肖蒞人
摘 要:機(jī)器翻譯的快速發(fā)展和應(yīng)用,給外語(yǔ)從業(yè)者帶來了壓力與挑戰(zhàn)。外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生應(yīng)積極提升與拓展自己的專業(yè)和綜合能力——打牢專業(yè)基本功,提高跨文化交流能力、思辨能力和人際溝通能力,將外語(yǔ)能力與某一領(lǐng)域的專業(yè)技能相結(jié)合,成為復(fù)合型與應(yīng)用型人才,才能在日新月異的社會(huì)中站穩(wěn)腳跟,實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 外語(yǔ) 大學(xué)生 能力
機(jī)器翻譯指利用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換。隨著機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展和人工智能技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯技術(shù)不斷實(shí)現(xiàn)突破,大大提高了翻譯效率和準(zhǔn)確率。
機(jī)器翻譯的應(yīng)用,給人們帶來了便利,也對(duì)人工外語(yǔ)從業(yè)者提出了挑戰(zhàn)。外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生應(yīng)如何進(jìn)行能力提升與拓展,更好地順應(yīng)時(shí)代的進(jìn)步與挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展呢?對(duì)此,我們進(jìn)行了認(rèn)真的思考與研究。
一、機(jī)器翻譯的簡(jiǎn)要?dú)v程與發(fā)展趨勢(shì)
從20世紀(jì)40年代末至今,機(jī)器翻譯大致經(jīng)歷了3個(gè)發(fā)展階段:基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯、基于機(jī)器自動(dòng)學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯。
基于規(guī)則的機(jī)器翻譯原理是將人工設(shè)置的詞義、語(yǔ)法、句式組建成為知識(shí)源。
基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯包括基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)和基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng),以統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯為代表。語(yǔ)料庫(kù)是指在現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)使用過的各類真實(shí)語(yǔ)言材料的集合。[1]
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯是近年出現(xiàn)的一種基于深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯方法,以谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)為代表。此技術(shù)克服了傳統(tǒng)分詞方法對(duì)于不同翻譯環(huán)節(jié)的不足,對(duì)上下文信息進(jìn)行充分比較,完成句子的整體編碼和解碼,產(chǎn)生更為準(zhǔn)確通暢的譯文。[2]目前神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯已成為新的主流技術(shù),但仍然面臨著不少挑戰(zhàn),有待進(jìn)一步探索。
機(jī)器翻譯在幫助人們進(jìn)行簡(jiǎn)單交流方面已經(jīng)相當(dāng)成熟了,但在有高級(jí)語(yǔ)法的句子和具有意境的文學(xué)作品中,效果不盡人意。機(jī)器翻譯未來的方向會(huì)著重于在需要更加精確翻譯的資料以及文學(xué)作品、高級(jí)語(yǔ)法的理解上以及同聲傳譯等方面。
二、機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與缺陷
(一)優(yōu)勢(shì)
1.速度快,效率高
機(jī)器翻譯背后是強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)和語(yǔ)料庫(kù)的支持,它可以快速計(jì)算和編碼,隨時(shí)更新語(yǔ)料庫(kù)。
2.成本低,節(jié)省人力
機(jī)器翻譯相較于人工翻譯來說,其成本優(yōu)勢(shì)是顯而易見的。
3.多語(yǔ)種多領(lǐng)域翻譯
一個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)可同時(shí)掌握多種語(yǔ)言的翻譯能力,也可擅長(zhǎng)多個(gè)領(lǐng)域的翻譯,這是人工翻譯望塵莫及的。
4.詞句翻譯基本忠實(shí)于原文
機(jī)器翻譯對(duì)于不太復(fù)雜的句子翻譯效果不錯(cuò),可理解性比較強(qiáng)。
(二)缺陷
1.機(jī)器翻譯的缺陷
(1)歧義影響翻譯準(zhǔn)確性
這是機(jī)器翻譯的最大障礙。歧義主要包括語(yǔ)義歧義(詞或詞組本身的多義性所致)、結(jié)構(gòu)歧義(計(jì)算機(jī)程序在進(jìn)行層次切分時(shí)的錯(cuò)誤產(chǎn)生所致)。
(2)存在錯(cuò)譯和漏譯現(xiàn)象
機(jī)器翻譯存在專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、短語(yǔ)的誤譯。如法語(yǔ)la chanson de geste意為“武功歌”,專指中世紀(jì)的一種講騎士功績(jī)的文學(xué)體裁。由于geste單獨(dú)看有姿態(tài)的意思,谷歌機(jī)器翻譯將其錯(cuò)譯成“姿態(tài)之歌”。
句子尤其長(zhǎng)句語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,錯(cuò)誤率增加。語(yǔ)料庫(kù)未收入詞匯導(dǎo)致機(jī)器翻譯無法識(shí)別某些詞語(yǔ),產(chǎn)生漏譯現(xiàn)象。
(3)某些習(xí)慣用法翻譯不正確
不同語(yǔ)言文化背景的習(xí)慣用法如成語(yǔ)諺語(yǔ)典故等,機(jī)器翻譯常常只能翻譯出字面含義,無法譯出真正的意義。
如百度翻譯中文譯西班牙語(yǔ),“他廢寢忘食地學(xué)習(xí)”翻譯為“?l aprende a aprender.”正確翻譯了“他”和“學(xué)習(xí)”,但成語(yǔ)“廢寢忘食”翻譯錯(cuò)誤。
(4)某些翻譯的表達(dá)機(jī)械生硬
句子層面譯文語(yǔ)序不恰當(dāng),部分句子缺乏連貫性、邏輯性、可讀性,或不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(5)難以體現(xiàn)文體風(fēng)格,情感、細(xì)微處
語(yǔ)言是表達(dá)思想和情感的工具,除了純粹的說明性文字,一般文章中多少都蘊(yùn)涵著作者的情緒。優(yōu)秀的人工翻譯者可以將語(yǔ)言的細(xì)微之處翻譯出精妙的美感來,而機(jī)器翻譯很難讓人讀出原作意境。此外,不同文章具有不一樣的文體風(fēng)格,恰當(dāng)展現(xiàn)這風(fēng)格,也是機(jī)器翻譯難以做到的。
2.機(jī)器翻譯缺陷的原因
(1)翻譯本身的復(fù)雜性
人工翻譯過程是集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的復(fù)雜的綜合過程,是人腦思維活動(dòng)的過程,而機(jī)器缺乏人類的思維、判斷、推理能力,會(huì)出現(xiàn)令人費(fèi)解的譯文。
人工譯員可根據(jù)不同國(guó)家的歷史文化背景、風(fēng)俗語(yǔ)言習(xí)慣等以及上下文語(yǔ)義,將原句或者原文重組并翻譯成更貼切的語(yǔ)句。如對(duì)于俚語(yǔ)諺語(yǔ)的理解分析,Go to the sea,if you would fish well.百度翻譯英譯漢為“如果你想釣魚,就去海邊吧”。Goolge翻譯為“如果你釣魚的話,去海邊”。而人工譯員卻能譯出“不入虎穴,焉得虎子”這樣更為靈活且有深意的句子來。[3]譯者需要傳達(dá)的遠(yuǎn)不止意義,還有口吻、語(yǔ)氣、文體等。[4]
(2)靈活多變的詞義、語(yǔ)法
從一個(gè)詞的多個(gè)意思中選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)囊馑己蛷亩鄠€(gè)同義或近義詞中選擇恰當(dāng)?shù)脑~都是機(jī)器翻譯的難題。詞義選擇的困難性和詞語(yǔ)組合的多樣性又會(huì)影響短語(yǔ)和句子翻譯的準(zhǔn)確性。因此,機(jī)器翻譯中常出現(xiàn)對(duì)單詞或短語(yǔ)詞性、語(yǔ)義的錯(cuò)誤辨析和對(duì)語(yǔ)法的錯(cuò)誤分析。
如英語(yǔ)中“bank”有“銀行”與“河岸”等意義,機(jī)器在翻譯中選擇錯(cuò)誤的情況時(shí)有發(fā)生,而人工翻譯則可以根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和上下文關(guān)系、使用習(xí)慣等,綜合多種因素加以考慮,進(jìn)行靈活的推斷,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)義項(xiàng)。
(3)漢語(yǔ)言與其他語(yǔ)言類型不同易于產(chǎn)生歧義句。
機(jī)器翻譯需要對(duì)詞或詞組進(jìn)行切分,而源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)常常是不同的。不正確的切分會(huì)造成雖然單詞或短語(yǔ)的翻譯正確,但整個(gè)句子的意思卻不符合作者的原意,或不合邏輯。要恰當(dāng)?shù)貙⒕渥忧蟹譃樽?、詞、短語(yǔ)、句子很不容易。
以漢語(yǔ)言和西方語(yǔ)言為例,漢語(yǔ)是一種前修飾語(yǔ)言,而西方語(yǔ)言屬后修飾語(yǔ)言。因?yàn)樾揎楆P(guān)系表現(xiàn)不同,翻譯時(shí)就得移位,機(jī)器翻譯的結(jié)果往往讓人不知所云。
對(duì)機(jī)器翻譯缺陷的研究,有利于我們發(fā)揮人工翻譯的優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的不足。人工從業(yè)者不應(yīng)被機(jī)器所代替,而應(yīng)彌補(bǔ)機(jī)器翻譯的不足,通過人機(jī)合作,更好地利用機(jī)器翻譯服務(wù)于人類,實(shí)現(xiàn)人機(jī)共生。
三、外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生就業(yè)面臨的挑戰(zhàn)
(一)機(jī)器翻譯的沖擊
機(jī)器翻譯技術(shù)水平快速發(fā)展,機(jī)器翻譯速度快、效率高,其應(yīng)用行業(yè)與場(chǎng)景不斷拓展,日益廣泛。例如文檔資料翻譯,文章資訊閱讀、發(fā)布,外文網(wǎng)站翻譯,
輔助外語(yǔ)學(xué)習(xí),口語(yǔ)交流對(duì)話輔助,境外旅游服務(wù),影視片臺(tái)詞翻譯、字幕顯示,機(jī)器同聲傳譯。
(二)外語(yǔ)專業(yè)人才供大于求
1.不斷擴(kuò)招導(dǎo)致外語(yǔ)專業(yè)招生規(guī)模一再擴(kuò)大,幾乎全國(guó)所有大學(xué)都設(shè)有外語(yǔ)專業(yè),市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)人才的需求出現(xiàn)供過于求的局面。
2.普通專業(yè)大學(xué)生及社會(huì)上非外語(yǔ)專業(yè)人才外語(yǔ)水平的不斷提高擠壓了外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的就業(yè)空間。
(三)外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生缺乏社會(huì)需要的精才與復(fù)合型人才
據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授戴曼純透露,2016年,他在部分國(guó)家重點(diǎn)部門調(diào)研,收集到的對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的反饋意見是“畢業(yè)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力還行,但語(yǔ)言之外的專業(yè)能力,包括那些對(duì)國(guó)際關(guān)系和國(guó)際交往至關(guān)重要的能力明顯缺乏。”同濟(jì)大學(xué)教授沈騎將上述現(xiàn)象概括為“小才擁擠、大才難覓”,即懂英語(yǔ)、具備一定聽說讀寫譯能力的畢業(yè)生不少,但真正精通語(yǔ)言,并兼具專業(yè)才能的高層次人才卻少之又少。[5]
純外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生往往只能被專業(yè)性要求不高而兼容性又比較強(qiáng)的行業(yè)接收,很多外語(yǔ)專業(yè)人才都面臨知識(shí)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)行和職業(yè)危機(jī)問題。
四、外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的能力提升與拓展
(一)打牢專業(yè)基本功
外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生要想在激烈的崗位競(jìng)爭(zhēng)中取勝,必須要有更扎實(shí)的專業(yè)素質(zhì)和能力,不僅要學(xué)好,而且要力求學(xué)精。我國(guó)翻譯界泰斗許淵沖曾提出翻譯的“三之論”(知之、好之、樂之):知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。但如果我們?nèi)狈喂痰膶I(yè)基本功,翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)違背常識(shí)、習(xí)慣,詞義錯(cuò)誤,語(yǔ)句不通,令人啼笑皆非,甚至不知所云。連“知之”尚不能達(dá)到,更別提“好之”“樂之”了。
(二)提升跨文化交流能力,避免成為外語(yǔ)機(jī)器
如果只注重詞匯積累和語(yǔ)法學(xué)習(xí),而忽視了語(yǔ)言文化的土壤,則缺乏文化涵養(yǎng)的學(xué)生只能是低層次的翻譯機(jī)器。兩國(guó)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換不僅是單詞語(yǔ)法的字斟句酌,而是需要深厚的母語(yǔ)文化作為依托[6]。我們應(yīng)重視對(duì)自身的通識(shí)修養(yǎng)和人文精神的塑造,首先是打下扎實(shí)深厚的母語(yǔ)基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)提升跨文化交流能力,力爭(zhēng)使自己具有廣博的文化知識(shí)、修養(yǎng),了解和熟悉中外歷史文化背景,政治、經(jīng)濟(jì)體制,風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣等,力求成為具有全球視野的高素質(zhì)外語(yǔ)人才。
(三)提高思辨能力
思辨能力即思考辨析能力,是一種精神和客觀技能的總稱。思考指分析、綜合、判斷、推理等思維活動(dòng);辨析指對(duì)事物的情況、類別、事理等的辨別分析。可以說,思辨力即是洞察事實(shí)真相和思考分析的能力,這正是人類高于機(jī)器的能力。在翻譯和交流過程中,我們需要對(duì)對(duì)方或作者的本意及蘊(yùn)含的深意進(jìn)行準(zhǔn)確的把握與恰當(dāng)?shù)姆g表達(dá),必然會(huì)需要洞察力,通過運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)、考慮不同的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行分析比較,理清邏輯關(guān)系,透過表面看清實(shí)質(zhì),進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的理解與表達(dá)。
(四)提升人際交流溝通能力
從交際的角度來說,人與人的交流優(yōu)于人機(jī)交流。我們應(yīng)鍛煉和提升自己的人際交流溝通能力。主要包括:
1.理解能力。善于體察、體會(huì)他人的心理與情感,理解他人的表達(dá)。
2.表達(dá)能力。將自己內(nèi)心的思想表現(xiàn)出來,以及讓他人能夠清楚地了解自己的想法,增加別人理解自己的可能性。
對(duì)此,有人提出了翻譯者應(yīng)具有的一個(gè)優(yōu)勢(shì)——“共情”能力,即我們?cè)谧龇g的時(shí)候,時(shí)時(shí)在想著作者和讀者。這種共情的能力能讓翻譯者更敏感地把握受眾的體驗(yàn),找到真實(shí)需求和得到反饋,這是機(jī)器翻譯所不及的。
鍛煉提升人際交流溝通能力要從態(tài)度和方法技巧兩方面入手。首先,要敢于溝通、樂于溝通。第二要學(xué)習(xí)掌握溝通的技巧,并在人際交往中踐行,最終做到善于溝通。如善于傾聽,正確理解他人所表達(dá)的意思,學(xué)會(huì)觀察領(lǐng)會(huì)對(duì)方無聲的語(yǔ)言——眼神表情、肢體語(yǔ)言等所蘊(yùn)含的意義。多進(jìn)行口頭語(yǔ)言表達(dá)練習(xí),提高表達(dá)的邏輯性,條理性,感染力。
(五)調(diào)整知識(shí)能力結(jié)構(gòu),成為復(fù)合型與應(yīng)用型人才
現(xiàn)今社會(huì)對(duì)于單純掌握語(yǔ)言技能的人才需求不多,除了研究機(jī)構(gòu)或院校。許多行業(yè)都需要熟悉相關(guān)行業(yè)的外語(yǔ)人才。這就要求外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生不僅要有良好的外語(yǔ)溝通能力,而且要具備某方面的專業(yè)知識(shí)或技能。[7]目前不少學(xué)生往往語(yǔ)言基本功很好,但知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,復(fù)合型程度低,難以適應(yīng)市場(chǎng)的要求。而那些同時(shí)具備外語(yǔ)能力和某專業(yè)領(lǐng)域能力的大學(xué)生卻十分搶手。
如何成為復(fù)合型、應(yīng)用型人才呢?除了學(xué)校在教學(xué)中注意培養(yǎng)專業(yè)技能外,從學(xué)生角度來說,可以輔修第二專業(yè),進(jìn)行較為扎實(shí)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。如果條件不允許學(xué)習(xí)第二專業(yè),也可選修其他專業(yè)相關(guān)課程,或通過網(wǎng)絡(luò)、培訓(xùn)班、自學(xué)等渠道學(xué)習(xí),并找機(jī)會(huì)進(jìn)入相關(guān)行業(yè)實(shí)習(xí),積累經(jīng)驗(yàn)。
隨著人工智能、大數(shù)據(jù)等的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯進(jìn)展迅速,其應(yīng)用也越來越廣泛,人機(jī)交互將是翻譯的新常態(tài)。但翻譯不是語(yǔ)言服務(wù)的全部,而只是其中一項(xiàng)工作,當(dāng)前的機(jī)器翻譯只是部分解決了語(yǔ)言服務(wù)的初譯任務(wù),語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容管理、項(xiàng)目管理、營(yíng)銷管理、質(zhì)量保證都是語(yǔ)言服務(wù)的組成部分,當(dāng)前的機(jī)器翻譯還沒有直接影響這些工作。外語(yǔ)從業(yè)者不應(yīng)把機(jī)器翻譯當(dāng)作競(jìng)爭(zhēng)者,而應(yīng)是外語(yǔ)從業(yè)者的助手,以開放的心態(tài)擁抱新技術(shù)。[8]外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生要把握時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),積極提升與拓展自己的專業(yè)和綜合能力,才能在日新月異的社會(huì)中站穩(wěn)腳跟。
參考文獻(xiàn)
[1]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),1993(1):101.
[2]劉洋.神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J].計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展,2017:54(6).
[3]徐一燦,劉繼斌.機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀和前景[J].海外英語(yǔ),2017.
[4]祝朝偉.機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(3).
[5]樊麗萍.部分院校英語(yǔ)專業(yè)被撤、院系“關(guān)停并轉(zhuǎn)”,大學(xué)英語(yǔ)緣何上了專業(yè)“紅牌榜”[J].文匯教育,2018.
[6]彭林權(quán).試論外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的提升[J].黑龍江高教究,2011:3.
[7]王穎,劉秀輝,劉宇,張蕊.外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生就業(yè)問題研究[J].科技視界,2016.
[8]崔啟亮.關(guān)于機(jī)器翻譯應(yīng)用的十點(diǎn)思考[J].譯世界,2018.