張怡斐 朱嘉琳 戴林玉
引言
運動事件Talmy首次提出的,它為學者們研究概念意義與語言形式之間的關系提供了一個新的視角.對運動事件進行準確翻譯,可以凸顯立體感,創(chuàng)造畫面感,幫助讀者全面理解所要表達的運動情境。
在英文中會將運動和運動的處所或方式或原因或路徑等合并在一個運動動詞中,如run, walk, enter這些動詞分別是將運動和運動方式、路徑合并在一起;反觀中文中此類現(xiàn)象不常見,1.“She dusts once a week”中(選自陸谷孫主編的《英漢大辭典》第二版),dust一詞包含了圖形“dust”和運動動詞“move”,而在中文中圖形只能作為圖形被單獨表達出來,對應的翻譯為“她每周撣一次灰塵?!?/p>
本文借助于泰爾米的運動事件詞匯化模式和理論的指導,對圖形(figure)+運動(motion)動詞(前景動詞)的翻譯進行分析,以此作為研究的新領域來找出同一運動事件的中英文差異,歸納出前景動詞的翻譯方法。
一、國內(nèi)外研究述評
國內(nèi)學者將研究重心置于再詞匯化(Re-lexicalization)的系統(tǒng)化模式。他們認為,完全承繼原文的詞匯化方式的行為是不可取的,應當根據(jù)譯入語的認知要求對原文事件予以重新詞匯化。
據(jù)中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2015年至2018年底,收錄中文文獻關于運動事件共50篇,詞匯化模式7篇,運動事件路徑6篇;英文文獻關于詞匯化模式19篇,運動動詞4篇。
但是沒有前景動詞或前景動詞中英漢翻譯方面的研究。運動事件的中英差異為翻譯帶來一定困擾,因而分析中英文的差異,歸納特點,并對文本中的運動事件進行準確的翻譯,可以幫助其他語言的讀者在他們的腦海中描繪出正確的形象,促進對運動事件的翻譯,本文著重研究中英前景動詞,為英漢翻譯提供借鑒。
1.運動事件與詞匯化模式
根據(jù)Talmy (2000), 運動事件即空間上的移動和靜止事件(motion)。在英漢運動事件語言表達中,圖形(figure)和背景(ground)主要體現(xiàn)為名詞性成分,而動詞及其附屬成分除表達運動外還可表方式、原因、路徑,作為支持關系的方式或原因。例如:He jumpedoverthewall.
上面的例句顯示了“他跳過墻”這句話的成分,以及它們之間的關系。在這句話中,“he”作為圖形,“over”作為路徑,“wall”作為背景,而在方式上,它們被整合到動詞“jump”中,實質上是“移動”,方式是“jump”。
Tamly(1985,2000)指出主要有三種主要的詞匯化模式,第一種:[Motion + Manner],即動詞還表達方式和原因。第二種:[Motion + Path],動詞還表達路徑。第三種模式是[Motion + Figure],動詞除表達圖形本身外,還表達運動的主體。
2.前景動詞
本文是在Talmy經(jīng)典詞匯化模式的基礎上,研究使用第三種模式:圖形(figure)和運動(motion)相結合的移動動詞。英語中也存在此類動詞。
例如:
2.It rained in through the bedroom window.
3.I spat into the cuspidor.
rain指的是雨的運動,移動主體也為雨。spit指唾液、口水或痰的運動,同樣也是移動主體。
英文中這種圖形與運動相結合,其移動主體常常和運動相結合,而中文中鮮有這類現(xiàn)象。對于中英在前景動詞使用上的差異,在英漢翻譯的過程中應該做到準確且全面。
3.研究方式
以陸谷孫主編的《英漢大辭典》(第二版)為語料來源,根據(jù)前景動詞包含圖形和運動的特點,甄別,摘錄,共摘錄300個符合條件的詞匯及動詞。
二、前景動詞的分類標準
根據(jù)所收集整理的前景動詞,發(fā)現(xiàn)這些動詞中圖形類型、圖形的生成和圖形自身都具有不同特征。針對這些多樣性,結合前景動詞中動作的產(chǎn)生是否人為,動作是否依托圖形, 是否突出圖形將其進行分類,我們一共分為5類,分別是以自然現(xiàn)象、媒介、材料、身體部位、動物為圖形的動詞。
1.以自然現(xiàn)象為圖形的動詞
自然現(xiàn)象(natural phenomena)指自然界中由于大自然的運作規(guī)律自發(fā)形成的某種狀況,其完全不受人為主觀能動性因素影響。常見現(xiàn)象有四季變化,氣候冷暖,白天黑夜等。相對于由人類引發(fā)的社會現(xiàn)象而言,自然現(xiàn)象主要包括物理現(xiàn)象、化學現(xiàn)象、生命現(xiàn)象三大類。本文主要圍繞物理現(xiàn)象展開討論。
Hail, foul, foam, frost, fume, drizzle, dust, cloud
(4) The beer foamed in the glass.
啤酒在玻璃杯里冒泡。
(5) Flak hails on the plane.
高射炮火像雹子般地轟擊飛機。
2.以媒介為圖形的動詞
媒介類動詞是指物體傳播的載體,此處具體指生活使用工具和交通運輸工具,例如錘子、拐杖、夾子、船只、竹筏等等。
使用工具:bar, bat, hammer, hoist, chum, bolt, staple, cable, cane, chamber, chip, churn, cipher, circle, clamp, wedge, whistle, wire, yoke, fork, fee, gavel, email, fence, ward, drum, whip, whistle, wig, bandage, bell, bind, band
交通工具:boat, chopper, ferry, vent
(6)Bat a child
打孩子。
(7) Ferry the boy across the river.
把男孩渡運過河。
在例句中,英語原文中前景動詞既表現(xiàn)工具本身,又含有動詞作用。翻譯為中文則隱去了圖形本身,只保留動作“打”和“渡運”,突出強調(diào)動作性。
3.以材料為圖形的動詞
把材料作為圖形,且該圖形參與運動,可以分為兩類----第一類(a),若原文強調(diào)某圖形作為某種材料而使用時,這里的圖形(材料)具有工具的性質,作為某種工具參與了運動;第二類(b),這里的圖形(材料)僅僅發(fā)生位移。 表示 “增加該圖形(材料)于另一圖形”。
(a) badge, band, bandage, bind,blot, boot, cement , cord,cork,costume,chalk, crayon,cuff,cloakcolor,cobble,curtain,credit, dew, fire, fund ,ink, wig,wood,
(b) concrete,coal,fuel,oil
(8) He oiled his bike and pumped up the tyres.
他給自己的自行車上了油,給輪胎充了氣。
(9) Coal the ship. 給船添煤。輪胎充了氣。
在以上的兩個例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)圖形自身和動詞融合在一起,二者緊密相連的,如例句中的oil指“‘給……上油”,“grease”指“用油脂涂抹……”。
4.以身體部位為圖形的動詞
身體部位指人和動物的主要身體軀干,如手臂、手肘、頭、膝蓋、羽毛等等,這里的前景動詞更加生動形象地展現(xiàn)動作的運動
過程。
Arm, back, elbow, eye, eyeball, face, hand, head, knee, leg, neck, nose, palm, paw, skin, thumb, sweat, bone, brain, finger, fingerprint, fist, feather
(10) He elbows himself into the crowd.他擠進人群。
(11) He fingered his eye.他用手指揉眼睛。
例(10)中elbow圖形為身體部位手肘,根據(jù)手肘的運動軌跡,形成動作“擠”。
同樣例(11)finger圖形為手指,根據(jù)手指的動作,譯為動詞“揉”。
不同于常規(guī)的表示“擠”和“揉”的英文動詞,如push, press和rub,這里直接以身體部位為動詞,更加生動地展現(xiàn)了手肘抬起和手指揉動的情景。
5.以動物為圖形的動詞
這類動詞把日常動物作為圖形, 動物作為圖形,以具體(a類)或抽象(b類)的方式參與了運動。
(a)Ape, badger, beaver, claw, clutch, chicken, cock, crow, dog, duck, fish, foal, fox, hare, horse, hound, monkey, parrot ,pig, snake, wolf, worm… (25個)
(b)ferret, fish,mouse,rabbit,rat
(12)He does not have all idea of his own. He just parrots what other people say.
他沒有自己的想法。他只是鸚鵡學舌地模仿別人說的話。
(13)Our cat is too lazy to mouse.
我們的貓懶得連老鼠都不管捕。
在這類動物為圖形的動詞中,一種是如(a類)僅借用一個以動物為圖形的詞,使讀者聚焦于該動物,起到了強調(diào)突出的作用,使得表達更具有圖像性,另一種是如(b)類,兼具謂語和賓語的作用,表示“捕/抓……(某種動物)”。
四、翻譯方法
翻譯中“對等”(equivalenvce)原則曾是翻譯中的核心標準,但諸多學者如斯內(nèi)爾霍比(Snell Hornby)認為:“語言間除了大致相似外,對等是不可能存在的。”由于翻譯中譯者和讀者在時間和空間上的錯位,加之不同文化,社會,認知等都對翻譯產(chǎn)生巨大的影響,要達到“對等”并不現(xiàn)實。
1.語言順應論
Verschueren2認為使用語言是一個“不斷做出選擇(linguistic choices)的過程,說話人不僅選擇語言形式,同時還選擇使用策略”。語境是動態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等(何自然2000:F22—23)。語言結構的順應包括選擇語言,語碼,語體,選擇話語的構建成分。
對于言語行為的各種語境和方式、合作原則和禮貌原則、語義前提和語用前提、已知信息和新信息等因素的考慮,都能幫助譯者在譯文的整體把握和細節(jié)處理上作出可取的選擇,獲得譯文與原文之間的“語用對等”(Hickey,1998:1一8)。
2.翻譯方法研究的原則
翻譯的過程包含了多重動態(tài)的選擇,即順應的過程,應該考慮目標讀者的語境和語言的結構特征3。我們主要針對語言結構(語義層面,句式層面)和語境(交際語境)進行探討。
(1)以自然現(xiàn)象為圖形的動詞
(14)He dusts once a week. 他每周打掃一次。
(15)The sky clouded over before the storm.暴風雨來臨前,天空陰云密布。
以上例子的翻譯大致可分為兩類,隱去圖形和保留圖形。
在例(14)中,可以看出“dust”隱去圖形“塵?!?,譯為動詞“打掃”;而在例(15)中,“cloud”都分別保留了它們的固有形象“云朵”,被譯為“陰云密布”。
符合語言結構中詞的語義順應
語境關系順應從某種意義上來講限制了詞語詞典義中一詞多義的現(xiàn)象。例(14)中“dust”本身的“灰塵”和“撒”的義項是人盡皆知的。但是,翻譯時要根據(jù)其語境來選擇詞義。所以我們可以刪去其圖形,將其意譯為“打掃”來順應語境。
符合交際語境順應
言簡意賅的四字成語一直被視作濃縮的語言。例如,例句(16)中將“cloud”翻譯為“陰云密布”,簡潔明確,整齊勻稱。同時富有節(jié)奏感,充分順應了中國讀者的審美。
(2)以媒介為圖形類動詞的翻譯
(17)Hammer this nail into the wall.把這枚釘子敲入墻。
(18)Bat a child打孩子
(19)whip ones horse 揚鞭策馬
媒介類前景動詞的翻譯分為兩類,第一類是省去圖形,只使用動詞;第二類采用動賓結構,保留圖形。它們的共同特點是都能通過該媒介的客觀性,選擇合適的動詞,如“敲”“打”等。
(一)符合語言結構中詞的語義順應
盡管東西方文化互有差異,但語言詞匯中不乏有共通點。又由于媒介類物體的客觀性,英語有 “hammer”,漢語同樣有對應的詞,如錘子。由于這些生產(chǎn)工具的客觀用途廣泛相同,因此譯為“敲”。
(二)符合語言結構中詞的對稱性順應
保留圖形是出于漢語“對稱性”這一特性,漢語中有大量的四字詞語。這里“whip”以鞭子為圖形,譯文中增添了鞭打的圖形“鞭子”,為了對應前半部分動賓結構,譯為“揚鞭策馬”。由此可以看出當動賓短語的動詞為前景動詞時,往往便于譯者增添圖形即名詞。
(3)以材料為圖形類動詞的翻譯
(20) Concrete a pavement. 用混凝土鋪人行道。
(22) The stored oil could fuel the nation for six months.
儲存的石油能為這個國家提供六個月的燃料。
第一類,圖形(材料)具有工具性,為“(用+該材料)+動詞”,如例(20)“concrete”作為圖形,參與了運動,根據(jù)具體動作,增添動詞“鋪”,所以可譯為“用混凝土鋪”。
第二類,這里的圖形僅僅發(fā)生位移,如例(22),“fuel”發(fā)生在翻譯時圖形得到了保留,且均使用“提供”。
(一)符合交際語境順應
順應中英審美趣味的差異,中文動態(tài),英文靜態(tài)。因而在翻譯為中文時,都選擇恰當?shù)膭釉~,使表示更具有畫面感,如“鋪”,“噴”,“涂”。
另一方面,冗余的表述會對審美造成一定的影響。對這類動詞的翻譯可以適當省略圖形。如例句(24)中,省去了“用水”。尤其在篇章中,有上下文的背景下時注意省去不必要的圖形。
(二)符合語言結構中詞的語義順應
這類動詞都表示將figure進行移動,如例句(22),在翻譯時候都添加了“提供”。類似的詞還有pump“充(氣)” ,cap“戴(帽子)”。具體動詞的選擇和該動詞所包含的figure的具體形態(tài),狀態(tài)等有關。
(4)以身體部位為圖形類動詞的翻譯
(23) He fingered his eye.他用手指揉眼睛。
(24)The peacocks feathered.孔雀長出羽毛。
身體部位類動詞的翻譯大致分為兩類,一類是“用+身體部位+動詞”型,第二類是“動詞+身體部位”動賓型。
(一)符合語言結構中的句式順應
就第一類動詞的翻譯,漢語無法像英語那樣既可表示圖形又可表示運動,因此這里通過“用+身體部位+動詞”的模式來翻譯。以身體部位為工具完成某個動作,不同的身體部位在對應不同的動詞,如finger對應“用手指揉”,
當然,在翻譯過程中為了強調(diào)動作,也常常弱化圖形,刪去“用+身體部位”句型,僅僅保留動詞。
(二)符合交際語境順應
第二類的翻譯方法常常用于強調(diào)結果的語境下,如“The peacocks feathered”,這里不是以該身體部位為圖形運動,而是強調(diào)“長出羽毛”的結果。因此,我們可以“動詞+身體部位”的翻譯方法進行漢譯。如feather譯為“長出羽毛”。
(5)以動物為圖形類動詞的翻譯
(25) I had a whole box of chocolates and pigged the lot!
我把一整盒巧克力吃了個精光!
(26) Our cat is too lazy to mouse. 我們的貓懶得連老鼠都不管捕。
在以動物為圖形的動詞中, 一類借用動物的典型特征,如例句(25)借用了“pig”,的形象,在翻譯時取其比喻義,省略圖形。
另一類,如例句(26),翻譯為“抓”+某動物。
(一)符合語言結構中句式層面順應
就第一類前景動詞而言,在翻譯為中文時,所有的例句均沒有順應原句隱含的句式結構,即均省去比喻 “像…一樣”,并且準確把握該圖像(動物)的形象特點,提煉出合適的動詞。
例句(25)中 “pig”一般給人的印象是嗜吃,這里依托“動物”的象征意義,類似比喻的修辭,這種象征意義幾乎是公認的,所以在具體翻譯時不再加以贅述,讀者都“心中有數(shù)”。
(二)符合對語言結構中詞匯層面順應
就第一類動詞的翻譯而言,中英對于不同文化的理解都有偏差。英文原句中采用動物作為圖形,取其特征,較為具體。在譯為中文時,將動物的特征通過提煉動詞抽象表現(xiàn)出來,如例句(25)中的“吃”,使表達富于動態(tài)。
就第二類動詞的翻譯而言,在“mouse”,前面添加“捕”,既表現(xiàn)了動作,也表現(xiàn)了其方式。
(三)符合交際語境順應
為了使得表達更為準確,或者突出說話者想表達某種感情色彩,可以在翻譯為中文時適當增譯,如增加副詞,富有感情色彩。例如(32)增添副詞,“吃得精光”,強調(diào)程度。
例句(26)選用的動詞為“捕”。根據(jù)不同語境,可以添加的詞有“夾”,“擒”等,具體動詞的選擇參照現(xiàn)實考量動作的速度,方向等,順應原作者在句子中要表達的目的和意圖。
結語
本文運用Talmy經(jīng)典詞匯化模式,尋找前景動詞(圖形【figure】和運動【motion】相結合的移動動詞),我們從涉及的圖形類型、圖形的生成、圖形的特征出發(fā),將前景動詞分為五類,系統(tǒng)地論述前景動詞在英文中的運用。在此基礎上運用語言順應論的動態(tài)順應,探討這類動詞的漢譯,我們發(fā)現(xiàn)大部分動詞在翻譯時均采用動賓結構保留圖形,或者是增譯出圖形;而以身體部位為圖形類動詞和以動物為圖形類動詞中有一部分比較特殊,在翻譯時不保留圖形,從生活共通點出發(fā)提煉出準確的動詞。同時為了順應中文的審美,思維,常常選用朗朗上口的四字格,使得結構緊湊,韻律協(xié)調(diào)。
參考文獻
[1]Talmy, L. Lexicalization patterns semantic structure in lexical forms ⅡLanguage Typology and Syntactic Description, vol.3: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge University Press. 1985.
[2]Jef Verschueren, Understanding pragmatics
[3]Hugengshen(2003):Translation as adaption selection,perspective,11:4,283-291
[4]孫帆.近十年運動事件框架研究綜述[J].海外英語.2018,(2):182-183.
[5]李福印.典型位移運動事件表征中的路徑要素(J)外語教學.2017(4):1-6.
[6]王建國.從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(04):55-59.
[7]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準(J)外語學刊.2002(3),7-11.
[8]張志祥.語言結構順應視域下的涉外導游詞翻譯.(J)語言與翻譯.2018(2)51-55.
[9]劉華文,李海清.漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程.[J]外語教學與研究(雙國語文雙月刊)2009(9)379-385[9]李雪.英漢移動動詞的詞匯化模式差異及其對翻譯的影響.[J]外語學刊.2008(6):109-112.
[10]宋志平.翻譯:選擇與順應—語用順應論視角下的翻譯研究.[J].中國翻譯,2004,(2):19–23.
[11]王文斌周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析[J]外語教學與研究(外國語文雙月刊),2004(6)412-419.