【摘要】:拉特舍夫是近年來(lái)先進(jìn)翻譯理論的代表人物,在翻譯理論方面提出的翻譯等值原則和決定可譯性的因素,研究成果具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與實(shí)用價(jià)值。同時(shí)在翻譯教學(xué)等方面做出了突出貢獻(xiàn),對(duì)翻譯工作者的影響頗深。
【關(guān)鍵詞】:拉特舍夫 翻譯理論
列夫·康斯坦丁諾維奇·拉特舍夫,語(yǔ)言學(xué)博士,現(xiàn)任州立莫斯科大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系德語(yǔ)教研室主任。拉特舍夫是一位職業(yè)翻譯家和翻譯理論家,在德語(yǔ)及翻譯理論研究方面成果頗豐,出版大量科研論著并發(fā)表眾多科研論文,其中包括,《論翻譯轉(zhuǎn)換,教學(xué)法與語(yǔ)言學(xué)》?!斗g教程——翻譯等值及其實(shí)現(xiàn)方法》,《翻譯的社會(huì)限定性與翻譯等值》(1981),《語(yǔ)際轉(zhuǎn)換=達(dá)到翻譯等值的方法》(1986)《翻譯,理論、實(shí)踐與教學(xué)法問(wèn)題》(1988)《語(yǔ)言院校翻譯工作者培養(yǎng)的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容》(合著,1999),《翻譯技巧》(2000),《翻譯技巧附有注釋及練習(xí)答案的教師用書(shū)》。
拉特舍夫的翻譯理論體現(xiàn)在他所發(fā)表的各著作中 。拉特舍夫于1981年發(fā)表了《翻譯理論等值與實(shí)現(xiàn)方法》以及《翻譯的社會(huì)限定性與翻譯等值》,闡述了其翻譯主張,之后他的論著《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》在1988年在莫斯科出版社出版,在這部著作中他對(duì)翻譯方法與翻譯教學(xué)作了進(jìn)一步論述,這部作品對(duì)俄羅斯翻譯理論界有著重要的意義。拉特舍夫具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),再此基礎(chǔ)上他在論著中還提到了翻譯教學(xué)方法,填補(bǔ)了蘇聯(lián)翻譯理論發(fā)展初期翻譯教學(xué)法研究中的空白。這本書(shū)也是拉特舍夫前期的翻譯觀念的重要體現(xiàn)。第一,對(duì)于翻譯的社會(huì)性質(zhì)及定義的看法。拉特舍夫把翻譯看作是具有特定社會(huì)意義的活動(dòng),翻譯活動(dòng)的目的應(yīng)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)要求。翻譯應(yīng)達(dá)到原文讀者與譯文讀者的理解程度最大限度的等值,因此拉特舍夫引用了“語(yǔ)言中介”這一概念。所謂語(yǔ)言中介,是言語(yǔ)活動(dòng)的核心環(huán)節(jié),語(yǔ)言中介指的是掌握兩種語(yǔ)言的人為支持使用不同語(yǔ)言的人的言語(yǔ)交際而從事的活動(dòng)。語(yǔ)言中介有兩種極端的表現(xiàn):一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指譯者對(duì)翻譯材料作了超出了應(yīng)有范圍的過(guò)分補(bǔ)充, 例如十八世紀(jì)流行的過(guò)分貼近讀者的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語(yǔ)言中介類(lèi)型, 是縮寫(xiě)或節(jié)譯。拉特舍夫認(rèn)為, 要想找到翻譯的實(shí)質(zhì)就不能拘泥于理論概念,而是要著眼于對(duì)語(yǔ)言和言語(yǔ)科學(xué)更全面和深刻地認(rèn)識(shí)。他將翻譯定性為:翻譯是語(yǔ)言中介的一種形式, 其社會(huì)功能是最大限度地使雙語(yǔ)交際 在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語(yǔ)交際。第二,譯文與原文的等值須在一定的條件內(nèi)才能實(shí)現(xiàn),拉特舍夫在此方面提出了三個(gè)基本條件。首先,譯文實(shí)現(xiàn)與原文的交際等值。讀者對(duì)譯文的理解程度應(yīng)該貼近原文讀者對(duì)原文的理解程度,但兩種語(yǔ)言的人生活環(huán)境、思維方式等方面都存在差異,雙方認(rèn)知的客觀條件不完全相同。由于文化的差異,譯者在不能實(shí)現(xiàn)各方面完全對(duì)等的情況下需要在意識(shí)形象、實(shí)物邏輯意義和感情反應(yīng)等方面的對(duì)等關(guān)系中作選擇。如英國(guó)人觀念中的意象“西風(fēng)”是溫暖的、給人希望的,在中國(guó)人觀念中則相反,所以在表達(dá)深層意思是可將“西風(fēng)”改為“東風(fēng)”。 這是為實(shí)現(xiàn)感情反應(yīng)等值而犧牲思維形象等值。其次,盡可能在譯文與原文在結(jié)構(gòu)相近的同時(shí)做到內(nèi)容與思想也與原文作者一致,更大范圍地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等值。第三,對(duì)于原文的補(bǔ)償必須在翻譯允許的范圍內(nèi)進(jìn)行,不可脫離原文。語(yǔ)言的差異是客觀的,語(yǔ)言使用者的生活環(huán)境與文化背景不同會(huì)造成原文與譯文的差異,為使譯文讀者更好地理解材料,譯者可在翻譯過(guò)程中作適當(dāng)補(bǔ)償,但不可過(guò)分補(bǔ)償。民國(guó)時(shí)期一些中國(guó)翻譯家對(duì)西方小說(shuō)進(jìn)行大范圍的改寫(xiě),這是翻譯不允許的。前兩個(gè)條件有時(shí)不能兼顧, 因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)功能對(duì)等就需要譯者進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,但這樣就無(wú)法實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)對(duì)等,第三個(gè)條件要求了補(bǔ)償?shù)姆秶?。譯者在翻譯過(guò)程中只有滿足了以上三個(gè)條件才能保證譯文的質(zhì)量。第三,關(guān)于等值翻譯的問(wèn)題。等值翻譯,即采取一定的技巧和策略巧妙地解決翻譯過(guò)程中的出現(xiàn)的問(wèn)題。此外,拉特舍夫?qū)τ诳梢孕砸蔡岢隽俗约旱目捶?,他認(rèn)為可譯性是一種潛在的規(guī)律。一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言在大多數(shù)情況下可進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,但是兩種語(yǔ)言使用者所處文化背景不同,雙語(yǔ)的交際會(huì)造成一定程度的信息損失,交際效率會(huì)不如單語(yǔ)交際。但是交際效率的降低不等同于不可翻譯,文本的可譯性主要受原文中的人類(lèi)因素影響。拉特舍夫認(rèn)為原文和民族語(yǔ)言障礙是翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵。1 .原文對(duì)翻譯的決定作用:原文是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)和來(lái)源,譯文應(yīng)在實(shí)現(xiàn)與原文的翻譯等值,最重要的是交際功能等值。交際功能體現(xiàn)在譯文的形式與內(nèi)容上,拉特舍夫?qū)⑽谋镜膬?nèi)容層分成5類(lèi):(1)所指意義;(2) 能指意義;(3) 解釋者層意義; (4) 語(yǔ)言?xún)?nèi)部意義; (5)結(jié)構(gòu)意義。翻譯的最終目的不是單純地轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容,而是通過(guò)譯文實(shí)現(xiàn)原文作者對(duì)原文讀者的目的。拉特舍夫認(rèn)為,翻譯時(shí)務(wù)必要準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖,因此對(duì)一些內(nèi)容可進(jìn)行適當(dāng)增刪,這些改動(dòng)與文本意義成分的功能量大小有關(guān)。為此,拉特舍夫?qū)⒁饬x成分分為4類(lèi):(1)主要功能內(nèi)容,此內(nèi)容成分的再現(xiàn)是傳達(dá)文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內(nèi)容,在翻譯中此內(nèi)容成分的再現(xiàn)可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內(nèi)容,在翻譯中可相對(duì)自由地用其他成分代換而無(wú)功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化分;(4)與內(nèi)容無(wú)關(guān)的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。拉特舍夫認(rèn)為,翻譯的目的是盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者意圖,再現(xiàn)原文功能,而意圖與功能的準(zhǔn)確傳達(dá)還與原文的主要功能密度有關(guān):句段越短,主要功能越多, 可譯性就越小。2 .民族語(yǔ)言障礙對(duì)于翻譯活動(dòng)的決定性作用體現(xiàn)在翻譯為達(dá)到交際等值所采取的技巧和策略上。民族語(yǔ)言障礙指的是譯文讀者無(wú)法受到和原文讀者同樣影響的所有因素,這些因素主要體現(xiàn)在:(1) 兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,既包括現(xiàn)存的語(yǔ)言和言語(yǔ)構(gòu)成,也包括語(yǔ)言中不存在的假想結(jié)構(gòu);(2)語(yǔ)言規(guī)范,它決定語(yǔ)言正確與否;(3)言語(yǔ)規(guī)范,區(qū)分所使用的語(yǔ)言單位在本交際情景中是否合適、是否習(xí)慣;(4)操原語(yǔ)和譯語(yǔ)者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語(yǔ)言信息量, 首先是文化歷史信息。受兩種語(yǔ)言補(bǔ)償差異深度和廣度的限制,對(duì)文化障礙只能作有限的克服。民族語(yǔ)言障礙作為翻譯活動(dòng)的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉(zhuǎn)換進(jìn)行了質(zhì)和量的規(guī)定。拉特舍夫指出,民族語(yǔ)言差異補(bǔ)償法是克服翻譯過(guò)程中存在的民族語(yǔ)言障礙的常用方法。拉特舍夫所提出的民族語(yǔ)言差異補(bǔ)償法與交際參與者的民族語(yǔ)言交際能力聯(lián)系緊密。交際者的民族語(yǔ)言交際能力指的是交際情景中的民族語(yǔ)言成分,如:對(duì)特定語(yǔ)言及語(yǔ)言規(guī)范的掌握,對(duì)語(yǔ)言慣例的了解,是否具有相應(yīng)的文化歷史知識(shí)從而具有對(duì)文本做出正確闡釋的能力,等等。原語(yǔ)持有者的民族語(yǔ)言交際能力與譯語(yǔ)持有者的民族語(yǔ)言交際能力之間的差別就是交際中的民族語(yǔ)言障礙。與此同時(shí),拉特舍夫指出,除民族語(yǔ)言差異補(bǔ)償法外,也可以用交際知識(shí)的部分直接等同法來(lái)消除民族語(yǔ)言障礙,即通過(guò)注釋、對(duì)譯文的評(píng)述解說(shuō)的方法來(lái)補(bǔ)充譯文讀者所缺乏的歷史文化信息。但是運(yùn)用交際知識(shí)的直接等同法并不能夠解決語(yǔ)言方面的問(wèn)題,這種方法同時(shí)也與翻譯的社會(huì)功能相違背,使得翻譯中出現(xiàn)了自然單語(yǔ)交際中并不存在的現(xiàn)象。第四,翻譯行為結(jié)構(gòu)問(wèn)題。翻譯是一種心理過(guò)程,是無(wú)法觀測(cè)到的,是譯者的一種直覺(jué)性行為.對(duì)翻譯的程序所進(jìn)行的研究是以譯文與原文的對(duì)比分析為基礎(chǔ)的,因此具有假定性。拉特舍夫?qū)⒆g者的行為區(qū)分為三類(lèi):置換類(lèi)行為,轉(zhuǎn)換類(lèi)行為,置換一轉(zhuǎn)換混合類(lèi)行為。置換類(lèi)行為指通過(guò)譯語(yǔ)語(yǔ)言手段使?jié)晌淖畲笙薅鹊胤从吃膬?nèi)容和結(jié)構(gòu)的行為。轉(zhuǎn)換類(lèi)行為是指譯文對(duì)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)而言產(chǎn)生的一定偏離,借此消除由于譯語(yǔ)使用者屬于另一民族語(yǔ)言集團(tuán)而形成的障礙,為其創(chuàng)造大致相同的民族語(yǔ)言前提,從而使譯語(yǔ)使用者能夠產(chǎn)生與原文接收者相同的理解和反應(yīng),拉特舍夫指出,置換一轉(zhuǎn)換混合類(lèi)行為是最為常見(jiàn)的,純置換類(lèi)或純轉(zhuǎn)換類(lèi)的翻譯行為十分少見(jiàn)。與上述的翻譯行為分類(lèi)相對(duì)應(yīng),翻譯手法也可劃分為置換法和轉(zhuǎn)換法。1)置換法,以譯沿與原語(yǔ)之間最大限度的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)平行為基礎(chǔ)的翻譯方法稱(chēng)為置換法,置換法適用于翻譯的各個(gè)層面。拉特舍夫以詞匯置換為例,將兩種語(yǔ)言同的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系分為五類(lèi):(1)原語(yǔ)詞與譯語(yǔ)詞在系統(tǒng)意義上完全對(duì)等,主要包括一些國(guó)際詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、民族名稱(chēng)等等;(2)一種語(yǔ)言中的詞在另一種語(yǔ)言中有幾個(gè)對(duì)應(yīng)詞,譯者一般需要根據(jù)上下文來(lái)選擇適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,但若是情景上下文和原文皆無(wú)法提供選擇所需依據(jù)的信息,翻譯就會(huì)出現(xiàn)困難;(2)原語(yǔ)詞的意義與譯語(yǔ)幾個(gè)詞的意義交叉,也就是說(shuō),譯語(yǔ)的幾個(gè)詞中每個(gè)詞都有部分意義成分與原語(yǔ)詞的意義成分相對(duì)應(yīng),譯語(yǔ)幾個(gè)詞的部分意義成分相結(jié)合共同構(gòu)成原語(yǔ)詞的意義,這種情況下,譯者所選擇的翻譯對(duì)應(yīng)單位可以是眾多對(duì)應(yīng)詞之一,也可能超出詞典所提供對(duì)應(yīng)詞匯單位的范圍;(4)原語(yǔ)詞和澤語(yǔ)詞意義不交叉,但有對(duì)等單位(常為習(xí)慣隱喻》,這是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言中的習(xí)慣隱喻的形成不盡相同,意義相去基遠(yuǎn)的原語(yǔ)和深語(yǔ)詞匯在固定的詞組中可能獲得等值的意義;(5)由于缺乏相應(yīng)的生活、科技現(xiàn)象或由于世界圖景的差異,譯語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有與原語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的等值詞,但無(wú)等值詞并不等于不可譯。拉特舍夫指出,無(wú)等值詞匯的翻譯方法結(jié)合了置換和轉(zhuǎn)換的性質(zhì),是一組獨(dú)特的翻譯方法,具體包括音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)、仿造、描寫(xiě)性翻譯、近似翻譯、譯者注釋等方法,與巴爾胡達(dá)羅夫所列舉的無(wú)等值詞的傳達(dá)方法相同。2)轉(zhuǎn)換法。有理?yè)?jù)地偏離原文語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的翻譯方法稱(chēng)為轉(zhuǎn)換法。拉特舍夫區(qū)分出兩個(gè)主要的轉(zhuǎn)換類(lèi)型(1)結(jié)構(gòu)層轉(zhuǎn)換,即改變被轉(zhuǎn)換單位的結(jié)構(gòu),包括詞法轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換和詞匯轉(zhuǎn)換,其價(jià)值在于幫助譯者在聚合層面上尋找與原語(yǔ)表達(dá)法不同的譯語(yǔ)表述手段;(2)內(nèi)容層轉(zhuǎn)換,包括情景語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容重新分配、內(nèi)容明確化即各種功能等同代替。在翻譯過(guò)程中,譯者運(yùn)用不同層面上的置換法和不同類(lèi)型的結(jié)構(gòu)層和內(nèi)容層轉(zhuǎn)換,進(jìn)行綜合性的置換-轉(zhuǎn)換操作。第五,翻譯的過(guò)程。拉特舍夫認(rèn)為,翻譯活動(dòng)可以分為三個(gè)階段。1)確定目標(biāo)階段。澤者對(duì)原文的理解過(guò)程與普通讀者不同,譯者需要學(xué)習(xí)進(jìn)行翻譯性理解,學(xué)會(huì)識(shí)別不同類(lèi)型的文本內(nèi)容,區(qū)分出其中的重要成分及次要成分,進(jìn)行原文的功能體裁分析。2)實(shí)現(xiàn)階段,翻譯教學(xué)的主要階段,可以以特定文本片段為例進(jìn)行特定翻譯手法運(yùn)用的練習(xí)。3)檢驗(yàn)階段。譯者將逐字翻譯的譯文與其所了解的譯語(yǔ)境體的民族語(yǔ)言交際能力相對(duì)照,找出澤文中與后者不相符并且對(duì)理解造成困難、會(huì)引起不對(duì)等交際效果的地方,譯者通過(guò)補(bǔ)償性轉(zhuǎn)換的手法對(duì)譯文的內(nèi)容及結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,消除不對(duì)等的成分,直至這些成分完全消失。這一檢驗(yàn)機(jī)制不僅能夠保證原文與譯文具有相同的效果,而且能夠使原文及譯文在第二個(gè)層面,即文本結(jié)構(gòu)層面上最大限度地等值。在這一階段中,需要注重培養(yǎng)學(xué)生解決部分等值與整體等值之間的矛盾的能力。第六,翻譯教學(xué)問(wèn)題。從翻譯教學(xué)的角度來(lái)看,重要的一點(diǎn)是翻譯過(guò)程結(jié)合了創(chuàng)造性和機(jī)械性這兩種不同的特性。創(chuàng)造性指偏離原文語(yǔ)言找非常規(guī)的解決方案,機(jī)械性則指要能夠掌握已有的翻譯對(duì)應(yīng)單位井對(duì)其進(jìn)行對(duì)等運(yùn)用。缺乏任何一方面的知識(shí)和能力都會(huì)對(duì)譯者的工作產(chǎn)生負(fù)面影響,拉特舍夫?qū)⒎g練習(xí)劃分為譯前練習(xí)和實(shí)際練習(xí)兩種。拉特舍夫指出,口譯活動(dòng)要求譯者掌握并具備熟練運(yùn)用常用翻譯對(duì)應(yīng)單位的能力,而通過(guò)重復(fù)學(xué)習(xí)來(lái)加強(qiáng)記憶是一種有效的口譯練習(xí)方法。表示問(wèn)候、愿望、感謝、喜悅、同情、尊敬等的情景句式在口譯過(guò)程中起著非常重要的作用,因此必須牢記。為鞏固翻譯對(duì)應(yīng)能力,拉特舍夫提出了“聽(tīng)——譯——聽(tīng)答案并檢査——重復(fù)正確譯法“的四步練習(xí)法。總而言之, 《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》是拉特舍夫最重要的論著之一,他闡述了大量的翻譯理論的概念,對(duì)于翻譯中的核心問(wèn)題提出了自己觀點(diǎn),同時(shí)在翻譯教學(xué)方面提供了翻譯工作者應(yīng)掌握的知識(shí),對(duì)翻譯教學(xué)工作具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。但這部著作也體現(xiàn)了拉特舍夫的局限性。他認(rèn)為譯者不需要貼近讀者,而且沒(méi)有給出明確的翻譯補(bǔ)償?shù)暮侠矸秶?。但《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法》這部著作對(duì)翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)等方面提供了有力指導(dǎo),對(duì)翻譯工作者的影響頗深。拉特舍夫是近年來(lái)先進(jìn)翻譯理論的代表人物,其理論核心是翻譯作為重要的語(yǔ)言中介,應(yīng)盡可能在各方面實(shí)現(xiàn)等值,確保翻譯效果最大限度地向單語(yǔ)交際靠攏。拉特舍夫提出的翻譯等值原則、可譯性決定因素,以及翻譯教學(xué)的若干問(wèn)題,研究成果具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與實(shí)用價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介:姓名:高婷(1995.06.10),女,陜西省,研究生,吉林大學(xué),俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方向