楊 敏
(衡水學院外語學院 河北 衡水 053000)
隨著社會對翻譯人才的不斷需求,國內(nèi)高校紛紛開設翻譯專業(yè)。翻譯專業(yè)教學實踐性強,因此采用什么樣的教學模式、方法和策略,從而有效地開展翻譯專業(yè)課程教學,成為諸多專家、學者和翻譯教師不斷研究與探索的話題。翻譯工作坊教學模式強調(diào)以學生為中心,以過程為導向,注重實效,在國外教學的一些領(lǐng)域已得到較為普遍的應用。目前,國內(nèi)許多專家、學者也開始對這一創(chuàng)新教學模式給予極大的關(guān)注,同時嘗試將其運用于翻譯課程教學。然而,有關(guān)這一教學模式的有效應用、具體實施方法等相關(guān)探討及研究相對較少,而且對此教學模式全面、具體的研究也很不充分,因此,如何將翻譯工作坊教學模式有效地應用于翻譯教學領(lǐng)域,從而更有效地為翻譯人才培養(yǎng)服務,還有待人們進行更進一步的探索和印證。
作為一種教學模式,翻譯工作坊教學法能夠有效地為學生提供高強度、可行性強的翻譯訓練平臺。通過“在合作中學翻譯”“在討論中學翻譯”“在翻譯中學翻譯”的方式,讓學生不斷地在翻譯訓練中提高翻譯能力、譯者能力。創(chuàng)建課內(nèi)外交互學習環(huán)境,引領(lǐng)學生感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦,為日后獨立從事翻譯活動、承接翻譯任務、實施翻譯項目打下堅實的基礎(chǔ)。由此,翻譯工作坊就是一群愛好相同的從事翻譯工作的人聚在一起,對共同感興趣的翻譯材料進行研究與討論,并通過相互合作與交流,進行知識經(jīng)驗分享,以“做”為導向,教師邊教邊做,在向?qū)W生傳授翻譯理論的同時,自身也參與實踐。學生邊做邊學,在實踐中學習翻譯技能,同時培養(yǎng)互動合作、協(xié)調(diào)溝通等綜合能力,實現(xiàn)“教、學、做”一體化。
將“譯者能力”和“翻譯能力”進行區(qū)分的首位學者是Kiraly。他曾明確指出“要成為職業(yè)譯員,首先得學習特定的技能,以確保產(chǎn)出基于原材料的‘尚可的(acceptable)譯文’,這種技能就是‘翻譯能力’,而‘譯者能力’則意味著譯者能夠借助工具和使用信息,創(chuàng)造并達成成功交際的文本,在譯語社區(qū)里被稱作為‘好的(good)譯文’”,由此可見,“譯者能力論”關(guān)注翻譯的職業(yè)化本質(zhì),突出“譯者”在翻譯活動中的中心地位、強調(diào)譯者能力的時代性特征。 《翻譯工作坊》教學目標是培養(yǎng)具備語言知識技能、雙語轉(zhuǎn)換能力、翻譯評價能力和信息技術(shù)能力的翻譯實踐能力高的應用型翻譯人才,“譯者能力論”為有效進行《翻譯工作坊》課程改革奠定了理論基礎(chǔ)。
在深層解讀翻譯工作坊教學模式的內(nèi)涵,重新確立課程目標后,筆者反思前期 《翻譯工作坊》教學,發(fā)現(xiàn)教學中存在很多亟待解決的問題:①課程前期準備不足,翻譯項目設計有些倉促;②翻譯任務下達不具體,翻譯過程不順暢造成了時間浪費;③分組分工安排隨意,翻譯過程中部分小組和個人屢出問題;④教師監(jiān)管力度不夠,有些學生偷懶懈怠、積極性差;⑤教師因各種原因,對學生譯文修改與指導不很到位,沒有充分發(fā)揮教師的指導作用;⑥最終譯稿評價方式單一,沒有很好地培養(yǎng)學生自主分析、評價能力;⑦考核體制不完善,學生成績評定稍欠公平;⑧教學大綱不完善,人才培養(yǎng)目標方向性不明。問題種種表明,探討有效教學路徑,實現(xiàn)本課程教學目標不容等待。
為了很好地開展本課程教學,真正讓學生從課堂受益,提升翻譯能力,針對以上問題,教學過程采取了以下具體改進措施:
4.1 真正體現(xiàn)學生的主體地位。 《翻譯工作坊》教學以教師為主導,學生為主體,翻譯過程為主線,學生翻譯活動為中心展開。學生是翻譯工作坊中的主人,是翻譯教學中的主角,在翻譯過程中自主進行翻譯、并對最終翻譯成果給予評價,評價方式為個人自評,組內(nèi)互評和小組間互評。教師僅在翻譯前階段提供翻譯資料、輔助學生確定翻譯資料,并不參與實質(zhì)性的翻譯。簡言之,教師在實施翻譯工作坊模式過程中,要強調(diào)學生的主體地位,關(guān)注如何將學生的積極性、能動性和創(chuàng)造性有效地調(diào)動起來,從而高效地為翻譯人才培養(yǎng)服務。
4.2 實現(xiàn)教學過程網(wǎng)絡化和信息化。當今世界,隨著國際間政治、經(jīng)濟、文教、衛(wèi)生、環(huán)境等各領(lǐng)域日益頻繁的交流,譯者所面對的翻譯文本也呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢。個體譯者自身所具有的知識局限性特點更為明顯,攜手合作的職業(yè)化信息翻譯時代已到來。為提高翻譯效率和準確率,譯者使用互聯(lián)網(wǎng)進行文獻搜索,借助各類翻譯軟件和翻譯工具進行翻譯等方式已是必然。因此,為培養(yǎng)社會所需要的翻譯人才,掌握信息技術(shù)和學會使用翻譯工具也是教學的一個重要方面。 《翻譯工作坊》教學過程中,教師為學生提供了信息化學習環(huán)境,充分利用網(wǎng)絡資源及學校語言實訓室翻譯軟件,讓學生在網(wǎng)絡環(huán)境中完成翻譯任務,培養(yǎng)自身翻譯能力及翻譯水平的同時,培養(yǎng)了學生翻譯信息技術(shù)能力和使用網(wǎng)絡化工具的能力。
4.3 多樣的教學模式。本次翻譯工作坊課程教學內(nèi)容為文化外譯項目:董仲舒翻譯。翻譯活動開展之前,教師依據(jù)學生的實際學習水平和翻譯能力,提供了可供學生自由選擇的翻譯材料,教學過程采用“放—引—創(chuàng)”的教學思路展開。學生選定感興趣的譯料后,譯前,教師對學生存在的共性問題進行全面指導;譯中,教師主要針對個性問題進行專門指導;譯后,采用分析反思法,對學生的譯稿進行評閱后,針對存在的問題與他們進行研討??傊?,教師在翻譯工作坊教學過程,努力為學生營造勇于發(fā)表不同見解、允許出錯的寬松學習氛圍,鼓勵學生自主交流討論、發(fā)表個人對問題獨到的看法、提升思辨能力、開拓學習的創(chuàng)造性。
4.4 采用動態(tài)的教學評價方式。通過教師引領(lǐng)、學生主動參與,培養(yǎng)和提升他們的翻譯實踐能力和譯者能力,是翻譯工作坊教學的主旨所在。教學是一個動態(tài)而非靜態(tài)的過程,不再局限于教師“傳達”學生“接收”的傳統(tǒng)教學模式,因此對學生的學習效果也應采用動態(tài)的評價方式。結(jié)合工作坊學生個人參與情況、與團隊成員合作情況,任課教師采取科學合理的考核方式,以翻譯過程各步驟進展情況為依據(jù),綜合評價與考核學生的學習效果。具體過程是通過學生自評、組內(nèi)互評和組間互評,指導教師評價,并結(jié)合每個學生在項目實施過程中各步驟中的表現(xiàn),給出一個過程性成績,并通過最終的成果展示,給出結(jié)果性成績,過程性與結(jié)果性成績的總和為最終成績。這樣就能夠為學生對本課程的學習效果做出較客觀、較科學合理的評價。
4.5 名師點撥、專家進課堂。結(jié)合具體翻譯項目,邀請專家走進課堂,與學生親密接觸,對相關(guān)行業(yè)知識及文化背景知識進行專業(yè)解讀。本次翻譯工作坊實踐項目為 《文化外譯項目:董仲舒翻譯》,我們專門邀請我校董子學院資深專家進課堂,為學生進行董仲舒思想內(nèi)涵解讀,與學生進行面對面交流,加深學生對相關(guān)歷史文化背景知識的了解與認識,解除翻譯過程中的障礙,使翻譯項目得以順利開展,增進相關(guān)學科教師間的交流,實現(xiàn)了跨學科間的資源共享,探索出一條行之有效的課程改革路徑。學生深深為講座教授淵博的知識及孜孜以求的敬業(yè)態(tài)度所折服,學習知識的同時,提升了精神世界。同時對歷史人物的敬仰隨翻譯任務的推進而遞增,激發(fā)了更為深切地熱愛中國文化、熱愛偉大祖國的拳拳之心。
在 《翻譯工作坊》課程改革過程中,找到了理論依據(jù),明確了教學目標,確立了學生在課堂中的主體地位。教師通過引導學生積極主動開展小組合作、研討交流,提升了學生獨立學習能力、溝通合作能力。教師積極參與工作坊,監(jiān)督過程、溝通協(xié)調(diào),對敢于發(fā)表觀點的學生及時鼓勵,對不積極的進行有效監(jiān)督和督促,提高了學生的學習積極性和主觀能動性。在此過程中,教師自身教學水平和翻譯能力也得以提升,實現(xiàn)了教與學并進。