李海波
摘要:翻譯與文化有著密不可分的聯(lián)系。俄漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,蘊(yùn)含著不同的民族文化。在俄語(yǔ)國(guó)情漢譯中,譯文與原文常常出現(xiàn)不等值現(xiàn)象,必須處理好中俄文化差異現(xiàn)象。本文以前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫的“翻譯等值”理論作為指導(dǎo),分析俄語(yǔ)國(guó)情漢譯中產(chǎn)生詞語(yǔ)非等值現(xiàn)象的原因并對(duì)俄語(yǔ)國(guó)情漢譯中的非等值詞的文化語(yǔ)義進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)國(guó)情;翻譯;非等值
翻譯等值理論是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一。前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫認(rèn)為:“翻譯是將已用一種語(yǔ)言作為內(nèi)容和形式的同意整體表達(dá)出來(lái)的東西,用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完全表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)”[1]。他堅(jiān)持譯文與原文之間完全可以確立確切對(duì)等的關(guān)系。而翻譯等值“就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。
等值理論的不足和缺點(diǎn)也是顯而易見(jiàn)的。等值論的倡導(dǎo)者所從事的大多是西方語(yǔ)言之間的互譯工作,他們所說(shuō)的等值理論都是從這些語(yǔ)言的共性中推導(dǎo)出來(lái)的。西方語(yǔ)言都屬于印歐語(yǔ)系,相互間有可能建立不同程度的等值,而漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言間互譯要建立嚴(yán)格的等值似乎是不可能的,因?yàn)槲鞣饺讼矚g按主—謂—賓模式思考,而中國(guó)人傾向按漢字偏旁去思考。
?Россия, Большой лингвострановедческий словарь? (《俄羅斯語(yǔ)言國(guó)情學(xué)大辭典》)和?Культура русского языка? (《俄羅斯民族文化》)是俄羅斯正式出版的介紹俄羅斯國(guó)情文化的書籍。在對(duì)這兩本書俄譯漢的翻譯實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),有些俄羅斯國(guó)情文化在漢語(yǔ)中無(wú)法找到等值的形式,無(wú)法準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),不能使讀者理解其內(nèi)在含義,達(dá)不到翻譯上的等同。這就是翻譯中出現(xiàn)的不等值現(xiàn)象。
一、俄語(yǔ)國(guó)情漢譯中產(chǎn)生詞語(yǔ)非等值現(xiàn)象的原因
由于不同民族生活的地理環(huán)境及文化背景不同,人們對(duì)客觀事物的認(rèn)知角度也不同,側(cè)重點(diǎn)不一,會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一客觀事物的概念確定不同。探討某種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,我們要從現(xiàn)象的本質(zhì)出發(fā)。兩種語(yǔ)言詞匯意義不對(duì)等、不等值,首先,要探究一下人類理解事物的心理機(jī)制。這里我們要引用一下雅各布森(P.Якобсон)所提出的信息交流模式[2]:
如圖1所示,從語(yǔ)言信息論來(lái)看,一次言語(yǔ)交際的過(guò)程主要包括說(shuō)話者和受話者兩大部分,其中又存在四個(gè)因素制約著交流過(guò)程。首先說(shuō)話者把要表達(dá)的內(nèi)容或話題當(dāng)成所指事物進(jìn)行編碼,成為話語(yǔ)后與受話者“接觸”時(shí)發(fā)出“信息”,此信息到達(dá)受話人時(shí),要經(jīng)過(guò)語(yǔ)言、思維等某種形式的轉(zhuǎn)換,即必須經(jīng)過(guò)解碼,才能得到完整的信息量,獲得話題,完成交流過(guò)程,這就要求說(shuō)話者和受話者雙方有一種共同的“代碼”。最后,信息的轉(zhuǎn)換還取決于“語(yǔ)境”,其意義受制于它所出現(xiàn)的環(huán)境條件,如不同的國(guó)度、不同的家庭、不同的知識(shí)文化背景等等。交流過(guò)程中的編碼與解碼是很重要的過(guò)程,很大程度上影響著理解的準(zhǔn)確性。倘若發(fā)話者編碼時(shí)加入了另一種語(yǔ)言中的非等值詞,受話者的解碼過(guò)程就會(huì)受到阻礙,出于不同的知識(shí)背景而產(chǎn)生對(duì)代碼的不同理解,就可能導(dǎo)致誤解、歧義、錯(cuò)解、難解或者是解碼中止[3]。因此,對(duì)所學(xué)語(yǔ)言詞語(yǔ)的掌握,如果不具備所學(xué)語(yǔ)言的文化背景知識(shí)(充分的解碼能力)是不行的,表面的概念意義無(wú)法深刻揭示詞匯深層隱含的文化意義,這樣將無(wú)法傳達(dá)詞匯全部的信息量,無(wú)法準(zhǔn)確理解語(yǔ)言符號(hào)所承載的所有指稱功能。而這其中模糊、通感、聯(lián)想等因素產(chǎn)生的詞匯引申義差別、民族文化的差異是陌生文化因素造成解碼阻礙的原因之一,也是不同民族非等值詞形成的主要原因之一[2]。
以《復(fù)活》中的一句話為例:
...для неё были эти радостные напевы:“Пасха господи, радуйетсь, люди”.
(譯文1)……為了她,人們才發(fā)出歡樂(lè)的歌聲:“主的復(fù)活節(jié)來(lái)了,歡樂(lè)吧,人們?!保ㄈ挲堊g)
(譯文2)……為了她才有這些歡樂(lè)的歌聲:“主的逾越節(jié),快樂(lè)吧,人們。”(高值譯)
在俄語(yǔ)中Пасха有三個(gè)意思:猶太教中的逾越節(jié)、基督教中的復(fù)活節(jié)、過(guò)復(fù)活節(jié)用的甜奶渣餅。而此處涉及的是基督教的節(jié)日名稱,因此Пасха應(yīng)譯為“復(fù)活節(jié)”。
Поручик дернулся, перегнулся вперед, бросил с маху в песок винтовку и в два прыжка очутился у самой воды!Протянул руки, ополоумело закричал:
--Урр-ра!...Наши!...Скорей, господа, скроей?。ě?Лавранев, Сорок первый)
(譯文1)中尉顫抖著,突然將槍向沙地上一擲,往前撲著,打了兩個(gè)箭步,一直跳到水跟前,伸著手,發(fā)瘋了似的大叫起來(lái):
“烏拉……我們的!快一點(diǎn),諸位,快一點(diǎn)!”(汝龍譯)
(譯文2)中尉渾身一震,上身猛向前傾,一揮手把槍跑到旁邊的沙地上,兩個(gè)箭步就竄到水邊。張開(kāi)雙臂,發(fā)瘋似地礦喊道:
“烏——拉!……我們的人……快來(lái)啊,戰(zhàn)士們,快來(lái)?。 保ú芫溉A譯)
二、俄語(yǔ)國(guó)情漢譯中的非等值詞的文化語(yǔ)義分析
“гусь”與“鵝”,代指同一類客觀事物,但在俄語(yǔ)中“гусь”有另外獨(dú)特的文化語(yǔ)義,可以聯(lián)想為滑頭,不講信用的人。
“медведь”與“熊”,在漢語(yǔ)中“熊”使人聯(lián)想到笨拙,行動(dòng)、思維緩慢的人,而俄語(yǔ)中把熊看作可愛(ài)、忠厚的動(dòng)物,并且1980年莫斯科奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上把小熊Мишенка定為吉祥物,足見(jiàn)俄羅斯人對(duì)熊的喜愛(ài)。還有這樣的說(shuō)法,如果未出嫁的女子夢(mèng)到了熊,意指夢(mèng)見(jiàn)了未婚夫,混期將至,俄語(yǔ)中有這樣的表達(dá)方法:медведь-жених, видеть медведя во сне-значит быть свадьбе.而漢語(yǔ)中卻有“熊瞎子掰苞米—掰一個(gè)丟一個(gè)”的俗語(yǔ),這證明在漢民族思維中,總是把熊和笨拙或一事無(wú)成的人聯(lián)系到一起。另外,有時(shí)兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)意義不是完全等同的。某一種詞語(yǔ)的概念范圍較寬或較窄,例如,漢語(yǔ)詞語(yǔ)“休息”可以涵蓋俄語(yǔ)中的“перерыв”(工作、課間的休息)、“передышка”(短暫的休息)、“привал”(圖中的休息)、“антракт”(幕間的休息)
俄羅斯民族對(duì)數(shù)字有著自己特有的闡釋,他們認(rèn)為單數(shù)代表吉祥,而雙數(shù)則反之,所以在送花時(shí),只有在葬禮上才送雙數(shù)。但在所有奇數(shù)中“十三(тринадцать)”除外。因?yàn)椤妒ソ?jīng)》故事中講,耶穌有十三個(gè)門徒,第十三個(gè)門徒是出賣了耶穌的猶大,所以人們認(rèn)為數(shù)字十三代表遭難和不詳。俄語(yǔ)中有“чёртова дюжина”,如直譯為“見(jiàn)鬼的一打”,讀者無(wú)法理解,故應(yīng)換譯為“十三”。
在奇數(shù)中俄羅斯人偏愛(ài)數(shù)字“七(семь)”,認(rèn)為天有七層。例如在形容非常高興時(shí)講:“очень весёлый, как на седьмом небе.”譯為:“高興極了,像在七重天?!?/p>
奇數(shù)“三(три)”在俄羅斯人心中有“完備”、“多”的含義。如俄羅斯國(guó)旗為白、藍(lán)、紅三色;東正教中的三位一體:圣父、圣子、圣靈。
Гнуть в три погибели
譯文:百般虐待(引自葉芳來(lái)《俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》)
Бежать в три ноги
譯文:飛快地跑(引自葉芳來(lái)《俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》)
Заплакать в три ручья
譯文:痛哭流涕(引自葉芳來(lái)《俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》)
俄語(yǔ)諺語(yǔ)Новая метла чисто метет.意為新笤帚掃得凈。比喻“新官上任,大刀闊斧”。所以,表達(dá)改革的力度時(shí),俄語(yǔ)習(xí)慣用“新笤帚”,而漢語(yǔ)習(xí)慣用“大刀”和“闊斧”來(lái)比喻。
三、結(jié)語(yǔ)
在俄譯漢中,由于中、俄兩種文化存在著很大的差異,對(duì)于在翻譯中遇到的不等值詞,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文的語(yǔ)境,在全面把握原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己所了解的中俄文化知識(shí),進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,這樣我們才能保證翻譯質(zhì)量,更好地向世界講述中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化更快、更好地走向世界!
參考文獻(xiàn):
[1]費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].北京:中華書局,1955.
[2]Звегинцев В.А.Семасиология[M].М,1957.
[3]Маслова В.А.Лингвокультурология[M].М,2001.
[4]葉芳來(lái).俄語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2005.