• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧分析

    2019-11-06 03:45:11王卓
    校園英語·上旬 2019年10期
    關鍵詞:功能翻譯理論翻譯技巧翻譯教學

    【摘要】近年經濟發(fā)展全球化,國與國之間的往來愈加密切增強了國際經濟的一體化發(fā)展。為了滿足社會發(fā)展的增加的英語人才需求,高校的英語教學需要從自身采用的教學模式進行創(chuàng)新變革。對于高校教學中實際翻譯需求和教學實踐對象,功能翻譯理論作為英語翻譯的基本語法,對英語翻譯教學產生了非常重要的影響。本文通過對功能翻譯理論的概述, 定義和應用方法,加深對功能翻譯理論的認識和理解,然后詳細介紹了關于英語翻譯教學的現狀及存在的問題,并指出原因。最后,介紹了功能翻譯理論在英語翻譯教學中實際應用。

    【關鍵詞】功能翻譯理論;翻譯技巧;翻譯教學

    【作者簡介】王卓(1981-),男,哈爾濱金融學院商務英語系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務英語等。

    一、功能翻譯理論的概述

    功能翻譯理論來自德國,是一種重視文本類型與譯文功能的翻譯理論,這種理論最開始由行為理論產生,在充分考慮讀者的需求和目的的前提下把翻譯定義為一種交際行為。翻譯活動是翻譯者利用語言或文本進行的翻譯活動,翻譯者能夠根據譯文的要求將原文翻譯成目標文本,并確保兩文之間保持一致,以保證兩種語言的交際能夠順利進行。通常在原譯兩篇文的作者之間容易出現交際交流、文化差異,語言類型上的差異,導致更多的翻譯工作只側重于譯文的讀者或文化方面,然后根據這個側重來選擇翻譯的策略。

    二、應用功能翻譯理論的優(yōu)勢和方法

    1.應用優(yōu)勢分析。運用功能翻譯理論具有很大的優(yōu)勢,是影響英語翻譯的重要因素,具體體現在下列很多方面。第一優(yōu)勢是運用功能翻譯可以選擇很多的翻譯方式和翻譯方法。單從翻譯自身的角度考慮,在進行英語翻譯時可以自由的選擇很多種不同類型的翻譯方法和翻譯方式,翻譯者按照自己對原文的理解和掌握,在保證翻譯之后的作品不改變原文表達的意思的前提下,進行適當的刪減和選擇性的翻譯,通過這樣,使得翻譯出來的作品更加流暢,更有利于翻譯翻譯語言之間的有效切換。

    第二個優(yōu)勢是運用動態(tài)對等理論,實現原文與譯文之間的對等。在眾多的翻譯作品中,有很大部分譯文在翻譯語言的內容理解上出現了一些差異,這種嚴重影響了翻譯者在翻譯過程中對譯文的逾期效果的重視程度。翻譯人員需要按照原文中的內容的變化,來不斷完善自己的翻譯。在運用動態(tài)對等理論以后,使得原文譯文之間的內容更加一致,翻譯的作品更加符合原文的意思。

    第三個優(yōu)勢是功能翻譯理論擴充了之前翻譯的定義。由于以前的翻譯定義范圍比較小,在一定程度上束縛了翻譯行為,限制了翻譯的水平,然而在英語翻譯中運用功能翻譯理論,讓譯文更加充分的對原文進行闡述和解釋,更加符合原文想要表達的意思,也讓翻譯工作充滿了價值和意義。

    2.功能翻譯理論的應用方法。由于運用功能翻譯理論具有很多優(yōu)勢,產生了很好的效果,針對功能翻譯理論的具體應用方法,主要包括下列幾種,這些方法對于英語翻譯都有著至關重要的作用。

    第一種是邏輯推理法。在翻譯中從譯本轉變到譯文,實際上就是利用兩種語言之間的邏輯關系按序進行轉換。由于有的原文與譯文語言的邏輯不同,例如英語與漢語的區(qū)別,在翻譯過程中,如果遇到內容無法進行聯系,內容模糊,含義不清,這種情況下,翻譯人員就只能進行內容推理來推斷下文翻譯的翻譯內容,完成翻譯工作。

    第二種是改譯法。這種方法是指在翻譯過程中,需要把語言特色部分和語言內容進行適當的取舍,最大限度地保持原文譯文之間的一致性。如果在翻譯過程中出現存在宗教或則其他難以理解和描述的內容的時候,這就可以適當的采取改譯法進行翻譯,這種方法能夠將內容正確的傳遞,與應用之前相比,提高了翻譯的有效性,也提升了翻譯文章的可讀性。

    第三種就是經常采用的基本譯法,也就是刪減增的方法。這種方法針對很多中文譯文中存在的固定語句,以及作者使用的修飾隱喻等多種文學寫作方法的文章,采用直接翻譯是不能提高譯本的有效度,且不容易讀者接受和理解。因此,這類文本需要把原有的修飾去掉,將文本想要表達的內容,再進行翻譯。

    三、功能翻譯理論在英語翻譯教學中的應用

    1.是對傳統翻譯方式的突破。在英語翻譯教學中運用功能翻譯理論是對傳統翻譯方式的新突破,以前的傳統翻譯方式是憑借機械化的翻譯手段,利用原本進行挨個逐級的翻譯,通過這種方式得出的譯文被叫作標準的譯文,這導致大部分學生在進行英語翻譯時,缺乏自主翻譯能力,導致翻譯的無效性。例如:在英語翻譯教學的過程中,教師要應用功能翻譯理論,為學生創(chuàng)設相應的教學場景,幫助學生理解詞匯的不同含義,比如“reference”這個詞匯,這個詞匯本身是“參考”的意思,然而在英語的翻譯中,這個詞匯通常表示“資信證明人”的意思,與一般英語中的詞意并不相同,如果教師不能引導學生將詞匯代入到全文中進行分析,那么就很容易武斷地決定詞意,造成翻譯上的失誤。

    2.起點為語篇功能分析。在英語翻譯教學中運用功能翻譯理論,可以把對語篇的功能進行分析的教學作為一個教學的起點。根據功能翻譯理論的概述,通常英語文本都是有四個(職稱,寒暄,表情和訴求)基本功能的,有些英語翻譯教學中會針對這四種基本功能進行再分。如在英語的文本中,該語篇的功能就是能讓一種或則多種交際語言實現的,所以在英語翻譯教學中,學校及教師應當高度重視文本的語篇的功能以及學生對本文的整體分析,再適當的應用功能翻譯理論,完善學生對文本內容的分析和文章概要的總結,再合理配用合適的翻譯方法,提升了翻譯的效果和翻譯的能力。比如:教師在進行“We have bigger houses,but smaller families”這句話的講解時,就可以引導學生關注其中的“…more…more”這一固定搭配,又比如與之類似的 句子“We have more compromises,but less time”“We spend more,but enjoy less”,將“…more…more”與“…more…less”之間的關系和差異作為重點進行講述,對比式的教學讓學生同時記憶和比較,更有利于學生對于英語翻譯能力的培養(yǎng)和提升。同時,教師也可以為學生布置任務,選擇難度適中的語篇讓學生進行分解練習,并給予一定的鼓勵和獎勵,通過這種方式來提升學生對于英語語篇整體的理解和翻譯能力。

    3.培養(yǎng)學生的分析和解決能力。把功能翻譯理論應用于各大高校的英語翻譯教學中,能打破以前翻譯教學存在的局限。從他們之前進行原字原句翻譯到運用功能翻譯理論翻譯的轉變過程中,提高了英語翻譯的教學效率,也保證了一定的教學質量。在實際的翻譯教學中,很多老師應用功能翻譯理論,是采用自上而下,從不同層面對翻譯學者給予不同程度的翻譯引導。采用自上而下的教學,首先是需要制定一個明確的具有翻譯目標的功能,在整個翻譯過程中,需要考慮英語文本中應該保留的文本內容,還需要考慮到接受者產生的心理變化,以及一些交際條件和背景知識,將這些綜合考慮的因素通過合理的調整以后,形成的內容與原文進行區(qū)分,面對不同問題需要使用不同差異性翻譯方式。

    4.翻譯方法和翻譯策略的選擇。在把功能翻譯理論應用于英語翻譯教學中以后,教師在翻譯過程中對學生的翻譯要求也逐漸提高了,要求學生根據自己的翻譯能力進行合理的選擇翻譯的方法與翻譯的對策。近年來各大高校在對英語基本能力進行考核并且分級教學,大部分高級別學生都是通過前期學習積累了一定知識基礎,具備了一定的基本翻譯的能力,也了解了中英兩個國家的文化差異以及語言特色,所以在英語翻譯教學中,除了要求學生完成最基本的語法規(guī)則和詞匯積累外,需要培養(yǎng)學生怎么樣在特定環(huán)境中準確的,合理的選擇和使用適當的語句去表達翻譯文本的思想。

    四、結束語

    文章通過前面章節(jié)對于功能翻譯理論的基本觀點與原則,引出了在英語翻譯教學中運用功能翻譯理念具有的優(yōu)勢和應用的具體方法;從目前英語翻譯的教學現狀以及教學中存在的問題,讓我們了解到功能翻譯理論應用于英語翻譯教學的重要影響。目前的社會的發(fā)展導致各個行業(yè)的翻譯需求逐漸變大,對實用性文件的翻譯也具有廣泛性和多樣性,改變了以前使用傳統翻譯無法滿足大量的翻譯需求的現狀。研究表明,在英語翻譯教學中應用功能翻譯理論產生的教學效果明顯得到提升,使得英語翻譯的教學質量得以提高,讓未來的翻譯工作更具有價值和意義。

    參考文獻:

    [1]羅晨潔.試論基于功能翻譯理論的高校英語翻譯教學創(chuàng)新策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2019(06):136+140.

    [2]李娜.功能對等翻譯理論在大學英語教學中的應用研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,32(11):165-166.

    [3]劉春陽.功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].教育教學論壇,2019(13):269-270.

    猜你喜歡
    功能翻譯理論翻譯技巧翻譯教學
    德國功能翻譯學派理論述評
    思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
    祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
    高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
    目的論視角下商務英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
    目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
    英山县| 寿阳县| 都昌县| 长乐市| 婺源县| 洛浦县| 阿鲁科尔沁旗| 葫芦岛市| 龙山县| 陆河县| 遂平县| 房山区| 上蔡县| 太保市| 华安县| 雅江县| 惠来县| 揭西县| 西丰县| 天镇县| 涟源市| 安康市| 福清市| 阳山县| 和硕县| 甘肃省| 宜都市| 环江| 洞头县| 韩城市| 镇宁| 桦南县| 嘉祥县| 资溪县| 封丘县| 东兰县| 岐山县| 兴仁县| 全州县| 偃师市| 南丰县|