【摘要】高職英語中翻譯教學(xué)面臨的形勢極其嚴(yán)峻。通過分析高職生翻譯學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀及所存在的問題,包括翻譯教學(xué)不受重視、學(xué)生翻譯零基礎(chǔ)等,從調(diào)整英語課堂和以學(xué)生為中心兩個(gè)方面提出提高高職學(xué)生翻譯能力的建議,幫助3+2專本貫通班的學(xué)生順利通過專升本考試,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)職英語教學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】高職學(xué)生;翻譯;英語教學(xué);專升本考試
【作者簡介】田紅燕,山東聊城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師。
3+2專本貫通班是通過高職院校與本科院校合作的模式,為了提高高職院校某專業(yè)學(xué)生理論和技能水平而設(shè)置的。此班的學(xué)生只要通過了專升本統(tǒng)招考試,即可升入合作本科院校進(jìn)行本科階段的學(xué)習(xí)。因此,如何能順利通過專升本統(tǒng)招考試是根本問題和終極目標(biāo),其中英語是必考科目之一。筆者在對所在院校護(hù)理專業(yè)專本貫通班進(jìn)行多年英語教學(xué)中日益感覺到,提高學(xué)生的英語翻譯能力對提高專升本的通過率有著絕對影響。因此,探析當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)中存在哪些問題及如何提高學(xué)生的英語翻譯能力,值得我們深入研究。
一、高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.翻譯在英語傳統(tǒng)教學(xué)中及其不受重視。眾所周知,聽、說、讀、寫、譯,作為英語教學(xué)的五大模塊,除了高等院校英語專業(yè)中的翻譯方向之外,翻譯從未有自己獨(dú)立的課時(shí)。以筆者所在的院校為例,大學(xué)英語歷來都是聽說和讀寫平分英語全部課時(shí),翻譯僅僅存在于課后練習(xí)和課文講解之中,這種現(xiàn)象導(dǎo)致絕大多數(shù)學(xué)生并不了解何為翻譯、如何翻譯,以及翻譯究竟有沒有存在的價(jià)值。
2.學(xué)生的翻譯水平幾乎為零。雖然專本貫通班的學(xué)生入學(xué)總成績不算低,但英語水平并不均衡,有的高考分?jǐn)?shù)百分以上,有的六十分都不到。其中,由于高考英語試題中沒有翻譯題型,所有學(xué)生的翻譯水平幾乎為零。時(shí)有學(xué)生詢問,為何閱讀部分能做滿分,而翻譯卻怎么也翻不出來呢?也有不少同學(xué)疑惑,為何英譯漢或者漢譯英中的題目我都能看懂,就是不知如何表達(dá)呢?常見問題可歸納為:詞義記憶不準(zhǔn)確,理解不透徹;邏輯混亂,搭配不當(dāng);不會變通,不會增刪等等。
通過分析以上現(xiàn)狀,我們可以得出,高職學(xué)校在課堂教學(xué)上對于聽說讀寫技能的指導(dǎo)都具體且全面,獨(dú)獨(dú)沒有翻譯部分的教學(xué)體系,沒有相應(yīng)的翻譯教材,沒有具備翻譯專業(yè)知識的英語教師對學(xué)生進(jìn)行翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué),專升本考試中學(xué)生的英語成績整體偏低的原因也就不難解釋了。
二、提高學(xué)生翻譯能力的策略
1.應(yīng)加大英語課堂中翻譯教學(xué)的比重。首先,在授課計(jì)劃課時(shí)分配上應(yīng)將翻譯獨(dú)立出來,盡管閱讀能力培養(yǎng)時(shí)必不可少會帶有翻譯的部分,但多數(shù)是簡單的句型講解和對應(yīng)的練習(xí),因此專門拿出一個(gè)課時(shí)講解翻譯的理論、技巧及重要性是非常必要的。
其次,應(yīng)選擇合適的翻譯教材。針對學(xué)生有專升本應(yīng)試的要求,翻譯教材不必是理論高深的專業(yè)書籍,畢竟專升本考試中的翻譯題目是英譯漢及漢譯英的句子翻譯,不涉及語篇或段落等復(fù)雜的情境,只需要讓學(xué)生知曉基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,兩大翻譯方式:直譯和意譯,常用的翻譯技巧,再配合大量的練習(xí),這樣的教材就足夠。
第三,教學(xué)方法應(yīng)采取教師講授與學(xué)生積極主動相結(jié)合,具體為語法翻譯法為主,任務(wù)教學(xué)法為輔,利用網(wǎng)絡(luò)和翻轉(zhuǎn)課堂等創(chuàng)新型的教學(xué)方法進(jìn)行翻譯練習(xí),將翻譯理論及實(shí)踐有機(jī)的結(jié)合,更有利于提高學(xué)習(xí)效果。
2.應(yīng)以學(xué)生為中心設(shè)置翻譯教學(xué)。首先,找準(zhǔn)學(xué)生在翻譯部分具體需要解決的問題。在對學(xué)生多次專升本試卷分析后發(fā)現(xiàn),翻譯部分分值為20分,多數(shù)同學(xué)得分在10以下,甚至有不少同學(xué)不得分或者直接放棄不做??偨Y(jié)失分原因大致為以下幾個(gè)方面:英語基礎(chǔ)不扎實(shí),無法理解原文;缺乏基本的翻譯技能,全是中式英語或者硬譯;不懂語言的文體,毫無語體風(fēng)格;更缺乏對目的語的文化了解,常使原文與譯文詞不達(dá)意。其次,針對這些問題,結(jié)合本校學(xué)生的實(shí)際情況可以確定出一種適合自己的翻譯教學(xué)模式,用公式表示為:翻譯教學(xué)=英語水平+翻譯技能+跨文化意識。其中,英語水平的提高是基礎(chǔ),包括直譯時(shí)用到的短語搭配和句型結(jié)構(gòu),意譯時(shí)需要重點(diǎn)考慮的詞匯和語體,也就是語法翻譯法為主。翻譯技能一般包括增減詞法、調(diào)整語序法、合譯拆譯法、正說反譯和反說正譯法等等,教師可以在講授翻譯技能時(shí)采用任務(wù)教學(xué)法,讓學(xué)生在大量反復(fù)練習(xí)中掌握不同的翻譯技能。最后,增加學(xué)生文化的輸入。一種語言一定是對某種特定文化的外在體現(xiàn),沒有文化的輸入,語言的輸出必定是蒼白無力甚至錯誤的。兩種語言不僅僅是文字上的簡單轉(zhuǎn)換,而是兩種社會意識與文化傳統(tǒng)不同的文化之間的交流,要求學(xué)生在能正確掌握詞組、句型和句法結(jié)構(gòu)的同時(shí),具備一定的漢語和英語修養(yǎng),能達(dá)意流暢,譯出自然地道的目的語。除此之外,翻譯中還涉及不同領(lǐng)域的交叉學(xué)科知識,學(xué)生必須要多加強(qiáng)不同文體的輸入,通過課外閱讀擴(kuò)大知識面,才能保證正確的輸出。具體實(shí)施可以通過開設(shè)選修課來實(shí)現(xiàn),比如英美文化概論、中西方文化比較等。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯在英語學(xué)習(xí)中的重要性日益明顯。雖然也引起了眾多英語教學(xué)專家和一線教師的關(guān)注,但距離把翻譯教學(xué)中的眾多問題全部解決還有很遠(yuǎn)的路要走。這條路必然是艱難曲折的,因?yàn)榉g是一門復(fù)雜的學(xué)科,需要學(xué)校、教師和學(xué)生三方面的緊密配合,培養(yǎng)學(xué)生的語言基本功,拓寬文化知識面,提高學(xué)生對翻譯的興趣,才能應(yīng)對全球化發(fā)展對未來國際化人才的需求。