• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談國際經濟貿易合同中的翻譯技巧

    2019-11-06 03:45:11馬欣欣
    校園英語·上旬 2019年10期
    關鍵詞:國際經濟貿易翻譯技巧

    【摘要】現代社會經濟發(fā)展在飛速前進,一些合作項目的操作都是中外合資或者中外合作的,所以在擬定合同或者翻譯合同時就要注意其中的翻譯技巧。本文就國際經濟貿易合同中的翻譯方法、技巧、策略等,提出一些自己的建議,以幫助在合同擬定時保證翻譯的有效性以及準確性。

    【關鍵詞】國際經濟貿易;翻譯技巧;貿易合同

    【作者簡介】馬欣欣,對外經濟貿易大學。

    隨著新時代的發(fā)展進步,世界經濟逐漸走向全球化,各國之間的貿易往來也逐漸增多,尤其是我國開展一帶一路政策的進一步發(fā)展以來,我國與其他國家的貿易往來也越來越多,越來越頻繁。在此期間,商務合同簽訂中的英語翻譯也顯得越來越重要,這也間接地證明了商業(yè)合同的翻譯工作逐漸增多。與此同時,也證明了在國際經濟貿易往來中,掌握合同翻譯技巧愈加重要。

    一、國際貿易商業(yè)合同的概述

    國際貿易商業(yè)合同是指營業(yè)地和注冊地分別處于不同國家或地區(qū)的經濟組織和當事人雙方就商品交易所達成的權利和義務關系的書面協議。國際貿易商業(yè)合同是受國家法律監(jiān)督和保護的、對合同交易雙方有同等約束力和保護程度的法律性正式文件,其結構形式一般由首文、正文和結尾三個主要部分組成。國際貿易商業(yè)合同在我國又被稱為對外貿易合同或進出口貿易合同,這種合同一旦簽訂就具有了法律效力,以保證合同雙方享受合法權利并履行義務,它具有一定的國際性、合同規(guī)范性、合法性和嚴謹性。

    按照貿易方式的性質和合同內容的不同,可以將合同分為國際勞務合同、國際工程承包合同、代理協議、國際貿易合同等不同性能和內容形式的合同。在這些大的分類下,又將其分為不同職能的合同形式和合同格式。由此可見,國際貿易商業(yè)合同的復雜性和廣泛性,這其中涉及經濟領域、金融領域、貨物運輸等,從側面也反映出了翻譯的重要性和要求之高。

    二、國際商業(yè)合同的翻譯技巧概略

    與其他的商務寫作不同,商務合同書屬于法律文件,所以在語體上非常正式,以此體現出法律文本的權威性和約束力。因此商務合同語言要求莊重,不夸張、詼諧和兒戲,不允許使用一語雙關,在用詞和語言表達方面要求準確到位,句子結構要簡單,但往往也會使用長句和插入語,使得表達的意思準確。例如:同義詞或近義詞的重復使用和介詞的疊加使用。在商務性合同中經常會使用and或or連接使用,或者出現介詞疊用的現象,其目的是為了使得句子結構嚴密,所傳達的意思完整、全面、準確,使合同更加嚴謹和周密,同時也減少或杜絕了合同雙方在履行合同過程中可能出現的爭議。例如:

    ·Both Party A and Party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.甲乙雙方應遵守并履行本合同項下的相關義務。

    ·The corporation shall be unauthorized to export any commodities on and after May.公司不得擅自在5月及5月后出口任何商品。

    三、國際商業(yè)合同中存在的翻譯問題

    目前大學高校雖然開設的有商務英語這一專門培養(yǎng)商業(yè)翻譯人才的專業(yè),但不同的高校開設的課程培養(yǎng)的人才目標是不同的。即使是社會上的培訓機構所培養(yǎng)出來的翻譯人才的翻譯能力水平也不同,因此導致了在國際商業(yè)合同的英語翻譯中存在著各種各樣的問題。

    1.專業(yè)詞匯以及行業(yè)常規(guī)的知識儲備不足,導致用詞不當、不專業(yè)、不嚴謹、不準確。由于商業(yè)合同翻譯沒有統一的標準,翻譯人才的能力水平參差不齊,從而導致翻譯合同時太過于隨意,不能體現出專業(yè)的翻譯性,令翻譯出來的合同不具有嚴謹性,使合同的法律效應縮減。因此,在國際商業(yè)合同的英語翻譯中,一定要保證翻譯的準確性、專業(yè)性和嚴謹性,就算是細微的差別也不要出現。另外,在翻譯時還要注意合同的專業(yè)性,以及合同所涵蓋的領域范圍,在這其中所包含的領域的內容也要進行詳細的了解,因為專有名詞的含義與日常生活用語也不盡相同。所以在翻譯前要做好充足的了解和準備工作,對專業(yè)的名詞要判斷準確,對于專有詞匯不要隨意使用。例如,有些人不能準確把握down payment的真實含義,常把 down payment錯譯成漢語里的“定金”,但down payment其實與 “定金”的含義差別較大。根據Blacks Law Dictionary給該詞組所下的定義是:The portion of purchase price which is generally required to be paid at time purchase and sale agreement is signed and generally paid in cash or its equivalent。由此可知,down payment只是簽訂合同時支付的部分購價,它不具備“定金”所具有的質押及擔保的含義,也不會使買方能因賣方違約而獲得雙倍賠償的權利。因此,為了避免誤導,最好將down payment譯為“首付款”,“定金”應翻譯成deposit或earnest money,才具有質押的意義。

    此外,還要特別注意的是,在合同內容的翻譯時要注意用詞,翻譯時不需要太多的修飾詞與表現語句的華麗,只要做到翻譯準確、清晰明了和實用即可。對于其他類型的商業(yè)合同要做到翻譯的詞匯準確并保證所用的詞匯不是有爭議的詞匯,更不要胡編亂造。

    2.不了解對方的文化風俗,也會導致翻譯出錯。由于不同地區(qū)和不同地域的文化差異,導致合同雙方的文化歷史背景、生活方式和習慣以及思維邏輯和方式也不盡相同。有時同一句話在不同地區(qū)、不同國家所代表的含義也不一樣。所以合同翻譯時,不能依據合同一方的習俗翻譯。比如,英式英語和美式英語,有時雖是同一個單詞,但是由于發(fā)音不同,導致單詞所表達的含義也不一樣。例如:garden(美國詞義:用來種花和農作物的指定區(qū)域;英國詞義:后院),容易誤解的句子:No,thanks.I dont want to drink beers in your garden because Im not a crazy person.所以在翻譯時,要做到準確合理的翻譯,首先要做好專業(yè)詞匯的儲備。此外,對于專業(yè)知識的儲備也要一直進行,要及時給自己充電以跟上不斷發(fā)展的時代和知識的更新速度,避免與社會和新知識脫節(jié)。另外還要多注意積累翻譯的經驗,要謙虛地向同行業(yè)的優(yōu)秀人才請教學習,詢問他們的經驗,學習他們身上的優(yōu)點,及時反省自己,及時發(fā)現自己的不足進行彌補學習。因此在進行翻譯前要做好一切的準備工作,以避免在翻譯時出錯或者卡殼,從而導致后續(xù)一系列不好的效果和反應。

    3.語言和翻譯的句子不簡練。在翻譯的時候要注意不要用過多的修飾詞語,只要把句子翻譯通順、符合法律的嚴謹即可。如果一味地使用大量的修飾詞語來進行商業(yè)合同翻譯,會使翻譯出來的合同較隨意,修飾詞的使用不當會導致翻譯的商業(yè)合同與合同雙方的真正意愿不一致。這樣既違背了商業(yè)活動高效率的特點,還容易引起不必要的糾紛。因此,在商業(yè)合同尤其是國際商業(yè)合同的翻譯中,一定要盡量使用國際上比較通用的翻譯詞匯和語法。除此之外,在體現法律文本的正式和準確的同時,也要保證語言的簡約化。例如:The contractor shall not,without the prior consent of the Employer,assign the Contract or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by.未經業(yè)主事先同意,承包商不得轉讓合同或合同中的任何利益或權益,除非由承包商轉讓。

    4.句子結構在前后文中不一致或者在文中前后的用詞有很大的差異。無論是國際商務合同還是同一個地域簽署的商務合同,其中都牽涉到了法律法規(guī)。特別是在國際商業(yè)合同的簽署內容中,不僅有專業(yè)的商務英語翻譯,同時還需要翻譯合同內容中所涉及的法律內容。一般法律內容的翻譯都具有法律英語的專業(yè)性,這就要用到平時積累的專業(yè)性詞匯了。但是在翻譯的時候要特別注意,一定要保持對同一個句子在文中的不同地方出現時,保證其翻譯的一致性,和句式的一致性。由于在翻譯時為了表述清其中的條款和說明,往往會用到一些句式冗長繁雜的句子,所以要特別注意這些用詞與下文中的用詞保持一致。

    四、針對翻譯中存在問題的對策和建議

    1.要熟練掌握運用國際貿易商業(yè)合同翻譯時的專業(yè)詞匯的應用。在翻譯國際貿易商業(yè)合同時,首先要清楚地知道其結構形式和翻譯要求,力求在翻譯時做到符合其特點和語言邏輯,使翻譯的合同目標明確、語言使用恰當、結構嚴謹等要求。翻譯要層次分明,合同的主題內容要突出,法律內容的翻譯要具有嚴謹性,使合同的內容具有法律的效應,同時還要注意專業(yè)詞匯和句式的使用方式。

    2對專業(yè)知識要熟練掌握,對于不同的地域文化背景、翻譯常識了解熟知。對于商業(yè)合同的翻譯,往往比一般的文學翻譯或者其他的翻譯要艱難的多。所以在平時的積累中要注意對專業(yè)知識和專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。

    五、結論

    目前,經濟貿易市場已經進入全球化,隨著我國一帶一路政策的推進,我國與世界各國的貿易往來和活動逐漸變得頻繁。英語翻譯工作也顯得越來越重要。在進行國際貿易商業(yè)合同翻譯前一定要做好充分的準備。在翻譯時要做到工作嚴謹,注意細節(jié)問題,不要因為細節(jié)性問題而引出不必要的糾紛和麻煩。

    參考文獻:

    [1]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿易中商務合同的語言特點及翻譯[J].中國商貿,2012.

    [2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2015.

    猜你喜歡
    國際經濟貿易翻譯技巧
    英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
    科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
    淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
    從國際經濟貿易角度淺析我國對外貿易的戰(zhàn)略制定
    時代金融(2016年29期)2016-12-05 13:46:20
    目的論視角下商務英語翻譯技巧
    資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
    國際經濟貿易中對外匯風險的有效預防措施
    大經貿(2016年9期)2016-11-16 17:04:23
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
    網絡經濟背景下國際經濟貿易影響研究
    網絡經濟對國際經濟貿易影響的研究
    商(2016年22期)2016-07-08 14:47:23
    县级市| 富阳市| 淮安市| 新竹县| 轮台县| 黄浦区| 句容市| 柯坪县| 陇川县| 孟州市| 和龙市| 七台河市| 广河县| 辽阳市| 若尔盖县| 丽水市| 正镶白旗| 双鸭山市| 高邮市| 杭锦后旗| 辽阳市| 临西县| 宜州市| 闽清县| 保山市| 阿坝县| 珠海市| 河北省| 乌兰浩特市| 民权县| 云林县| 阿图什市| 延吉市| 丽水市| 商南县| 寻乌县| 漳浦县| 富蕴县| 鹿邑县| 长海县| 璧山县|