李莉
摘 要:國際交流的日漸頻繁,使人們開始廣泛地使用英語筆譯。英漢互譯已成為國際交流的一個(gè)重要組成部分,由于英語和漢語之間有著很大的差異,所以在翻譯時(shí)就存在較大難度,無法實(shí)現(xiàn)完全對譯。針對互譯的問題,現(xiàn)在最常采用的就是增譯法和省譯法,使用增譯法是在其中增添內(nèi)容,讓句子能更加完整,省譯法的使用則是為了避免句子繁冗而對其進(jìn)行一些必要的刪減。主要對英語筆譯中增譯法和省譯法的注意事項(xiàng)進(jìn)行闡述,并分析英語筆譯中增譯法和省譯法的運(yùn)用原因及具體應(yīng)用,在此基礎(chǔ)上探討英語筆譯中增譯法和省譯法的意義,希望對筆譯工作者能有一定的幫助。
關(guān)鍵詞:增譯法;省譯法;英語筆譯;譯文結(jié)構(gòu)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2019)09-0129-03
引言
隨著我國綜合實(shí)力的增強(qiáng),我國也對英語國家提高了社會(huì)與文化方面的要求,在國際交流中對于他人的語言要能聽懂、讀懂,并且對他們文化中的內(nèi)容還必須要理解透徹,進(jìn)行及時(shí)交流并積極接收有效的反饋。尤為注意的是筆譯工作,要求筆譯工作者能對中國文化與他國文化做自由的轉(zhuǎn)化,對其差異與共性要能理解到位。為了英漢互譯效果得到優(yōu)化,在日常翻譯過程中,增譯法與省譯法兩種方法是英語筆譯最常用到的,可以完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的含義。
一、英語筆譯中增譯法和省譯法的注意事項(xiàng)
進(jìn)行翻譯工作時(shí),翻譯工作者最常使用的就是增譯法和省譯法,而在使用增譯法與省譯法時(shí),要注意兩方面的問題:第一,增譯法和省譯法雖然是筆譯最重要的技巧,但是它們不是所有場合都適用,翻譯工作開展進(jìn)行前,要先對比分析,以免有不當(dāng)?shù)那闆r發(fā)生,影響到翻譯效果。為了翻譯得更準(zhǔn)確、更忠于原意,還有其他的一些翻譯技巧也是我們能夠嘗試的,要注意避免畫蛇添足。增譯法和省譯法作為英語筆譯中的兩大技巧,不能隨便使用,必須要用在該用的地方,將其作為“萬金油”,這樣做的后果就是翻譯的文字冗繁復(fù)雜,翻譯的精髓就徹底失去了。第二,忠實(shí)原意是翻譯的根本要求,無論是應(yīng)用增譯法,還是省譯法,都應(yīng)該在翻譯活動(dòng)中將原意準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。歸根結(jié)底,所有的翻譯技巧都是服務(wù)于原意表達(dá)的。尊重原意是翻譯工作中的根本要求,無需在翻譯工作中使用特定技巧??傊灰獮榱巳ナ褂迷鲎g法和省譯法等方法進(jìn)行不達(dá)原意的翻譯工作,這樣就與翻譯工作的意義相背離了[1]。
二、英語筆譯中增譯法和省譯法的運(yùn)用原因
(一)英語與漢語的語言差異
英語筆譯工作進(jìn)行過程中,有一些本質(zhì)上的差異存在于英語和漢語之間,這些差異都是固有的、不可變的,筆譯時(shí)翻譯工作者應(yīng)找準(zhǔn)側(cè)重點(diǎn)。第一,文化背景方面存在明顯差異。英語筆譯是整個(gè)英語學(xué)習(xí)中一個(gè)最復(fù)雜的環(huán)節(jié)。由于漢語與英語所屬的語系不同,所以在發(fā)音或書寫方面的差異很大,在語言使用的背景下也是不同的。比如:歇后語、成語等經(jīng)常在漢語中應(yīng)用,從而使語言表達(dá)更豐富,但是在英語中不使用。由此可見,漢譯英抑或是英譯漢的過程中應(yīng)對此類語言之間的差異做出必要的增減,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。第二,英漢語在詞語運(yùn)用方面也有其差異性存在。漢語在詞匯表達(dá)上相對復(fù)雜一些,而英語更簡單,有很多詞匯都是一詞多義的。因此,我們在翻譯時(shí)要結(jié)合語境,對句子中的詞匯反復(fù)推敲,使翻譯能夠最大程度地還原作者的意圖,做到這一點(diǎn)才能將筆者的原意表達(dá)完整。第三,英漢表達(dá)之間有著不同的側(cè)重點(diǎn)。所以在翻譯時(shí),必須要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語句中的中心意義,再適當(dāng)?shù)卦鰷p語句中的主謂語等,從而取得的翻譯效果才能令人滿意。
(二)譯文語義的準(zhǔn)確性與完整性要求
開展翻譯工作的過程中,對翻譯工作的最主要要求就是將原意準(zhǔn)確地表達(dá)出來。所以,翻譯工作者在翻譯時(shí)的首要原則就是尊重原意,對翻譯內(nèi)容做適當(dāng)?shù)脑鰷p,使翻譯效果達(dá)到最佳。
(三)譯文結(jié)構(gòu)的變化
區(qū)分英語和漢語的差異還可以從結(jié)構(gòu)上做對比,將其分為被動(dòng)使用與主動(dòng)使用。被動(dòng)語態(tài)在英語中使用的較多,而漢語與之相反,更多的是在使用主動(dòng)表達(dá)。由此可見,英漢互譯時(shí)對于這方面應(yīng)該注意區(qū)別,這樣才不會(huì)使翻譯出來的意思不符合原意[2]。
三、增譯法與省譯法的具體應(yīng)用
學(xué)生英語翻譯中還缺少語言比較能力,一般應(yīng)從語法結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣等幾個(gè)方面對比分析,所以他們在翻譯時(shí)就會(huì)面臨諸多困難。教師要想解決這些問題,可以從遣詞造句方面總結(jié)出兩種語言的規(guī)律性,并在這一基礎(chǔ)上找出有效的互譯對策,讓學(xué)生們將翻譯當(dāng)作是有意義的事,自覺地參與學(xué)習(xí)。學(xué)生在翻譯的學(xué)習(xí)過程中,要注意到英語中會(huì)有詞法的變化,但是這種情況在漢語中并不存在,英語是拼音文字而漢語則是表意文字,通過動(dòng)詞的變化英語能夠體現(xiàn)時(shí)態(tài)的不同,漢語可通過時(shí)間副詞的增設(shè)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。在將系動(dòng)詞、先行詞、介詞、連詞、代詞等譯成漢語時(shí),教師使用最多的增譯手段就是利用there be句型[3]。
翻譯科技英語時(shí),由于漢英兩種語言有不同的使用習(xí)慣,所以不增不減任何詞就去直接翻譯是行不通的。為此,要確保譯文結(jié)構(gòu)的完整性和語句的順暢表達(dá),可以在原意上去適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~組或句子。在科技英語英譯漢中,我們應(yīng)用增譯法可以從以下方面做一些舉例說明:第一,用增譯法表達(dá)出明確的原文詞義,對抽象名詞來說,在后面相應(yīng)增加名詞,就能體現(xiàn)出更加具體的意義;針對形容詞則可以加在名詞的前面,從而能更形象、更準(zhǔn)確地表達(dá);對普通名詞,可將名詞加在其后面,限制概念的所屬范疇,使范圍縮小;可以在名詞的前面添加一些必要的動(dòng)詞,使譯文忠實(shí)于原文,清楚地表達(dá)原意;對于量詞,一般在使用時(shí)是與可數(shù)名詞連用的,翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)卦黾邮褂昧吭~。第二,為了原文的語法概念表達(dá)所運(yùn)用的增譯,在英語中,一般在名詞后面直接加上英語的復(fù)數(shù),譯成漢語時(shí),在其中可以添加一群、許多、大量等詞語,這樣才能使句子更符合原文;當(dāng)分詞或者是動(dòng)詞不定式做狀語時(shí),翻譯時(shí)為了保證語義順暢,可以增加使用一些連接詞;由于時(shí)態(tài)的變化是英語的一個(gè)特征,將其翻譯成漢語時(shí)在其中可以有一些表示時(shí)態(tài)的助詞或表示時(shí)間的副詞。第三,我們?yōu)榱耸節(jié)h語的語法修辭能夠滿足要求,可以在其中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增譯法,運(yùn)用修辭手法還能將英漢語之間的差異充分地體現(xiàn)出來,為了清楚表達(dá)出原文的意思,使譯文更生動(dòng)、更優(yōu)美,可以在其中添加適當(dāng)?shù)男揶o,進(jìn)一步潤色譯文[4]。
除了上述分析外,表達(dá)習(xí)慣的不同也是英漢互譯中要注意的一個(gè)方面,如果是照搬翻譯,保持一字不漏,那么翻譯出的譯文就會(huì)很顯得累贅,也不符合行文習(xí)慣,對文章內(nèi)容的理解上還會(huì)有歧義,省譯法的適當(dāng)運(yùn)用可以言簡意賅地清楚表達(dá)譯文。在科技英語英譯漢中,我們圍繞省譯法的應(yīng)用可以從以下方面舉例:對物主代詞的省譯,物主代詞是英語中必不可少的,英譯漢時(shí)從漢語的習(xí)慣角度出發(fā),可以省略物主代詞;對于代詞的省譯,英語中如果出現(xiàn)兩個(gè)或者兩個(gè)以上的相同的人稱代詞,譯成漢語時(shí)只需要保留一個(gè);對于反身代詞的省譯,譯成的漢語通??梢允÷缘粲⒄Z中的反身代詞;對于介詞的省譯,英語中對介詞的使用非常頻繁,漢語相對比來說使用得不宜過多,否則就會(huì)累贅,可以省略一些;對于連接詞的省譯,很少用漢語的連接詞,經(jīng)常是上下文暗含,經(jīng)常在英譯漢時(shí)省略連接詞。
四、英語筆譯中增譯法和省譯法的意義
(一)運(yùn)用增譯法與省譯法的必要性
由于英語和漢語存在差異,所以不能直接地進(jìn)行英語與漢語之間的筆譯,我們還要認(rèn)識(shí)到增譯法和省譯法在英語筆譯中應(yīng)用的必要性,這樣才能應(yīng)用得更廣泛,發(fā)揮出更大的作用。我們重點(diǎn)從以下方面對英語筆譯中運(yùn)用增譯法和省譯法的必要性進(jìn)行合理的闡述。
英語和漢語可以從文化背景的差異做對比,不同之處體現(xiàn)在以下方面:所屬于的語系、書寫、發(fā)音,這幾方面的差異比較大,正是在多方面差異的影響下,才導(dǎo)致難以進(jìn)行互譯工作。漢語在表達(dá)習(xí)慣上,一般煩瑣、復(fù)雜的詞語經(jīng)常用歇后語、諺語、濃縮的成語等替代,在英語語言體系中卻沒有這種情況存在。由此可見,我們在翻譯的過程中要注意對語義的考慮,結(jié)合著歷史因素和社會(huì)背景,將增譯法和省譯法適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用其中,表達(dá)的內(nèi)容也就更通順。從中心的側(cè)重差異看,英語的表達(dá)通常是在前面細(xì)節(jié)后放置結(jié)果,而漢語的表達(dá)與英語的剛好相反,往往是先細(xì)節(jié)后結(jié)果,正是因?yàn)檫@種差別才使我們在筆譯中要對句子結(jié)構(gòu)加以正確使用,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)時(shí)可以應(yīng)用增譯法和省譯法,以此獲得更好的筆譯效果。從譯文結(jié)構(gòu)富有變化的角度分析,被動(dòng)式是英語語言最常用到的,主動(dòng)式則是應(yīng)用于漢語語言中,筆譯中通過對詞匯的增、省來轉(zhuǎn)換主動(dòng)和被動(dòng)模式。從運(yùn)用詞語的差異層面看,與英語相比,漢語的表達(dá)要更豐富,但英語的構(gòu)詞方法相比漢語更簡單一些,英語中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,為此我們就要在筆譯中去發(fā)現(xiàn)英語單詞的引申含義,完善翻譯效果。從譯文語義的完整性和準(zhǔn)確性要求上看,漢語表達(dá)中沒有主語的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。由此可見,筆譯過程中為了使英語的句子結(jié)構(gòu)更為完整,就要根據(jù)語境增設(shè)主語[5]。
(二)運(yùn)用增譯法與省譯法的重要性
1.運(yùn)用省譯法有利于掌握語法規(guī)則
學(xué)生掌握語言的程度直接受到語法學(xué)習(xí)情況的影響,從根本上說,學(xué)習(xí)一門語言,其根本在于學(xué)習(xí)語法知識(shí),這是最基本的要求。所以,學(xué)習(xí)者可以運(yùn)用翻譯法則,再借助于自己的語法基礎(chǔ)知識(shí),更好地去學(xué)習(xí)英語。英語教師在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)對于學(xué)生們來說,學(xué)習(xí)語法始終是他們英語學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)短板,有的學(xué)生對語法的理解就是簡單將所學(xué)的公式堆砌起來,想當(dāng)然地認(rèn)為學(xué)習(xí)語法的目的就是應(yīng)對英語考試。但是事實(shí)證明,筆譯法的運(yùn)用要求譯者必須有較強(qiáng)的語法功底,漢譯英時(shí)能夠有意識(shí)地比較漢語與英語的兩種不同的表達(dá)方式,理解英語語法知識(shí)的運(yùn)用。例如:在英語翻譯中,有時(shí)可以省略一些詞不用翻譯,包括代詞、介詞、連詞、動(dòng)詞、冠詞等,漢語的詞性概念微弱,翻譯與否都不會(huì)影響到句子的原意。因此,學(xué)習(xí)省譯法可以幫助學(xué)生在語言規(guī)則等方面減少犯錯(cuò)誤的情況,提高運(yùn)用語言的能力,更能促進(jìn)學(xué)生自發(fā)地進(jìn)行語言實(shí)踐活動(dòng),整體地高學(xué)習(xí)效果。
2.增譯法是學(xué)習(xí)英語詞匯的一個(gè)重要途徑
在進(jìn)行英漢語的筆譯工作時(shí),翻譯工作者在其中應(yīng)用增譯法是掌握英語詞匯的有效途徑。為此,只有對詞匯能牢固掌握并熟練地應(yīng)用才能促使翻譯工作進(jìn)行得更順利。在語言學(xué)習(xí)中,詞匯的學(xué)習(xí)應(yīng)從多方面著手,如果詞匯的運(yùn)用能力不佳,那么可以在學(xué)母語時(shí)根據(jù)語境進(jìn)行推測,一般來說,推測結(jié)果都是相差無幾的。學(xué)習(xí)外語時(shí),有其中一個(gè)詞匯意義模糊不清,那么將會(huì)直接影響到我們對整篇文章的理解。比如翻譯者對于一些專有名詞、科技術(shù)語等,已經(jīng)在努力地去解釋,但對于有的學(xué)習(xí)者來說仍是晦澀難懂的。所以,開展翻譯工作時(shí),對這類詞匯可以利用增譯法翻譯,學(xué)習(xí)者也就能更容易理解其中的內(nèi)涵。不僅如此,利用增譯法可以提供一個(gè)語言環(huán)境促進(jìn)詞匯學(xué)習(xí),往往在特定的語境下學(xué)習(xí)詞匯,其學(xué)習(xí)效果更好。語境能幫助翻譯者在翻譯時(shí)掌握更多詞匯,理解其含義和用法,使學(xué)習(xí)者達(dá)到最佳的理解效果[6]。
3.跨文化意識(shí)及能力的培養(yǎng)與提升
由于英漢兩種語言分屬不同的語言體系,所以語言表現(xiàn)形式自然就體現(xiàn)出兩種文化。翻譯工作者在翻譯時(shí),必須要注意保留語言原有的文化特征,事實(shí)上在翻譯工作中是很難做到這一點(diǎn)的,有任何一個(gè)詞語翻譯表達(dá)得不妥,都會(huì)在理解上產(chǎn)生歧義,影響到整篇文章的意思,讀者在理解上就存在困難。為了解決這一問題,翻譯時(shí)就不能僅僅是達(dá)到理解的層面,更要透過語言表面深入理解文化內(nèi)涵和文化意義。翻譯語言、翻譯文化內(nèi)涵是翻譯工作的主要目標(biāo),同時(shí)通過翻譯工作還有利于翻譯工作者的文化意識(shí)提升[7]。
結(jié)束語
綜上所述,英語在我國已經(jīng)成為僅次于母語的重要語言,而英語筆譯中的增譯法和省譯法則扮演著重要角色,對使用英語作為交流工具起著至關(guān)重要的作用,應(yīng)對它們加以合理利用。作為翻譯工作者,要時(shí)刻謹(jǐn)記筆譯翻譯的初衷和主旨,對每種語言翻譯所具有的特殊性都要有明確認(rèn)識(shí)。在翻譯時(shí)要根據(jù)語言特性適時(shí)地使用一些必要的翻譯技巧,如增譯法和省譯法等,通過技巧的應(yīng)用能更好地符合翻譯需求,形成流暢、準(zhǔn)確的文字表達(dá),能夠真正地被讀者所接受,這對于推動(dòng)筆譯工作的順利進(jìn)行具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]謝丹丹.試論英語筆譯中如何應(yīng)用增譯法和省譯法[J].校園英語,2017(3).
[2]趙琪瑛.淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法的重要性[J].科技向?qū)В?018(7).
[3]孫艾琪.論英語筆譯中增譯法與省譯法運(yùn)用應(yīng)注意的有關(guān)事項(xiàng)[J].現(xiàn)代交際,2016(10).
[4]劉欣怡.試論英語筆譯中增譯法和省譯法的應(yīng)用[J].校園英語(上旬),2018(11).
[5]戴新.試論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論運(yùn)用的必要性[J].長江叢刊,2017(5).
[6]李瑞.對英語筆譯中的增譯法和省譯法的對比分析[J].職業(yè)教育,2018(4).
[7]李婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2016(7).