on the lookout for a signal, recognized the royal horn at once and the Dawn Treader began standing in to shore. Then the boat put off again and in a few moments Caspian and the Lord Bern were on deck explaining the situation to Drinian. He, just like Caspian, wanted to lay the Dawn Treader alongside the slave-ship at once and board her, but Bern made the same objection.
“Steer straight down this channel, captain,” said Bern, “and then round to Avra where my own estates are. But first run up the Kings banner, hang out all the shields, and send as many men to the fighting top as you can. And about five bowshots hence, when you get open sea on your port bow, run up a few signals.”
“Signals? To whom?” said Drinian.
“Why, to all the other ships we havent got but which it might be well that Gumpas thinks we have.”
“Oh, I see,” said Drinian rubbing his hands. “And theyll read our signals. What shall I say? Whole fleet round the South of Avra and assemble at—?”
“Bernstead,” said the Lord Bern. “Thatll do excellently. Their whole journey—if there were any ships—would be out of sight from Narrowhaven.”
Caspian was sorry for the others languishing in the hold of Pugs slave-ship, but he could not help finding the rest of that day enjoyable. Late in the afternoon (for they had to do all by oar), having turned to starboard round the northeast end of Doorn and port again round the point of Avra, they entered into a good harbour on Avras southern shore where Berns pleasant lands sloped down to the waters edge. Berns people, many of whom they saw working in the fields, were all freemen and it was a happy and prosperous fief. Here they all went ashore and were royally feasted in a low, pillared house overlooking the bay. Bern and his gracious wife and merry daughters made them good cheer. But after dark Bern sent a messenger over by boat to Doorn to order some preparations (he did not say exactly what) for the following day.
凱斯賓和波恩爵士又商量了一會兒,然后他們走到村子西邊的海岸上。凱斯賓拿出他的號角吹了起來。(這支號角不是蘇珊女王留給他的那把魔號。凱斯賓把那把魔號留在了國內(nèi),留給杜魯普金用,以備當國王不在國內(nèi)的時候,有什么重大事情發(fā)生的時候用。)德瑞尼亞船長一直就在瞭望哨上,他一下子就聽出了凱斯賓的號角聲。他下令黎明踏浪號往號聲發(fā)出方向開,駛向海岸。小艇再一次被放下了海,沒過多久,凱斯賓和波恩爵士就站在了黎明踏浪號的甲板上,把剛剛發(fā)生的一切都告訴了德瑞尼亞。德瑞尼亞一聽之后的反應同凱斯賓一樣,也打算把黎明踏浪號靠到帕格的奴隸船邊,攻上帕格的船??墒遣ǘ骶羰恳琅f反對這個做法。
波恩爵士說:“船長,直直地駛入菲麗茅斯島和多倫島之間的海峽,到艾弗拉島上去,我自己的領地就在那兒。不過首先請把國王的旗幟高高地掛起來,亮出代表皇家的所有盾徽,能派多少人到戰(zhàn)斗平臺上去就派多少人。當你走到公海的時候,讓左舷朝著公海,右舷離島大約五箭遠,這時候你就發(fā)信號?!?/p>
“信號?發(fā)給誰?”德瑞尼亞不解地問。
“哎,發(fā)給其他那些我們并沒有的船啊。但是崗帕斯聽到信號一定會信以為真的。”
“啊,我明白了!”德瑞尼亞摩拳擦掌地說,“就是要讓他們聽到我們的信號,這信號的內(nèi)容他們也一定要明了。說什么好呢?‘全體艦隊注意,繞過艾弗拉島南端,集結在……”
“波恩斯泰德?!辈ǘ骶羰空f,“這樣說簡直太棒了。假如真有這樣一支艦隊的話,它們在那里航行,從窄港是看不到的?!?/p>
凱斯賓想著被帕格抓去的其他伙伴正在奴隸船上受苦,心里就非常難受。不過在那天余下的時間,他還是禁不住感到非常愉快。那天下午,黎明踏浪號繼續(xù)前進(因為他們只能靠劃槳),船的右舷轉過多倫島的東北角,左舷繞過艾弗拉島的海岬,最終來到艾弗拉島的南岸,泊入一座非常優(yōu)良的海港。這里,波恩爵士的領地從山坡上一路鋪展到海邊。波恩爵士領地上的人全部都是自由民。大家看到很多人正在田間勞作,這里是一個無憂無慮、生活繁榮的封地。船入港停穩(wěn)之后,全體人員都下了船,來到島上。波恩爵士在一間有柱子的矮房子里,按照皇家禮遇款待了大家。這所房子俯瞰著海灣,風景很好。波恩爵士的妻子賢淑雅致,他的女兒們個個長得甜美可愛,都出來迎接客人,在宴席上大家吃得高高興興。等天黑了之后,波恩爵士派了一個信使坐船到多倫島上去做些預備(他沒有透露到底預備了些什么)。一切就等明天。
Word Study
estate /?'ste?t/ n. 大片私有土地,莊園
assemble /?'sembl/ v. 聚集;集合
All the students were asked to assemble in the main hall.
languish /'l??ɡw??/ v. 長期受苦;受煎熬
She continues to languish in a foreign prison.
prosperous /'pr?sp?r?s/ adj. 繁榮的;興旺的